Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:39 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 過者誚之、搖首曰、
  • 新标点和合本 - 从那里经过的人讥诮他,摇着头,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从那里经过的人讥笑他,摇着头,
  • 和合本2010(神版-简体) - 从那里经过的人讥笑他,摇着头,
  • 当代译本 - 过路的人都嘲笑祂,摇着头说:
  • 圣经新译本 - 过路的人嘲笑他,摇着头说:
  • 中文标准译本 - 那些路过的人辱骂耶稣,摇着头,
  • 现代标点和合本 - 从那里经过的人讥诮他,摇着头说:
  • 和合本(拼音版) - 从那里经过的人讥诮他,摇着头,说:
  • New International Version - Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
  • New International Reader's Version - Those who passed by shouted at Jesus and made fun of him. They shook their heads
  • English Standard Version - And those who passed by derided him, wagging their heads
  • New Living Translation - The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery.
  • Christian Standard Bible - Those who passed by were yelling insults at him, shaking their heads
  • New American Standard Bible - And those passing by were speaking abusively to Him, shaking their heads,
  • New King James Version - And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads
  • Amplified Bible - Those who passed by were hurling abuse at Him and jeering at Him, wagging their heads [in scorn and ridicule],
  • American Standard Version - And they that passed by railed on him, wagging their heads,
  • King James Version - And they that passed by reviled him, wagging their heads,
  • New English Translation - Those who passed by defamed him, shaking their heads
  • World English Bible - Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
  • 新標點和合本 - 從那裏經過的人譏誚他,搖着頭,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那裏經過的人譏笑他,搖着頭,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從那裏經過的人譏笑他,搖着頭,
  • 當代譯本 - 過路的人都嘲笑祂,搖著頭說:
  • 聖經新譯本 - 過路的人嘲笑他,搖著頭說:
  • 呂振中譯本 - 經過的人毁謗他,搖着頭;
  • 中文標準譯本 - 那些路過的人辱罵耶穌,搖著頭,
  • 現代標點和合本 - 從那裡經過的人譏誚他,搖著頭說:
  • 文理和合譯本 - 過者誚之、搖首曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 過者譏之、搖首曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 過者搖首而誚之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Los que pasaban meneaban la cabeza y blasfemaban contra él:
  • 현대인의 성경 - 지나가던 사람들도 머리를 흔들며
  • Новый Русский Перевод - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами ,
  • Восточный перевод - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui passaient par là lui lançaient des insultes en secouant la tête,
  • リビングバイブル - 刑場のそばを通りかかった人々は、大げさな身ぶりをしながら、口ぎたなくイエスをののしりました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
  • Nova Versão Internacional - Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
  • Hoffnung für alle - Die Leute, die am Kreuz vorübergingen, verspotteten ihn und schüttelten verächtlich den Kopf:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khách qua đường lắc đầu, sỉ nhục Chúa:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนที่ผ่านไปมาต่างส่ายหน้าพูดสบประมาทพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ผู้​คน​ที่​เดิน​ผ่าน​ไป ต่าง​ก็​เยาะเย้ย​พระ​องค์​พลาง​ส่าย​หัว​กัน​ไป​มา
交叉引用
  • 約伯記 16:4 - 浸假爾與我易地以處、則我亦能長言以責爾、搖首以欺爾。
  • 馬可福音 15:29 - 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、
