Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:1 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 耶穌從山上下來,有許多羣人跟着他。
  • 新标点和合本 - 耶稣下了山,有许多人跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣下了山,有一大群人跟着他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣下了山,有一大群人跟着他。
  • 当代译本 - 耶稣下山的时候,有许多人跟着。
  • 圣经新译本 - 耶稣下了山,许多人跟随着他。
  • 中文标准译本 - 耶稣从山上下来,有一大群人跟随他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣下了山,有许多人跟着他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣下了山,有许多人跟着他。
  • New International Version - When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus came down from the mountainside. Large crowds followed him.
  • English Standard Version - When he came down from the mountain, great crowds followed him.
  • New Living Translation - Large crowds followed Jesus as he came down the mountainside.
  • The Message - Jesus came down the mountain with the cheers of the crowd still ringing in his ears. Then a leper appeared and dropped to his knees before Jesus, praying, “Master, if you want to, you can heal my body.”
  • Christian Standard Bible - When he came down from the mountain, large crowds followed him.
  • New American Standard Bible - When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
  • New King James Version - When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.
  • Amplified Bible - When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
  • American Standard Version - And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
  • King James Version - When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
  • New English Translation - After he came down from the mountain, large crowds followed him.
  • World English Bible - When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌下了山,有許多人跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌下了山,有一大羣人跟着他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌下了山,有一大羣人跟着他。
  • 當代譯本 - 耶穌下山的時候,有許多人跟著。
  • 聖經新譯本 - 耶穌下了山,許多人跟隨著他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌從山上下來,有一大群人跟隨他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌下了山,有許多人跟著他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌下山、羣眾從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌下山、群眾隨之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌下山、群眾隨之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌下山、眾人爭從之。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús bajó de la montaña, lo siguieron grandes multitudes.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 산에서 내려오시자 많은 군중이 뒤따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
  • Восточный перевод - Когда Иса спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus descendit de la montagne, une foule nombreuse le suivit.
  • リビングバイブル - イエスが山を降りると、大ぜいの群衆がついて来ました。
  • Nestle Aland 28 - Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
  • Nova Versão Internacional - Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Eine große Menschenmenge folgte Jesus, als er vom Berg herabstieg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu xuống núi, có đoàn dân đông đi theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์เสด็จลงมาจากภูเขา คนเป็นอันมากติดตามพระองค์มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​ลง​มา​จาก​ภูเขา​แล้ว ผู้​คน​เป็น​อัน​มาก​ได้​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
交叉引用
  • 馬可福音 3:7 - 耶穌同門徒退到海邊去;有屬於 加利利 的一大羣眾人跟着;
  • 馬太福音 19:2 - 許多羣眾人跟着他;他就在那裏治好了他們。
  • 馬太福音 12:15 - 耶穌知道了,就從那裏退去。有許多人跟着他;他把他們都治好了;
  • 馬太福音 20:29 - 他們從 耶利哥 出來的時候,有一大羣人跟着耶穌。
  • 路加福音 14:25 - 有許多羣眾和耶穌同行;耶穌轉過身來對他們說:
  • 路加福音 14:26 - 『人來找我,除非少愛 自己的父親、母親、妻子、弟兄、姐妹、甚至於自己的性命、就不能做我的門徒。
  • 路加福音 14:27 - 凡不背着自己的十字架來跟着我的,不能做我的門徒。
  • 路加福音 5:15 - 但關於他的傳言卻越發散布各處;許多羣眾都聚攏了來要聽,也要得治好他們的疾病。
  • 馬太福音 15:30 - 有一大羣人上他跟前來,帶着瘸子、殘廢的、瞎子、啞巴、和許多別的 病人 ,都丟在他腳旁;他治好了他們;
  • 馬太福音 8:18 - 耶穌看見一大羣人在他周圍,就吩咐要往那邊去。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 耶穌從山上下來,有許多羣人跟着他。
  • 新标点和合本 - 耶稣下了山,有许多人跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣下了山,有一大群人跟着他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣下了山,有一大群人跟着他。
  • 当代译本 - 耶稣下山的时候,有许多人跟着。
  • 圣经新译本 - 耶稣下了山,许多人跟随着他。
  • 中文标准译本 - 耶稣从山上下来,有一大群人跟随他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣下了山,有许多人跟着他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣下了山,有许多人跟着他。
  • New International Version - When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus came down from the mountainside. Large crowds followed him.
  • English Standard Version - When he came down from the mountain, great crowds followed him.
  • New Living Translation - Large crowds followed Jesus as he came down the mountainside.
  • The Message - Jesus came down the mountain with the cheers of the crowd still ringing in his ears. Then a leper appeared and dropped to his knees before Jesus, praying, “Master, if you want to, you can heal my body.”
  • Christian Standard Bible - When he came down from the mountain, large crowds followed him.
  • New American Standard Bible - When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
  • New King James Version - When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.
  • Amplified Bible - When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
  • American Standard Version - And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
  • King James Version - When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
  • New English Translation - After he came down from the mountain, large crowds followed him.
  • World English Bible - When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌下了山,有許多人跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌下了山,有一大羣人跟着他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌下了山,有一大羣人跟着他。
  • 當代譯本 - 耶穌下山的時候,有許多人跟著。
  • 聖經新譯本 - 耶穌下了山,許多人跟隨著他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌從山上下來,有一大群人跟隨他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌下了山,有許多人跟著他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌下山、羣眾從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌下山、群眾隨之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌下山、群眾隨之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌下山、眾人爭從之。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús bajó de la montaña, lo siguieron grandes multitudes.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 산에서 내려오시자 많은 군중이 뒤따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
  • Восточный перевод - Когда Иса спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus descendit de la montagne, une foule nombreuse le suivit.
  • リビングバイブル - イエスが山を降りると、大ぜいの群衆がついて来ました。
  • Nestle Aland 28 - Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
  • Nova Versão Internacional - Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Eine große Menschenmenge folgte Jesus, als er vom Berg herabstieg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu xuống núi, có đoàn dân đông đi theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์เสด็จลงมาจากภูเขา คนเป็นอันมากติดตามพระองค์มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​ลง​มา​จาก​ภูเขา​แล้ว ผู้​คน​เป็น​อัน​มาก​ได้​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • 馬可福音 3:7 - 耶穌同門徒退到海邊去;有屬於 加利利 的一大羣眾人跟着;
  • 馬太福音 19:2 - 許多羣眾人跟着他;他就在那裏治好了他們。
  • 馬太福音 12:15 - 耶穌知道了,就從那裏退去。有許多人跟着他;他把他們都治好了;
  • 馬太福音 20:29 - 他們從 耶利哥 出來的時候,有一大羣人跟着耶穌。
  • 路加福音 14:25 - 有許多羣眾和耶穌同行;耶穌轉過身來對他們說:
  • 路加福音 14:26 - 『人來找我,除非少愛 自己的父親、母親、妻子、弟兄、姐妹、甚至於自己的性命、就不能做我的門徒。
  • 路加福音 14:27 - 凡不背着自己的十字架來跟着我的,不能做我的門徒。
  • 路加福音 5:15 - 但關於他的傳言卻越發散布各處;許多羣眾都聚攏了來要聽,也要得治好他們的疾病。
  • 馬太福音 15:30 - 有一大羣人上他跟前來,帶着瘸子、殘廢的、瞎子、啞巴、和許多別的 病人 ,都丟在他腳旁;他治好了他們;
  • 馬太福音 8:18 - 耶穌看見一大羣人在他周圍,就吩咐要往那邊去。
圣经
资源
计划
奉献