Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母正發燒躺着。
  • 新标点和合本 - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母正发烧躺着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母正发烧躺着。
  • 当代译本 - 耶稣来到彼得家,看见彼得的岳母正在发烧,躺在床上。
  • 圣经新译本 - 耶稣来到彼得家里,看见他的岳母发烧,病在床上。
  • 中文标准译本 - 耶稣来到彼得家,看见彼得的岳母正发烧躺着。
  • 现代标点和合本 - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
  • New International Version - When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with a fever.
  • New International Reader's Version - When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law. She was lying in bed. She had a fever.
  • English Standard Version - And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
  • New Living Translation - When Jesus arrived at Peter’s house, Peter’s mother-in-law was sick in bed with a high fever.
  • The Message - By this time they were in front of Peter’s house. On entering, Jesus found Peter’s mother-in-law sick in bed, burning up with fever. He touched her hand and the fever was gone. No sooner was she up on her feet than she was fixing dinner for him.
  • Christian Standard Bible - Jesus went into Peter’s house and saw his mother-in-law lying in bed with a fever.
  • New American Standard Bible - When Jesus came into Peter’s home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.
  • New King James Version - Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying sick with a fever.
  • Amplified Bible - When Jesus went into Peter’s house [in Capernaum], He saw Peter’s mother-in-law lying sick in bed with a fever.
  • American Standard Version - And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever.
  • King James Version - And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
  • New English Translation - Now when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying down, sick with a fever.
  • World English Bible - When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
  • 新標點和合本 - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母害熱病躺着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母正發燒躺着。
  • 當代譯本 - 耶穌來到彼得家,看見彼得的岳母正在發燒,躺在床上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌來到彼得家裡,看見他的岳母發燒,病在床上。
  • 呂振中譯本 - 耶穌到了 彼得 家裏,看見他的岳母躺着,害了熱病;
  • 中文標準譯本 - 耶穌來到彼得家,看見彼得的岳母正發燒躺著。
  • 現代標點和合本 - 耶穌到了彼得家裡,見彼得的岳母害熱病躺著。
  • 文理和合譯本 - 耶穌入彼得家、見其妻母病熱偃臥、
  • 文理委辦譯本 - 彼得有妻之母、偃卧病瘧、耶穌至彼得家、見之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至 彼得 家、見其妻母偃臥病熱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌至 伯鐸祿 家、見其岳母病瘧而臥、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús entró en casa de Pedro, vio a la suegra de este en cama, con fiebre.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 베드로의 집에 들어가 그의 장모가 열병으로 누워 있는 것을 보시고
  • Новый Русский Перевод - Придя в дом Петра, Иисус увидел, что его теща лежит в горячке.
  • Восточный перевод - Придя в дом Петира, Иса увидел, что его тёща лежит в горячке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя в дом Петира, Иса увидел, что его тёща лежит в горячке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя в дом Петруса, Исо увидел, что его тёща лежит в горячке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus se rendit alors à la maison de Pierre. Il trouva la belle-mère de celui-ci alitée, avec une forte fièvre.
  • リビングバイブル - イエスがペテロの家に行かれると、ペテロのしゅうとめが、高熱でうなされていました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν;
  • Nova Versão Internacional - Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus in das Haus von Petrus kam, lag dessen Schwiegermutter mit hohem Fieber im Bett.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu vào nhà Phi-e-rơ, bà gia Phi-e-rơ đang sốt nặng, nằm trên giường bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าไปในบ้านของเปโตรก็ทรงเห็นแม่ยายของเปโตรนอนเป็นไข้อยู่บนเตียง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เข้าไป​ใน​บ้าน​ของ​เปโตร​แล้ว พระ​องค์​ก็​เห็น​แม่ยาย​ของ​เปโตร​กำลัง​นอน​ป่วย​เป็น​ไข้​อยู่
交叉引用
  • 馬太福音 17:25 - 彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先對他說:「西門,你的意見如何?世上的君王向誰徵收關稅或丁稅?是向自己的兒子呢?還是向外人呢?」
  • 提摩太前書 3:2 - 監督必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制、克己、端正,樂意接待外人,善於教導,
  • 馬太福音 8:20 - 耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
  • 希伯來書 13:4 - 婚姻,人人都當尊重,共眠的床也不可污穢,因為淫亂和通姦的人, 神必審判。
  • 提摩太前書 4:3 - 他們禁止嫁娶,又禁戒食物—就是 神所造、讓那信而明白真理的人存感謝的心領受的。
  • 哥林多前書 9:5 - 難道我們沒有權利帶着信主的妻子一起出入,如同其餘的使徒,和主的兄弟們,和磯法一樣嗎?
  • 馬可福音 1:29 - 他們一出會堂,就同雅各和約翰進了西門和安得烈的家。
  • 馬可福音 1:30 - 西門的岳母正發燒躺着,就有人告訴耶穌。
  • 馬可福音 1:31 - 耶穌進前拉着她的手,扶她起來,燒就退了,於是她服事他們。
  • 馬可福音 1:32 - 傍晚日落的時候,有人帶着一切害病的和被鬼附的,來到耶穌跟前。
  • 馬可福音 1:33 - 全城的人都聚集在門前。
  • 馬可福音 1:34 - 耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
  • 路加福音 4:38 - 耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母在發高燒,有些人為她求耶穌。
  • 路加福音 4:39 - 耶穌站在她旁邊,斥責那高燒,燒就退了。她立刻起來服事他們。
  • 路加福音 4:40 - 日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏。耶穌給他們每一個人按手,治好他們。
  • 路加福音 4:41 - 又有鬼從好些人身上出來,喊着說:「你是 神的兒子!」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母正發燒躺着。
  • 新标点和合本 - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母正发烧躺着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母正发烧躺着。
  • 当代译本 - 耶稣来到彼得家,看见彼得的岳母正在发烧,躺在床上。
  • 圣经新译本 - 耶稣来到彼得家里,看见他的岳母发烧,病在床上。
  • 中文标准译本 - 耶稣来到彼得家,看见彼得的岳母正发烧躺着。
  • 现代标点和合本 - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
  • New International Version - When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with a fever.
