Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:27 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 時方伯之卒、攜耶穌至公廨、全營圍之、
  • 新标点和合本 - 巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 总督的兵把耶稣带进总督府,把全营的兵都聚集在耶稣那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 总督的兵把耶稣带进总督府,把全营的兵都聚集在耶稣那里。
  • 当代译本 - 总督的士兵把耶稣押进总督府,把全营士兵都集合在祂周围。
  • 圣经新译本 - 总督的士兵把耶稣带到总督府,召集全队士兵到他面前。
  • 中文标准译本 - 那时,总督的士兵们把耶稣带进总督府,召集了全队士兵在他周围。
  • 现代标点和合本 - 巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
  • 和合本(拼音版) - 巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
  • New International Version - Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
  • New International Reader's Version - The governor’s soldiers took Jesus into the palace, which was called the Praetorium. All the rest of the soldiers gathered around him.
  • English Standard Version - Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor’s headquarters, and they gathered the whole battalion before him.
  • New Living Translation - Some of the governor’s soldiers took Jesus into their headquarters and called out the entire regiment.
  • The Message - The soldiers assigned to the governor took Jesus into the governor’s palace and got the entire brigade together for some fun. They stripped him and dressed him in a red robe. They plaited a crown from branches of a thornbush and set it on his head. They put a stick in his right hand for a scepter. Then they knelt before him in mocking reverence: “Bravo, King of the Jews!” they said. “Bravo!” Then they spit on him and hit him on the head with the stick. When they had had their fun, they took off the robe and put his own clothes back on him. Then they proceeded out to the crucifixion.
  • Christian Standard Bible - Then the governor’s soldiers took Jesus into the governor’s residence and gathered the whole company around him.
  • New American Standard Bible - Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort to Him.
  • New King James Version - Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.
  • Amplified Bible - Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and they gathered the whole Roman cohort around Him.
  • American Standard Version - Then the soldiers of the governor took Jesus into the Prætorium, and gathered unto him the whole band.
  • King James Version - Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
  • New English Translation - Then the governor’s soldiers took Jesus into the governor’s residence and gathered the whole cohort around him.
  • World English Bible - Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
  • 新標點和合本 - 巡撫的兵就把耶穌帶進衙門,叫全營的兵都聚集在他那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 總督的兵把耶穌帶進總督府,把全營的兵都聚集在耶穌那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 總督的兵把耶穌帶進總督府,把全營的兵都聚集在耶穌那裏。
  • 當代譯本 - 總督的士兵把耶穌押進總督府,把全營士兵都集合在祂周圍。
  • 聖經新譯本 - 總督的士兵把耶穌帶到總督府,召集全隊士兵到他面前。
  • 呂振中譯本 - 那時總督的兵把耶穌帶進府內 ,召集全營在他那裏。
  • 中文標準譯本 - 那時,總督的士兵們把耶穌帶進總督府,召集了全隊士兵在他周圍。
  • 現代標點和合本 - 巡撫的兵就把耶穌帶進衙門,叫全營的兵都聚集在他那裡。
  • 文理和合譯本 - 時、方伯之卒、攜耶穌入署、集全營圍之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 方伯之卒、遂攜耶穌入公廨、集全隊圍之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方伯之衛卒、引耶穌入公廨、集全營兵士於其前、
  • Nueva Versión Internacional - Los soldados del gobernador llevaron a Jesús al palacio y reunieron a toda la tropa alrededor de él.
  • 현대인의 성경 - 군인들은 예수님을 총독의 관저 안에 있는 군본부로 끌고 가서 온 부대원을 모으고
  • Новый Русский Перевод - Солдаты отвели Иисуса в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.
  • Восточный перевод - Солдаты отвели Ису в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солдаты отвели Ису в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солдаты отвели Исо в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les soldats du gouverneur traînèrent Jésus vers l’intérieur du palais et rassemblèrent toute la cohorte autour de lui.
  • リビングバイブル - 兵士たちはまず、イエスを兵営に連れて行き、全部隊を召集すると、
  • Nestle Aland 28 - Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος, παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον, συνήγαγον ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.