  • 馬可福音 15:30 - 今宜自救、由十字架下矣、
  • 詩篇 22:6 - 彼世人兮視予若蚓、不齒於人類、為眾所凌辱、所藐視兮、
  • 詩篇 22:7 - 見予之人、必加戲笑、張吻而搖首曰、
  • 詩篇 31:11 - 維彼敵人、姍笑予兮、鄰里友朋、畏我而遠予兮、衢人見我而遙避兮、
  • 詩篇 31:12 - 彼視我猶死人兮、棄予若敝物兮、
  • 詩篇 31:13 - 予聞眾民之訕謗、欲設謀而殺予、予隨在而驚惶兮、
  • 詩篇 69:7 - 予為爾受凌辱、抱愧怍兮、
  • 詩篇 69:8 - 即我同氣、即我手足、亦視余若疏遠兮、
  • 詩篇 69:9 - 予為爾室、中心如焚、人詬爾、余受之兮、
  • 詩篇 69:10 - 吾哭泣禁食、人以為辱兮、
  • 詩篇 69:11 - 我以麻為衣、人託詞以哂笑兮、
  • 詩篇 69:12 - 游民妄加誹譭、酒徒作歌譏剌兮。
  • 詩篇 109:2 - 惡人詭詐、厥口孔張、譭謗予兮、
  • 詩篇 69:20 - 人凌侮我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、
  • 彼得前書 2:22 - 其不行惡、口無詭譎、
  • 彼得前書 2:23 - 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、
  • 彼得前書 2:24 - 身懸於木、為我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、
  • 路加福音 23:35 - 民立而觀、有司與眾譏之曰、彼救他人、若為基督、上帝所選者、可自救也、
  • 路加福音 23:36 - 兵卒亦戲之、與以醯、
  • 路加福音 23:37 - 曰、爾若猶太人王、可自救也、
  • 路加福音 23:38 - 其上有標、以希利尼 羅馬 希伯來字書曰、猶太王、○
  • 路加福音 23:39 - 同懸之二犯、其一誚之曰、爾若基督、可救己及我儕、
  • 詩篇 22:17 - 予骨露立、歷歷可數、為人輕覬兮、
  • 詩篇 35:15 - 予也遭難、彼眾咸集、懽然以喜兮、譭謗沸騰、背予而詈、靡有底止兮、
  • 詩篇 35:16 - 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、
  • 詩篇 35:17 - 主旁觀而不拯、將至何時、願爾救我於死亡、脫我於獅口兮、
  • 詩篇 35:18 - 大會中必讚爾、億兆間必領爾。
  • 詩篇 35:19 - 彼兮為予仇敵、銜憾實深、皆出無因、勿使其克予而欣喜、勿使其白眼而藐視兮、
  • 詩篇 35:20 - 彼口不出良言、安居樂業者、為其詭謀所害兮、
  • 詩篇 35:21 - 矢口則曰吁哉咈哉、我目見爾受害兮、
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡過耶路撒冷者、鼓掌搖首、作怨憤之聲、曰、天下素稱華國樂土者、非此邑乎。
  • 耶利米哀歌 2:16 - 敵口孔張、切齒憤聲、曰、我所望者、今日之事、斯邑吞噬、我所目睹兮。
  • 耶利米哀歌 2:17 - 昔耶和華所定之事、今已為之、言無不應、彼傾爾邑、不加矜恤、使敵崢嶸、勝爾而喜兮。
  • 耶利米哀歌 1:12 - 耶和華震怒、降災我躬、爾曹過此、見予哀慘、無所比儗、乃不為意兮。
  • 詩篇 109:25 - 余為眾所凌辱、見我而搖首兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 過者誚之、搖首曰、
  • 新标点和合本 - 从那里经过的人讥诮他,摇着头,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从那里经过的人讥笑他,摇着头,
  • 和合本2010(神版-简体) - 从那里经过的人讥笑他,摇着头,
  • 当代译本 - 过路的人都嘲笑祂,摇着头说:
  • 圣经新译本 - 过路的人嘲笑他,摇着头说:
  • 中文标准译本 - 那些路过的人辱骂耶稣,摇着头,
  • 现代标点和合本 - 从那里经过的人讥诮他,摇着头说:
  • 和合本(拼音版) - 从那里经过的人讥诮他,摇着头,说:
  • New International Version - Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
  • New International Reader's Version - Those who passed by shouted at Jesus and made fun of him. They shook their heads
  • English Standard Version - And those who passed by derided him, wagging their heads
  • New Living Translation - The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery.
  • Christian Standard Bible - Those who passed by were yelling insults at him, shaking their heads
  • New American Standard Bible - And those passing by were speaking abusively to Him, shaking their heads,
  • New King James Version - And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads
  • Amplified Bible - Those who passed by were hurling abuse at Him and jeering at Him, wagging their heads [in scorn and ridicule],
  • American Standard Version - And they that passed by railed on him, wagging their heads,
  • King James Version - And they that passed by reviled him, wagging their heads,
  • New English Translation - Those who passed by defamed him, shaking their heads
  • World English Bible - Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