  • New International Reader's Version - When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law. She was lying in bed. She had a fever.
  • English Standard Version - And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
  • New Living Translation - When Jesus arrived at Peter’s house, Peter’s mother-in-law was sick in bed with a high fever.
  • The Message - By this time they were in front of Peter’s house. On entering, Jesus found Peter’s mother-in-law sick in bed, burning up with fever. He touched her hand and the fever was gone. No sooner was she up on her feet than she was fixing dinner for him.
  • Christian Standard Bible - Jesus went into Peter’s house and saw his mother-in-law lying in bed with a fever.
  • New American Standard Bible - When Jesus came into Peter’s home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.
  • New King James Version - Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying sick with a fever.
  • Amplified Bible - When Jesus went into Peter’s house [in Capernaum], He saw Peter’s mother-in-law lying sick in bed with a fever.
  • American Standard Version - And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever.
  • King James Version - And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
  • New English Translation - Now when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying down, sick with a fever.
  • World English Bible - When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
  • 新標點和合本 - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母害熱病躺着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母正發燒躺着。
  • 當代譯本 - 耶穌來到彼得家,看見彼得的岳母正在發燒,躺在床上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌來到彼得家裡,看見他的岳母發燒,病在床上。
  • 呂振中譯本 - 耶穌到了 彼得 家裏,看見他的岳母躺着,害了熱病;
  • 中文標準譯本 - 耶穌來到彼得家,看見彼得的岳母正發燒躺著。
  • 現代標點和合本 - 耶穌到了彼得家裡,見彼得的岳母害熱病躺著。
  • 文理和合譯本 - 耶穌入彼得家、見其妻母病熱偃臥、
  • 文理委辦譯本 - 彼得有妻之母、偃卧病瘧、耶穌至彼得家、見之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至 彼得 家、見其妻母偃臥病熱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌至 伯鐸祿 家、見其岳母病瘧而臥、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús entró en casa de Pedro, vio a la suegra de este en cama, con fiebre.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 베드로의 집에 들어가 그의 장모가 열병으로 누워 있는 것을 보시고
  • Новый Русский Перевод - Придя в дом Петра, Иисус увидел, что его теща лежит в горячке.
  • Восточный перевод - Придя в дом Петира, Иса увидел, что его тёща лежит в горячке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя в дом Петира, Иса увидел, что его тёща лежит в горячке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя в дом Петруса, Исо увидел, что его тёща лежит в горячке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus se rendit alors à la maison de Pierre. Il trouva la belle-mère de celui-ci alitée, avec une forte fièvre.
  • リビングバイブル - イエスがペテロの家に行かれると、ペテロのしゅうとめが、高熱でうなされていました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν;
  • Nova Versão Internacional - Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus in das Haus von Petrus kam, lag dessen Schwiegermutter mit hohem Fieber im Bett.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu vào nhà Phi-e-rơ, bà gia Phi-e-rơ đang sốt nặng, nằm trên giường bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าไปในบ้านของเปโตรก็ทรงเห็นแม่ยายของเปโตรนอนเป็นไข้อยู่บนเตียง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เข้าไป​ใน​บ้าน​ของ​เปโตร​แล้ว พระ​องค์​ก็​เห็น​แม่ยาย​ของ​เปโตร​กำลัง​นอน​ป่วย​เป็น​ไข้​อยู่
  • 馬太福音 17:25 - 彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先對他說:「西門,你的意見如何?世上的君王向誰徵收關稅或丁稅?是向自己的兒子呢?還是向外人呢?」
  • 提摩太前書 3:2 - 監督必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制、克己、端正,樂意接待外人,善於教導,
  • 馬太福音 8:20 - 耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
  • 希伯來書 13:4 - 婚姻,人人都當尊重,共眠的床也不可污穢,因為淫亂和通姦的人, 神必審判。
  • 提摩太前書 4:3 - 他們禁止嫁娶,又禁戒食物—就是 神所造、讓那信而明白真理的人存感謝的心領受的。
  • 哥林多前書 9:5 - 難道我們沒有權利帶着信主的妻子一起出入,如同其餘的使徒,和主的兄弟們,和磯法一樣嗎?
  • 馬可福音 1:29 - 他們一出會堂,就同雅各和約翰進了西門和安得烈的家。
  • 馬可福音 1:30 - 西門的岳母正發燒躺着,就有人告訴耶穌。
  • 馬可福音 1:31 - 耶穌進前拉着她的手,扶她起來,燒就退了,於是她服事他們。
  • 馬可福音 1:32 - 傍晚日落的時候,有人帶着一切害病的和被鬼附的,來到耶穌跟前。
  • 馬可福音 1:33 - 全城的人都聚集在門前。
  • 馬可福音 1:34 - 耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
  • 路加福音 4:38 - 耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母在發高燒,有些人為她求耶穌。
  • 路加福音 4:39 - 耶穌站在她旁邊,斥責那高燒,燒就退了。她立刻起來服事他們。
  • 路加福音 4:40 - 日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏。耶穌給他們每一個人按手,治好他們。
  • 路加福音 4:41 - 又有鬼從好些人身上出來,喊着說:「你是 神的兒子!」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
圣经
资源
计划
奉献