  • Nova Versão Internacional - Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
  • Hoffnung für alle - Die Soldaten brachten Jesus in den Hof des Statthalterpalastes und riefen die ganze Truppe zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân lính La Mã giải Chúa Giê-xu vào dinh tổng trấn, rồi tập họp cả đại đội vây quanh Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นทหารของผู้ว่าการนำพระเยซูเข้าไปในศาลปรีโทเรียมและระดมทหารทั้งกองมารายล้อมพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​ทหาร​ของ​ผู้ว่า​ราชการ​จึง​นำ​พระ​เยซู​เข้า​ไป​ใน​วัง​ซึ่ง​เรียก​ว่า​ปรีโทเรียม และ​รวบ​รวม​ทหาร​ใน​กอง​ทั้ง​หมด​มา​ยืน​ห้อมล้อม​พระ​องค์
交叉引用
  • 約翰福音 18:3 - 猶大率群卒、及祭司諸長、𠵽唎㘔人之吏、以炬以燈以械而至、
  • 約翰福音 19:8 - 彼拉多聞此、益懼、
  • 約翰福音 19:9 - 復入公廨、語耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、
  • 馬可福音 15:16 - 士卒曳耶穌至院內、即公廨是也、遂會全營、
  • 馬可福音 15:17 - 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、
  • 馬可福音 15:18 - 問曰猶太人王安、
  • 馬可福音 15:19 - 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、
  • 馬可福音 15:20 - 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、
  • 使徒行傳 27:1 - 既定意、使我儕航海、往以大利、則以保羅及數囚解西巴士督、營之百夫長、名猶流、
  • 使徒行傳 23:35 - 訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、
  • 使徒行傳 10:1 - 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、
  • 約翰福音 18:28 - 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、眾不入公廨、恐為所浼、不得食逾越節筵也、
  • 約翰福音 18:33 - 彼拉多復入公廨、召耶穌曰、爾猶太人王乎、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 時方伯之卒、攜耶穌至公廨、全營圍之、
  • 新标点和合本 - 巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 总督的兵把耶稣带进总督府,把全营的兵都聚集在耶稣那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 总督的兵把耶稣带进总督府,把全营的兵都聚集在耶稣那里。
  • 当代译本 - 总督的士兵把耶稣押进总督府,把全营士兵都集合在祂周围。
  • 圣经新译本 - 总督的士兵把耶稣带到总督府,召集全队士兵到他面前。
  • 中文标准译本 - 那时,总督的士兵们把耶稣带进总督府,召集了全队士兵在他周围。
  • 现代标点和合本 - 巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
  • 和合本(拼音版) - 巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
  • New International Version - Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
  • New International Reader's Version - The governor’s soldiers took Jesus into the palace, which was called the Praetorium. All the rest of the soldiers gathered around him.
  • English Standard Version - Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor’s headquarters, and they gathered the whole battalion before him.
  • New Living Translation - Some of the governor’s soldiers took Jesus into their headquarters and called out the entire regiment.
  • The Message - The soldiers assigned to the governor took Jesus into the governor’s palace and got the entire brigade together for some fun. They stripped him and dressed him in a red robe. They plaited a crown from branches of a thornbush and set it on his head. They put a stick in his right hand for a scepter. Then they knelt before him in mocking reverence: “Bravo, King of the Jews!” they said. “Bravo!” Then they spit on him and hit him on the head with the stick. When they had had their fun, they took off the robe and put his own clothes back on him. Then they proceeded out to the crucifixion.
  • Christian Standard Bible - Then the governor’s soldiers took Jesus into the governor’s residence and gathered the whole company around him.
  • New American Standard Bible - Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort to Him.
  • New King James Version - Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.
  • Amplified Bible - Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and they gathered the whole Roman cohort around Him.
  • American Standard Version - Then the soldiers of the governor took Jesus into the Prætorium, and gathered unto him the whole band.