  • 新標點和合本 - 從那裏經過的人譏誚他,搖着頭,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那裏經過的人譏笑他,搖着頭,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從那裏經過的人譏笑他,搖着頭,
  • 當代譯本 - 過路的人都嘲笑祂,搖著頭說:
  • 聖經新譯本 - 過路的人嘲笑他,搖著頭說:
  • 呂振中譯本 - 經過的人毁謗他,搖着頭;
  • 中文標準譯本 - 那些路過的人辱罵耶穌,搖著頭,
  • 現代標點和合本 - 從那裡經過的人譏誚他,搖著頭說:
  • 文理和合譯本 - 過者誚之、搖首曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 過者譏之、搖首曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 過者搖首而誚之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Los que pasaban meneaban la cabeza y blasfemaban contra él:
  • 현대인의 성경 - 지나가던 사람들도 머리를 흔들며
  • Новый Русский Перевод - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами ,
  • Восточный перевод - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проходившие мимо бранили Его. Качая головами ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui passaient par là lui lançaient des insultes en secouant la tête,
  • リビングバイブル - 刑場のそばを通りかかった人々は、大げさな身ぶりをしながら、口ぎたなくイエスをののしりました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
  • Nova Versão Internacional - Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
  • Hoffnung für alle - Die Leute, die am Kreuz vorübergingen, verspotteten ihn und schüttelten verächtlich den Kopf:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khách qua đường lắc đầu, sỉ nhục Chúa:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนที่ผ่านไปมาต่างส่ายหน้าพูดสบประมาทพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ผู้​คน​ที่​เดิน​ผ่าน​ไป ต่าง​ก็​เยาะเย้ย​พระ​องค์​พลาง​ส่าย​หัว​กัน​ไป​มา
  • 約伯記 16:4 - 浸假爾與我易地以處、則我亦能長言以責爾、搖首以欺爾。
  • 馬可福音 15:29 - 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、
  • 馬可福音 15:30 - 今宜自救、由十字架下矣、
  • 詩篇 22:6 - 彼世人兮視予若蚓、不齒於人類、為眾所凌辱、所藐視兮、
  • 詩篇 22:7 - 見予之人、必加戲笑、張吻而搖首曰、
  • 詩篇 31:11 - 維彼敵人、姍笑予兮、鄰里友朋、畏我而遠予兮、衢人見我而遙避兮、
  • 詩篇 31:12 - 彼視我猶死人兮、棄予若敝物兮、
  • 詩篇 31:13 - 予聞眾民之訕謗、欲設謀而殺予、予隨在而驚惶兮、
  • 詩篇 69:7 - 予為爾受凌辱、抱愧怍兮、
  • 詩篇 69:8 - 即我同氣、即我手足、亦視余若疏遠兮、
  • 詩篇 69:9 - 予為爾室、中心如焚、人詬爾、余受之兮、
  • 詩篇 69:10 - 吾哭泣禁食、人以為辱兮、
  • 詩篇 69:11 - 我以麻為衣、人託詞以哂笑兮、
  • 詩篇 69:12 - 游民妄加誹譭、酒徒作歌譏剌兮。
  • 詩篇 109:2 - 惡人詭詐、厥口孔張、譭謗予兮、
  • 詩篇 69:20 - 人凌侮我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、
  • 彼得前書 2:22 - 其不行惡、口無詭譎、
  • 彼得前書 2:23 - 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、
  • 彼得前書 2:24 - 身懸於木、為我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、
  • 路加福音 23:35 - 民立而觀、有司與眾譏之曰、彼救他人、若為基督、上帝所選者、可自救也、
  • 路加福音 23:36 - 兵卒亦戲之、與以醯、
  • 路加福音 23:37 - 曰、爾若猶太人王、可自救也、
  • 路加福音 23:38 - 其上有標、以希利尼 羅馬 希伯來字書曰、猶太王、○
  • 路加福音 23:39 - 同懸之二犯、其一誚之曰、爾若基督、可救己及我儕、
  • 詩篇 22:17 - 予骨露立、歷歷可數、為人輕覬兮、
  • 詩篇 35:15 - 予也遭難、彼眾咸集、懽然以喜兮、譭謗沸騰、背予而詈、靡有底止兮、
  • 詩篇 35:16 - 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、
  • 詩篇 35:17 - 主旁觀而不拯、將至何時、願爾救我於死亡、脫我於獅口兮、
  • 詩篇 35:18 - 大會中必讚爾、億兆間必領爾。
  • 詩篇 35:19 - 彼兮為予仇敵、銜憾實深、皆出無因、勿使其克予而欣喜、勿使其白眼而藐視兮、
  • 詩篇 35:20 - 彼口不出良言、安居樂業者、為其詭謀所害兮、
  • 詩篇 35:21 - 矢口則曰吁哉咈哉、我目見爾受害兮、
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡過耶路撒冷者、鼓掌搖首、作怨憤之聲、曰、天下素稱華國樂土者、非此邑乎。
  • 耶利米哀歌 2:16 - 敵口孔張、切齒憤聲、曰、我所望者、今日之事、斯邑吞噬、我所目睹兮。
  • 耶利米哀歌 2:17 - 昔耶和華所定之事、今已為之、言無不應、彼傾爾邑、不加矜恤、使敵崢嶸、勝爾而喜兮。
  • 耶利米哀歌 1:12 - 耶和華震怒、降災我躬、爾曹過此、見予哀慘、無所比儗、乃不為意兮。
  • 詩篇 109:25 - 余為眾所凌辱、見我而搖首兮、
圣经
资源
计划
奉献