逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Jésus dit à l’officier : Rentre chez toi et qu’il te soit fait selon ce que tu as cru. Et, à l’heure même, son serviteur fut guéri.
- 新标点和合本 - 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心成全你了。”就在那时,他的僮仆好了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心成全你了。”就在那时,他的僮仆好了。
- 当代译本 - 耶稣对百夫长说:“你回去吧!就照你所信的给你成就。”就在那时候,他的仆人便痊愈了。
- 圣经新译本 - 于是耶稣对百夫长说:“回去吧!事情必照你所信的给你成就。”他的仆人就在那时痊愈了。
- 中文标准译本 - 于是耶稣对那百夫长说:“回去吧,照着你所信的,给你成全吧!”他的仆人就在那一刻痊愈了。
- 现代标点和合本 - 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
- New International Version - Then Jesus said to the centurion, “Go! Let it be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment.
- New International Reader's Version - Then Jesus said to the Roman commander, “Go! It will be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment.
- English Standard Version - And to the centurion Jesus said, “Go; let it be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
- New Living Translation - Then Jesus said to the Roman officer, “Go back home. Because you believed, it has happened.” And the young servant was healed that same hour.
- The Message - Then Jesus turned to the captain and said, “Go. What you believed could happen has happened.” At that moment his servant became well.
- Christian Standard Bible - Then Jesus told the centurion, “Go. As you have believed, let it be done for you.” And his servant was healed that very moment.
- New American Standard Bible - And Jesus said to the centurion, “Go; it shall be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
- New King James Version - Then Jesus said to the centurion, “Go your way; and as you have believed, so let it be done for you.” And his servant was healed that same hour.
- Amplified Bible - Then Jesus said to the centurion, “Go; it will be done for you as you have believed.” And the servant was restored to health at that very hour.
- American Standard Version - And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
- King James Version - And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
- New English Translation - Then Jesus said to the centurion, “Go; just as you believed, it will be done for you.” And the servant was healed at that hour.
- World English Bible - Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.
- 新標點和合本 - 耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心,給你成全了。」那時,他的僕人就好了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心成全你了。」就在那時,他的僮僕好了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心成全你了。」就在那時,他的僮僕好了。
- 當代譯本 - 耶穌對百夫長說:「你回去吧!就照你所信的給你成就。」就在那時候,他的僕人便痊癒了。
- 聖經新譯本 - 於是耶穌對百夫長說:“回去吧!事情必照你所信的給你成就。”他的僕人就在那時痊愈了。
- 呂振中譯本 - 耶穌對百夫長說:『你去吧;照你所信的給你作成了。』就在那一刻,那僮僕便得了醫治。
- 中文標準譯本 - 於是耶穌對那百夫長說:「回去吧,照著你所信的,給你成全吧!」他的僕人就在那一刻痊癒了。
- 現代標點和合本 - 耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心給你成全了。」那時,他的僕人就好了。
- 文理和合譯本 - 乃謂百夫長曰、往哉、如爾信、成之、即時僕愈、
- 文理委辦譯本 - 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、即時僕愈、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂百夫長曰、往哉、如爾之信、可為爾成也、其僕即時愈矣、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃顧謂巴總曰:『汝且返;依汝之信、玉汝於成。』斯時、其僕果愈。
- Nueva Versión Internacional - Luego Jesús le dijo al centurión: —¡Ve! Todo se hará tal como creíste. Y en esa misma hora aquel siervo quedó sano.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 장교에게 “가거라. 네 믿음대로 될 것이다” 하고 말씀하셨다. 그러자 바로 그 시각에 그의 하인이 나았다.
- Новый Русский Перевод - И Иисус сказал сотнику: – Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час слуга выздоровел. ( Мк. 1:29-34 ; Лк. 4:38-41 )
- Восточный перевод - И Иса сказал римскому офицеру: – Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час больной слуга выздоровел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иса сказал римскому офицеру: – Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час больной слуга выздоровел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Исо сказал римскому офицеру: – Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час больной слуга выздоровел.
- リビングバイブル - それから、ローマ軍の隊長に、「さあ、家に帰りなさい。あなたの信じたとおりのことが起こっています」と言われました。そして、ちょうどその時刻、召使の病気はいやされていたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ· ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας, γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus disse ao centurião: “Vá! Como você creu, assim acontecerá!” Na mesma hora o seu servo foi curado. ( Mc 1.29-34 ; Lc 4.38-41 )
- Hoffnung für alle - Dann sagte Jesus zu dem Hauptmann: »Geh wieder nach Hause! Was du geglaubt hast, soll nun geschehen.« Zur selben Zeit wurde der Diener gesund. ( Markus 1,29‒34 ; Lukas 4,38‒41 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nói với viên đội trưởng: “Ông cứ an tâm về nhà! Việc sẽ xảy ra đúng như điều ông tin.” Ngay giờ đó, người đầy tớ được lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับนายร้อยนั้นว่า “จงไปเถิด จะเป็นไปตามที่ท่านเชื่อ” และคนใช้ของเขาก็หายโรคในชั่วโมงนั้นเอง ( มก.1:29-34 ; ลก.4:38-41 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเยซูกล่าวกับนายร้อยว่า “ไปเถิด สิ่งนั้นจงบังเกิดแก่ท่านตามที่ท่านเชื่อ” และผู้รับใช้ของเขาก็หายจากโรคในโมงนั้น
交叉引用
- Matthieu 8:4 - – Attention, lui dit Jésus, ne le dis à personne ; mais va te faire examiner par le prêtre et apporte l’offrande prescrite par Moïse. Cela leur servira de témoignage .
- Marc 7:29 - Et Jésus de répondre : A cause de cette parole, va, retourne chez toi, le démon vient de sortir de ta fille.
- Ecclésiaste 9:7 - Va, mange ton pain dans la joie et bois ton vin d’un cœur content, car Dieu a déjà agréé tes œuvres !
- Jean 4:52 - Il leur demanda à quelle heure son état s’était amélioré. Ils lui répondirent : C’est hier, vers une heure de l’après-midi, que la fièvre l’a quitté.
- Jean 4:53 - Le père constata que c’était l’heure même où Jésus lui avait dit : « Ton fils vit. » Dès lors il crut, lui et toute sa maison.
- Matthieu 17:20 - – Parce que vous n’avez que peu de foi, leur répondit-il. Vraiment, je vous l’assure, si vous aviez de la foi, même si elle n’était pas plus grosse qu’une graine de moutarde , vous pourriez commander à cette montagne : Déplace-toi d’ici jusque là-bas, et elle le ferait. Rien ne vous serait impossible .
- Matthieu 15:28 - Alors Jésus dit : O femme, ta foi est grande ! Qu’il en soit donc comme tu le veux ! Et, sur l’heure, sa fille fut guérie.
- Matthieu 9:22 - Jésus se retourna et, quand il l’aperçut, il lui dit : Prends courage, ma fille : parce que tu as eu foi en moi, tu es guérie . A l’instant même, la femme fut guérie.
- Marc 9:23 - – Si tu peux ! répliqua Jésus. Tout est possible à celui qui croit.
- Jean 4:50 - – Va, lui dit Jésus, rentre chez toi, ton fils vit. Cet homme crut Jésus sur parole et il repartit chez lui.
- Matthieu 9:29 - Alors il leur toucha les yeux en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi !
- Matthieu 9:30 - Et aussitôt, leurs yeux s’ouvrirent. Jésus ajouta d’un ton sévère : Veillez à ce que personne n’apprenne ce qui vous est arrivé.