Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:19 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.
  • 新标点和合本 - 有一个文士来,对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个文士进前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个文士进前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你。”
  • 当代译本 - 这时,有一位律法教师上前对耶稣说:“老师,无论你往哪里去,我都要跟从你。”
  • 圣经新译本 - 有一位经学家前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你!”
  • 中文标准译本 - 有一个经文士前来对他说:“老师,无论你到哪里去,我都要跟从你。”
  • 现代标点和合本 - 有一个文士来对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
  • 和合本(拼音版) - 有一个文士来对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
  • New International Version - Then a teacher of the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • New International Reader's Version - Then a teacher of the law came to him. He said, “Teacher, I will follow you no matter where you go.”
  • English Standard Version - And a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • New Living Translation - Then one of the teachers of religious law said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • Christian Standard Bible - A scribe approached him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • New American Standard Bible - Then a scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
  • New King James Version - Then a certain scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
  • Amplified Bible - Then [on His way to board the boat] a scribe [who was a respected and authoritative interpreter of the Law] came and said to Him, “Master, I will accompany You [as Your student] wherever You go.”
  • King James Version - And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
  • New English Translation - Then an expert in the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • World English Bible - A scribe came, and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • 新標點和合本 - 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個文士進前來對他說:「老師,你無論往哪裏去,我都要跟從你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個文士進前來對他說:「老師,你無論往哪裏去,我都要跟從你。」
  • 當代譯本 - 這時,有一位律法教師上前對耶穌說:「老師,無論你往哪裡去,我都要跟從你。」
  • 聖經新譯本 - 有一位經學家前來對他說:“老師,你無論往哪裡去,我都要跟從你!”
  • 呂振中譯本 - 有一個經學士上前來、對他說:『先生,你無論往哪裏去,我都要跟從你。』
  • 中文標準譯本 - 有一個經文士前來對他說:「老師,無論你到哪裡去,我都要跟從你。」
  • 現代標點和合本 - 有一個文士來對他說:「夫子,你無論往哪裡去,我要跟從你。」
  • 文理和合譯本 - 有士子至、曰、師乎、不論何之、我必從爾、
  • 文理委辦譯本 - 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一經士就之曰、師、無論何往、我欲從爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一經生進曰:『夫子任爾所之、我願相從。』
  • Nueva Versión Internacional - Se le acercó un maestro de la ley y le dijo: —Maestro, te seguiré a dondequiera que vayas.
  • 현대인의 성경 - 그때 한 율법학자가 예수님께 와서 “선생님, 저는 선생님이 어디로 가시든지 따라가겠습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тут к Нему подошел один из учителей Закона и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
  • Восточный перевод - Тут к Нему подошёл один из учителей Таурата и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут к Нему подошёл один из учителей Таурата и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут к Нему подошёл один из учителей Таврота и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un spécialiste de la Loi s’approcha et lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras.
  • リビングバイブル - ちょうどその時、ユダヤ教の教師の一人が、「先生。あなたがどこへ行かれようと、ついてまいります」と申し出ました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ· διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθὼν, εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
  • Nova Versão Internacional - Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: “Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores”.
  • Hoffnung für alle - Da kam ein Schriftgelehrter zu ihm und sagte: »Lehrer, ich will mit dir gehen, ganz gleich wohin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một thầy dạy luật đến thưa Chúa: “Thưa thầy, dù Thầy đi đâu, tôi cũng xin theo!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีธรรมาจารย์คนหนึ่งมาทูลพระองค์ว่า “ท่านอาจารย์ ข้าพเจ้าจะติดตามท่านไม่ว่าท่านจะไปที่ใด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ ข้าพเจ้า​จะ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทุก​แห่งหน”
交叉引用
  • Ezra 7:6 - this Ezra went up from Babylon. And he was a ready scribe in the law of Moses, which Jehovah, the God of Israel, had given; and the king granted him all his request, according to the hand of Jehovah his God upon him.
  • Luke 14:25 - Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
  • Luke 14:26 - If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
  • Luke 14:27 - Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
  • 1 Corinthians 1:20 - Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world?
  • Luke 9:57 - And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
  • Luke 9:58 - And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
  • Luke 9:59 - And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  • Luke 9:60 - But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
  • Mark 12:32 - And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:
  • Mark 12:33 - and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices.
  • Mark 12:34 - And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
  • Luke 14:33 - So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.
  • Luke 22:33 - And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
  • Luke 22:34 - And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
  • John 13:36 - Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.
  • John 13:37 - Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
  • John 13:38 - Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.
