逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打後交給人釘十字架。
- 新标点和合本 - 于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打后交给人钉十字架。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打后交给人钉十字架。
- 当代译本 - 于是,彼拉多为他们释放了巴拉巴,下令将耶稣鞭打后交出去钉十字架。
- 圣经新译本 - 于是彼拉多给他们释放了巴拉巴;他把耶稣鞭打了,就交给他们钉十字架。
- 中文标准译本 - 于是彼拉多给他们释放了巴拉巴,然后将耶稣鞭打 了,把他交出去钉上十字架。
- 现代标点和合本 - 于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
- 和合本(拼音版) - 于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
- New International Version - Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
- New International Reader's Version - Pilate let Barabbas go free. But he had Jesus whipped. Then he handed him over to be nailed to a cross.
- English Standard Version - Then he released for them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
- New Living Translation - So Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
- The Message - Then he pardoned Barabbas. But he had Jesus whipped, and then handed over for crucifixion.
- Christian Standard Bible - Then he released Barabbas to them and, after having Jesus flogged, handed him over to be crucified.
- New American Standard Bible - Then he released Barabbas for them; but after having Jesus flogged, he handed Him over to be crucified.
- New King James Version - Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.
- Amplified Bible - So he set Barabbas free for them; but after having Jesus severely whipped (scourged), he handed Him over to be crucified.
- American Standard Version - Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
- King James Version - Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
- New English Translation - Then he released Barabbas for them. But after he had Jesus flogged, he handed him over to be crucified.
- World English Bible - Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
- 新標點和合本 - 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打後交給人釘十字架。
- 當代譯本 - 於是,彼拉多為他們釋放了巴拉巴,下令將耶穌鞭打後交出去釘十字架。
- 聖經新譯本 - 於是彼拉多給他們釋放了巴拉巴;他把耶穌鞭打了,就交給他們釘十字架。
- 呂振中譯本 - 於是 彼拉多 將 巴拉巴 釋放給他們;卻把耶穌鞭撻了,交出來去釘十字架。
- 中文標準譯本 - 於是彼拉多給他們釋放了巴拉巴,然後將耶穌鞭打 了,把他交出去釘上十字架。
- 現代標點和合本 - 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
- 文理和合譯本 - 遂釋巴拉巴、鞭耶穌、付之釘十架、○
- 文理委辦譯本 - 由是釋巴拉巴、鞭耶穌、發之釘十字架、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 彼拉多 循眾所求、釋 巴拉巴 、鞭耶穌、付之釘十字架、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 乃釋 巴辣巴 、鞭耶穌、而付之於眾、俾釘之於十字架。
- Nueva Versión Internacional - Entonces les soltó a Barrabás; pero a Jesús lo mandó azotar, y lo entregó para que lo crucificaran.
- 현대인의 성경 - 그래서 빌라도는 바라바를 놓아 주고 예수님은 채찍질하여 십자가에 못박게 내어주었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Пилат освободил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие. ( Мк. 15:16-20 ; Ин. 19:2-3 )
- Восточный перевод - Тогда Пилат освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Пилат освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Пилат освободил им Бар-Аббу, а Исо отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Pilate leur relâcha Barabbas. Quant à Jésus, après l’avoir fait battre à coups de fouet, il le livra pour qu’on le crucifie.
- リビングバイブル - ピラトはやむなくバラバを釈放し、イエスをむち打ってから、十字架につけるためにローマ兵に引き渡しました。
- Nestle Aland 28 - τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν; τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.
- Nova Versão Internacional - Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado. ( Mc 15.16-20 )
- Hoffnung für alle - Da gab Pilatus ihnen Barabbas frei. Jesus ließ er auspeitschen und zur Kreuzigung abführen. ( Markus 15,16‒20 ; Johannes 19,2‒3 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Phi-lát phóng thích Ba-ra-ba cho họ, đồng thời sai đánh Chúa Giê-xu rồi giao cho lính đem đóng đinh trên cây thập tự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วปีลาตจึงปล่อยบารับบัสให้พวกเขา แต่ให้คนโบยตีพระเยซูและมอบตัวให้ไปตรึงที่ไม้กางเขน ( มก.15:16-20 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วปีลาตจึงปลดปล่อยบารับบัสให้แก่พวกเขาไป หลังจากที่สั่งให้เฆี่ยนพระเยซูแล้ว ก็ให้นำพระองค์ไปตรึงไว้บนไม้กางเขน
交叉引用
- 路加福音 18:32 - 他將被交給外邦人;他們要戲弄他,凌辱他,向他吐唾沫,
- 路加福音 18:33 - 並要鞭打他,殺害他;第三天他要復活。」
- 約翰福音 19:16 - 於是彼拉多把耶穌交給他們去釘十字架。 他們就把耶穌帶了去。
- 彼得前書 2:24 - 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們得了醫治。
- 路加福音 23:24 - 彼拉多這才照他們的要求定案;
- 路加福音 23:25 - 又把他們所要求的那因作亂和殺人而下在監裏的人釋放了,而把耶穌交給他們,隨他們的意思處置。
- 馬太福音 20:19 - 把他交給外邦人戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三天他要復活。」
- 馬可福音 10:34 - 他們要戲弄他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他;三天後,他要復活。」
- 以賽亞書 50:6 - 人打我的背,我任他打; 人拔我兩頰的鬍鬚,我由他拔; 人侮辱我,向我吐唾沫,我並不掩面。
- 路加福音 23:16 - 所以,我要責打他,把他釋放。」
- 馬可福音 15:15 - 彼拉多要討好眾人,就釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打後交給人釘十字架。
- 以賽亞書 53:5 - 他為我們的過犯受害, 為我們的罪孽被壓傷。 因他受的懲罰,我們得平安; 因他受的鞭傷,我們得醫治。
- 約翰福音 19:1 - 於是,彼拉多命令把耶穌帶去鞭打了。