Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:23 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Il monta dans un bateau et ses disciples le suivirent.
  • 新标点和合本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 当代译本 - 耶稣上了船,门徒也跟着祂上去。
  • 圣经新译本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 中文标准译本 - 耶稣上了船,他的门徒们跟着他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • New International Version - Then he got into the boat and his disciples followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus got into a boat. His disciples followed him.
  • English Standard Version - And when he got into the boat, his disciples followed him.
  • New Living Translation - Then Jesus got into the boat and started across the lake with his disciples.
  • The Message - Then he got in the boat, his disciples with him. The next thing they knew, they were in a severe storm. Waves were crashing into the boat—and he was sound asleep! They roused him, pleading, “Master, save us! We’re going down!”
  • Christian Standard Bible - As he got into the boat, his disciples followed him.
  • New American Standard Bible - When He got into the boat, His disciples followed Him.
  • New King James Version - Now when He got into a boat, His disciples followed Him.
  • Amplified Bible - When He got into the boat, His disciples followed Him.
  • American Standard Version - And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
  • King James Version - And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
  • New English Translation - As he got into the boat, his disciples followed him.
  • World English Bible - When he got into a boat, his disciples followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌上了船,門徒跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌上了船,門徒跟着他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌上了船,門徒跟着他。
  • 當代譯本 - 耶穌上了船,門徒也跟著祂上去。
  • 聖經新譯本 - 耶穌上了船,門徒跟著他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌上了船,他的門徒跟着他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌上了船,他的門徒們跟著他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌上了船,門徒跟著他。
  • 文理和合譯本 - 既登舟、其徒從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌登舟、門徒從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌登舟、門徒從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌登舟、弟子從、
  • Nueva Versión Internacional - Luego subió a la barca y sus discípulos lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 그리고 예수님이 배를 타시자 제자들도 뒤따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус вошел в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • Восточный перевод - Иса вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • リビングバイブル - それから、イエスと弟子たちの一行は舟に乗り込み、湖を渡り始めました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Danach stieg Jesus in das Boot und fuhr mit seinen Jüngern weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ xuống thuyền, vượt biển qua bờ bên kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์เสด็จลงเรือและเหล่าสาวกของพระองค์ตามพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ลง​เรือ​แล้ว พวก​สาวก​ก็​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
交叉引用
  • Luc 7:22 - Il répondit alors aux envoyés : Retournez auprès de Jean et racontez-lui ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les paralysés marchent normalement, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres .
  • Matthieu 9:1 - Jésus monta dans un bateau, traversa le lac et se rendit dans sa ville .
  • Marc 4:36 - Ils laissèrent la foule et emmenèrent Jésus sur le lac, dans le bateau où il se trouvait. D’autres bateaux les accompagnaient.
  • Marc 4:37 - Or, voilà qu’un vent très violent se mit à souffler. Les vagues se jetaient contre le bateau, qui se remplissait d’eau.
  • Marc 4:38 - Lui, à l’arrière, dormait, la tête sur un coussin. Les disciples le réveillèrent et lui crièrent : Maître, nous sommes perdus, et tu ne t’en soucies pas ?
  • Marc 4:39 - Il se réveilla, parla sévèrement au vent et ordonna au lac : Silence ! Tais-toi ! Le vent tomba, et il se fit un grand calme.
  • Marc 4:40 - Puis il dit à ses disciples : Pourquoi avez-vous si peur ? Vous ne croyez pas encore ?
  • Marc 4:41 - Mais eux furent saisis d’une grande crainte ; ils se disaient les uns aux autres : Qui est donc cet homme pour que même le vent et le lac lui obéissent ?
  • Luc 8:22 - Un jour, Jésus monta dans un bateau avec ses disciples et leur dit : Passons de l’autre côté du lac ! Ils gagnèrent le large.
  • Luc 8:23 - Pendant la traversée, Jésus s’assoupit. Soudain, un vent violent se leva sur le lac. L’eau envahit le bateau. La situation devenait périlleuse.
  • Luc 8:24 - Les disciples s’approchèrent de Jésus et le réveillèrent en criant : Maître, Maître, nous sommes perdus ! Il se réveilla et parla sévèrement au vent et aux flots tumultueux : ils s’apaisèrent, et le calme se fit.
  • Luc 8:25 - Alors il dit à ses disciples : Où est donc votre foi ? Quant à eux, ils étaient saisis de crainte et d’étonnement, et ils se disaient les uns aux autres : Qui est donc cet homme ? Voyez : il commande même aux vents et aux vagues, et il s’en fait obéir !
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Il monta dans un bateau et ses disciples le suivirent.