  • King James Version - Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
  • New English Translation - Then the governor’s soldiers took Jesus into the governor’s residence and gathered the whole cohort around him.
  • World English Bible - Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
  • 新標點和合本 - 巡撫的兵就把耶穌帶進衙門,叫全營的兵都聚集在他那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 總督的兵把耶穌帶進總督府,把全營的兵都聚集在耶穌那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 總督的兵把耶穌帶進總督府,把全營的兵都聚集在耶穌那裏。
  • 當代譯本 - 總督的士兵把耶穌押進總督府,把全營士兵都集合在祂周圍。
  • 聖經新譯本 - 總督的士兵把耶穌帶到總督府,召集全隊士兵到他面前。
  • 呂振中譯本 - 那時總督的兵把耶穌帶進府內 ,召集全營在他那裏。
  • 中文標準譯本 - 那時,總督的士兵們把耶穌帶進總督府,召集了全隊士兵在他周圍。
  • 現代標點和合本 - 巡撫的兵就把耶穌帶進衙門,叫全營的兵都聚集在他那裡。
  • 文理和合譯本 - 時、方伯之卒、攜耶穌入署、集全營圍之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 方伯之卒、遂攜耶穌入公廨、集全隊圍之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方伯之衛卒、引耶穌入公廨、集全營兵士於其前、
  • Nueva Versión Internacional - Los soldados del gobernador llevaron a Jesús al palacio y reunieron a toda la tropa alrededor de él.
  • 현대인의 성경 - 군인들은 예수님을 총독의 관저 안에 있는 군본부로 끌고 가서 온 부대원을 모으고
  • Новый Русский Перевод - Солдаты отвели Иисуса в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.
  • Восточный перевод - Солдаты отвели Ису в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солдаты отвели Ису в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солдаты отвели Исо в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les soldats du gouverneur traînèrent Jésus vers l’intérieur du palais et rassemblèrent toute la cohorte autour de lui.
  • リビングバイブル - 兵士たちはまず、イエスを兵営に連れて行き、全部隊を召集すると、
  • Nestle Aland 28 - Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος, παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον, συνήγαγον ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.
  • Nova Versão Internacional - Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
  • Hoffnung für alle - Die Soldaten brachten Jesus in den Hof des Statthalterpalastes und riefen die ganze Truppe zusammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân lính La Mã giải Chúa Giê-xu vào dinh tổng trấn, rồi tập họp cả đại đội vây quanh Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นทหารของผู้ว่าการนำพระเยซูเข้าไปในศาลปรีโทเรียมและระดมทหารทั้งกองมารายล้อมพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​ทหาร​ของ​ผู้ว่า​ราชการ​จึง​นำ​พระ​เยซู​เข้า​ไป​ใน​วัง​ซึ่ง​เรียก​ว่า​ปรีโทเรียม และ​รวบ​รวม​ทหาร​ใน​กอง​ทั้ง​หมด​มา​ยืน​ห้อมล้อม​พระ​องค์
  • 約翰福音 18:3 - 猶大率群卒、及祭司諸長、𠵽唎㘔人之吏、以炬以燈以械而至、
  • 約翰福音 19:8 - 彼拉多聞此、益懼、
  • 約翰福音 19:9 - 復入公廨、語耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、
  • 馬可福音 15:16 - 士卒曳耶穌至院內、即公廨是也、遂會全營、
  • 馬可福音 15:17 - 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、
  • 馬可福音 15:18 - 問曰猶太人王安、
  • 馬可福音 15:19 - 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、
  • 馬可福音 15:20 - 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、
  • 使徒行傳 27:1 - 既定意、使我儕航海、往以大利、則以保羅及數囚解西巴士督、營之百夫長、名猶流、
  • 使徒行傳 23:35 - 訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、
  • 使徒行傳 10:1 - 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、
  • 約翰福音 18:28 - 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、眾不入公廨、恐為所浼、不得食逾越節筵也、
  • 約翰福音 18:33 - 彼拉多復入公廨、召耶穌曰、爾猶太人王乎、
圣经
资源
计划
奉献