逐节对照
- 环球圣经译本 - 彼拉多说:“为甚么?他究竟干了甚么坏事呢?”他们却更加大声喊著说:“把他钉上十字架!”
- 新标点和合本 - 巡抚说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 总督说:“为什么?他做了什么恶事呢?”他们更加喊着说:“把他钉十字架!”
- 和合本2010(神版-简体) - 总督说:“为什么?他做了什么恶事呢?”他们更加喊着说:“把他钉十字架!”
- 当代译本 - 彼拉多问:“为什么?祂犯了什么罪?” 他们却更大声地喊叫:“把祂钉在十字架上!”
- 圣经新译本 - 彼拉多说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
- 中文标准译本 - 彼拉多说:“他到底做了什么恶事呢?”但他们却越发喊叫说:“把他钉上十字架!”
- 现代标点和合本 - 巡抚说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
- 和合本(拼音版) - 巡抚说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
- New International Version - “Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify him!”
- New International Reader's Version - “Why? What wrong has he done?” asked Pilate. But they shouted even louder, “Crucify him!”
- English Standard Version - And he said, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Let him be crucified!”
- New Living Translation - “Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?” But the mob roared even louder, “Crucify him!”
- The Message - He objected, “But for what crime?” But they yelled all the louder, “Nail him to a cross!”
- Christian Standard Bible - Then he said, “Why? What has he done wrong?” But they kept shouting all the more, “Crucify him!”
- New American Standard Bible - But he said, “Why, what evil has He done?” Yet they kept shouting all the more, saying, “ Crucify Him!”
- New King James Version - Then the governor said, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”
- Amplified Bible - And he said, “Why, what has He done that is evil?” But they continued shouting all the louder, “Let Him be crucified!”
- American Standard Version - And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
- King James Version - And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
- New English Translation - He asked, “Why? What wrong has he done?” But they shouted more insistently, “Crucify him!”
- World English Bible - But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
- 新標點和合本 - 巡撫說:「為甚麼呢?他做了甚麼惡事呢?」他們便極力地喊着說:「把他釘十字架!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 總督說:「為甚麼?他做了甚麼惡事呢?」他們更加喊着說:「把他釘十字架!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 總督說:「為甚麼?他做了甚麼惡事呢?」他們更加喊着說:「把他釘十字架!」
- 當代譯本 - 彼拉多問:「為什麼?祂犯了什麼罪?」 他們卻更大聲地喊叫:「把祂釘在十字架上!」
- 環球聖經譯本 - 彼拉多說:“為甚麼?他究竟幹了甚麼壞事呢?”他們卻更加大聲喊著說:“把他釘上十字架!”
- 聖經新譯本 - 彼拉多說:“為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?”眾人更加大聲喊叫:“把他釘十字架!”
- 呂振中譯本 - 彼拉多 說:『他作了甚麼惡事呢?』他們卻極力喊着說:『給釘十字架!』
- 中文標準譯本 - 彼拉多說:「他到底做了什麼惡事呢?」但他們卻越發喊叫說:「把他釘上十字架!」
- 現代標點和合本 - 巡撫說:「為什麼呢?他做了什麼惡事呢?」他們便極力地喊著說:「把他釘十字架!」
- 文理和合譯本 - 方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十架、
- 文理委辦譯本 - 方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十字架、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 方伯曰、彼行何惡乎、眾愈呼曰、釘之十字架、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾呼曰:『釘之十字架!』曰:『異哉、彼曾犯何罪?』眾大呼曰:『釘之十字架!』
- Nueva Versión Internacional - —¿Por qué? ¿Qué crimen ha cometido? Pero ellos gritaban aún más fuerte: —¡Crucifícalo!
- 현대인의 성경 - “이유가 무엇이오? 이 사람이 무슨 죄를 지었소?” 하고 빌라도가 다시 묻자 군중들은 더욱 소리를 지르며 “십자가에 못박으시오!” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: – Пусть Он будет распят!
- Восточный перевод - – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала всё громче: – Пусть Он будет распят!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала всё громче: – Пусть Он будет распят!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала всё громче: – Пусть Он будет распят!
- La Bible du Semeur 2015 - – Mais enfin, reprit Pilate, qu’a-t-il fait de mal ? Eux, cependant, criaient de plus en plus fort : Crucifie-le !