  • 新标点和合本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 当代译本 - 耶稣上了船,门徒也跟着祂上去。
  • 圣经新译本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 中文标准译本 - 耶稣上了船,他的门徒们跟着他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣上了船,门徒跟着他。
  • New International Version - Then he got into the boat and his disciples followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus got into a boat. His disciples followed him.
  • English Standard Version - And when he got into the boat, his disciples followed him.
  • New Living Translation - Then Jesus got into the boat and started across the lake with his disciples.
  • The Message - Then he got in the boat, his disciples with him. The next thing they knew, they were in a severe storm. Waves were crashing into the boat—and he was sound asleep! They roused him, pleading, “Master, save us! We’re going down!”
  • Christian Standard Bible - As he got into the boat, his disciples followed him.
  • New American Standard Bible - When He got into the boat, His disciples followed Him.
  • New King James Version - Now when He got into a boat, His disciples followed Him.
  • Amplified Bible - When He got into the boat, His disciples followed Him.
  • American Standard Version - And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
  • King James Version - And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
  • New English Translation - As he got into the boat, his disciples followed him.
  • World English Bible - When he got into a boat, his disciples followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌上了船,門徒跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌上了船,門徒跟着他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌上了船,門徒跟着他。
  • 當代譯本 - 耶穌上了船,門徒也跟著祂上去。
  • 聖經新譯本 - 耶穌上了船,門徒跟著他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌上了船,他的門徒跟着他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌上了船,他的門徒們跟著他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌上了船,門徒跟著他。
  • 文理和合譯本 - 既登舟、其徒從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌登舟、門徒從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌登舟、門徒從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌登舟、弟子從、
  • Nueva Versión Internacional - Luego subió a la barca y sus discípulos lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 그리고 예수님이 배를 타시자 제자들도 뒤따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус вошел в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • Восточный перевод - Иса вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вошёл в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
  • リビングバイブル - それから、イエスと弟子たちの一行は舟に乗り込み、湖を渡り始めました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Danach stieg Jesus in das Boot und fuhr mit seinen Jüngern weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ xuống thuyền, vượt biển qua bờ bên kia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์เสด็จลงเรือและเหล่าสาวกของพระองค์ตามพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ลง​เรือ​แล้ว พวก​สาวก​ก็​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • Luc 7:22 - Il répondit alors aux envoyés : Retournez auprès de Jean et racontez-lui ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les paralysés marchent normalement, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres .
  • Matthieu 9:1 - Jésus monta dans un bateau, traversa le lac et se rendit dans sa ville .
  • Marc 4:36 - Ils laissèrent la foule et emmenèrent Jésus sur le lac, dans le bateau où il se trouvait. D’autres bateaux les accompagnaient.
  • Marc 4:37 - Or, voilà qu’un vent très violent se mit à souffler. Les vagues se jetaient contre le bateau, qui se remplissait d’eau.
  • Marc 4:38 - Lui, à l’arrière, dormait, la tête sur un coussin. Les disciples le réveillèrent et lui crièrent : Maître, nous sommes perdus, et tu ne t’en soucies pas ?
  • Marc 4:39 - Il se réveilla, parla sévèrement au vent et ordonna au lac : Silence ! Tais-toi ! Le vent tomba, et il se fit un grand calme.
  • Marc 4:40 - Puis il dit à ses disciples : Pourquoi avez-vous si peur ? Vous ne croyez pas encore ?
  • Marc 4:41 - Mais eux furent saisis d’une grande crainte ; ils se disaient les uns aux autres : Qui est donc cet homme pour que même le vent et le lac lui obéissent ?
  • Luc 8:22 - Un jour, Jésus monta dans un bateau avec ses disciples et leur dit : Passons de l’autre côté du lac ! Ils gagnèrent le large.
  • Luc 8:23 - Pendant la traversée, Jésus s’assoupit. Soudain, un vent violent se leva sur le lac. L’eau envahit le bateau. La situation devenait périlleuse.
  • Luc 8:24 - Les disciples s’approchèrent de Jésus et le réveillèrent en criant : Maître, Maître, nous sommes perdus ! Il se réveilla et parla sévèrement au vent et aux flots tumultueux : ils s’apaisèrent, et le calme se fit.
  • Luc 8:25 - Alors il dit à ses disciples : Où est donc votre foi ? Quant à eux, ils étaient saisis de crainte et d’étonnement, et ils se disaient les uns aux autres : Qui est donc cet homme ? Voyez : il commande même aux vents et aux vagues, et il s’en fait obéir !
圣经
资源
计划
奉献