  • 新标点和合本 - 有一个文士来,对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个文士进前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个文士进前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你。”
  • 当代译本 - 这时,有一位律法教师上前对耶稣说:“老师,无论你往哪里去,我都要跟从你。”
  • 圣经新译本 - 有一位经学家前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你!”
  • 中文标准译本 - 有一个经文士前来对他说:“老师,无论你到哪里去,我都要跟从你。”
  • 现代标点和合本 - 有一个文士来对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
  • 和合本(拼音版) - 有一个文士来对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
  • New International Version - Then a teacher of the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • New International Reader's Version - Then a teacher of the law came to him. He said, “Teacher, I will follow you no matter where you go.”
  • English Standard Version - And a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • New Living Translation - Then one of the teachers of religious law said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • Christian Standard Bible - A scribe approached him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • New American Standard Bible - Then a scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
  • New King James Version - Then a certain scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
  • Amplified Bible - Then [on His way to board the boat] a scribe [who was a respected and authoritative interpreter of the Law] came and said to Him, “Master, I will accompany You [as Your student] wherever You go.”
  • King James Version - And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
  • New English Translation - Then an expert in the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • World English Bible - A scribe came, and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
  • 新標點和合本 - 有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個文士進前來對他說:「老師,你無論往哪裏去,我都要跟從你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個文士進前來對他說:「老師,你無論往哪裏去,我都要跟從你。」
  • 當代譯本 - 這時,有一位律法教師上前對耶穌說:「老師,無論你往哪裡去,我都要跟從你。」
  • 聖經新譯本 - 有一位經學家前來對他說:“老師,你無論往哪裡去,我都要跟從你!”
  • 呂振中譯本 - 有一個經學士上前來、對他說:『先生,你無論往哪裏去,我都要跟從你。』
  • 中文標準譯本 - 有一個經文士前來對他說:「老師,無論你到哪裡去,我都要跟從你。」
  • 現代標點和合本 - 有一個文士來對他說:「夫子,你無論往哪裡去,我要跟從你。」
  • 文理和合譯本 - 有士子至、曰、師乎、不論何之、我必從爾、
  • 文理委辦譯本 - 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一經士就之曰、師、無論何往、我欲從爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一經生進曰:『夫子任爾所之、我願相從。』
  • Nueva Versión Internacional - Se le acercó un maestro de la ley y le dijo: —Maestro, te seguiré a dondequiera que vayas.
  • 현대인의 성경 - 그때 한 율법학자가 예수님께 와서 “선생님, 저는 선생님이 어디로 가시든지 따라가겠습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тут к Нему подошел один из учителей Закона и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
  • Восточный перевод - Тут к Нему подошёл один из учителей Таурата и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут к Нему подошёл один из учителей Таурата и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут к Нему подошёл один из учителей Таврота и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un spécialiste de la Loi s’approcha et lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras.
  • リビングバイブル - ちょうどその時、ユダヤ教の教師の一人が、「先生。あなたがどこへ行かれようと、ついてまいります」と申し出ました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ· διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθὼν, εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
  • Nova Versão Internacional - Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: “Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores”.
  • Hoffnung für alle - Da kam ein Schriftgelehrter zu ihm und sagte: »Lehrer, ich will mit dir gehen, ganz gleich wohin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một thầy dạy luật đến thưa Chúa: “Thưa thầy, dù Thầy đi đâu, tôi cũng xin theo!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีธรรมาจารย์คนหนึ่งมาทูลพระองค์ว่า “ท่านอาจารย์ ข้าพเจ้าจะติดตามท่านไม่ว่าท่านจะไปที่ใด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ ข้าพเจ้า​จะ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทุก​แห่งหน”
  • Ezra 7:6 - this Ezra went up from Babylon. And he was a ready scribe in the law of Moses, which Jehovah, the God of Israel, had given; and the king granted him all his request, according to the hand of Jehovah his God upon him.
  • Luke 14:25 - Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
  • Luke 14:26 - If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
  • Luke 14:27 - Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
  • 1 Corinthians 1:20 - Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world?
  • Luke 9:57 - And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
  • Luke 9:58 - And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
  • Luke 9:59 - And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  • Luke 9:60 - But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
  • Mark 12:32 - And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:
  • Mark 12:33 - and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices.
  • Mark 12:34 - And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
  • Luke 14:33 - So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.
  • Luke 22:33 - And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
  • Luke 22:34 - And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
  • John 13:36 - Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.
  • John 13:37 - Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
  • John 13:38 - Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
圣经
资源
计划
奉献