- リビングバイブル - 「どうしてだ。あの男がいったいどんな悪事を働いたというのか。」ピラトがむきになって尋ねても、人々は、「十字架だ! 十字架につけろ!」と叫び続けるばかりでした。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἔφη· τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· σταυρωθήτω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἔφη, τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν? οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, σταυρωθήτω.
- Nova Versão Internacional - “Por quê? Que crime ele cometeu?”, perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: “Crucifica-o!”
- Hoffnung für alle - »Was für ein Verbrechen hat er denn begangen?«, fragte Pilatus. Doch die Menge schrie immer lauter: »Ans Kreuz mit ihm!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát hỏi: “Tại sao? Người phạm tội gì?” Nhưng họ gầm thét: “Đóng đinh hắn trên cây thập tự!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตถามว่า “ทำไม? เขาทำผิดอะไร?” แต่ทุกคนร้องตะโกนดังขึ้นอีกว่า “ตรึงเขาที่ไม้กางเขน!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาตถามว่า “ทำไมเล่า เขาทำอะไรชั่วร้ายหรือ” แต่พวกเขาตะโกนมากยิ่งขึ้นว่า “ให้ตรึงเขาไว้บนไม้กางเขน”
- Thai KJV - เจ้าเมืองถามว่า “ตรึงทำไม เขาได้ทำผิดประการใด” แต่เขาทั้งหลายยิ่งร้องว่า “ให้ตรึงเขาเสียที่กางเขนเถิด”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ปีลาตถามว่า “ทำไม เขาทำผิดอะไรหรือ” แต่ประชาชนกลับยิ่งตะโกนดังขึ้นว่า “ตรึงมันซะ”
- onav - فَسَأَلَ الْحَاكِمُ: «وَأَيَّ شَرٍّ فَعَلَ؟» فَازْدَادُوا صُرَاخاً: «لِيُصْلَبْ!»
交叉引用
- 撒母耳记上 19:3 - 我会出去,到你藏身的田里,站在我父亲旁边,和他谈论你的事。我看看情形怎样,然后告诉你。”
- 撒母耳记上 19:4 - 约拿单就向父亲扫罗说大卫的好话,说:“愿王不要犯罪伤害王的臣仆大卫,因为他没有犯罪伤害过你;他所做的都对你有极大的好处。
- 撒母耳记上 19:5 - 他冒著生命危险击杀了那非利士人,耶和华为以色列人施行了很大的拯救。那时你看见了,也很高兴。现在你为甚么要犯罪,无缘无故杀害大卫,流无辜人的血呢?”
- 撒母耳记上 19:6 - 扫罗听从了约拿单的话,起誓说:“我指著永活的耶和华起誓,大卫绝不会被处死!”
- 撒母耳记上 19:7 - 约拿单就叫大卫来,把这一切都告诉他;约拿单把大卫带到扫罗那里,他就在扫罗面前侍候,像以前一样。
- 撒母耳记上 19:8 - 后来,又有战事发生;大卫出去与非利士人交战,使他们大败,他们就逃跑离开大卫。
- 撒母耳记上 19:9 - 从耶和华那里来的恶灵又临到扫罗身上;那时扫罗坐在家里,手里拿著矛,大卫用手弹著琴。
- 撒母耳记上 19:10 - 扫罗想要用矛击杀大卫,把他钉在墙上,但大卫躲开扫罗,结果扫罗把矛扎入墙里。 当晚,大卫逃跑,并逃脱了。
- 撒母耳记上 19:11 - 扫罗派人到大卫家里去监视他,要在第二天早晨杀死他。大卫的妻子蜜嘉告诉他说:“今晚你若不逃命,明天就会被杀死!”
- 撒母耳记上 19:12 - 于是蜜嘉从窗口把大卫缒下去,大卫就离开那里逃走,并逃脱了。
- 撒母耳记上 19:13 - 蜜嘉把家中的神像拿来,放在床上,把一块山羊皮毛放在它的头旁边,再用被子盖著。
- 撒母耳记上 19:14 - 扫罗派使者来抓大卫,蜜嘉说:“他病了。”
- 撒母耳记上 19:15 - 扫罗再派那些使者去看大卫,说:“把他连床一起抬到我这里来,我好杀死他。”
- 使徒行传 22:22 - 众人听见他说到这句话,就高声说:“这样的人要从地上除掉!他不该活著!”
- 使徒行传 22:23 - 大家正在喊叫,抛开外袍,把尘土撒向空中的时候,
- 马太福音 21:38 - 可是佃户看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承人;来,我们杀掉他,占有他的产业吧!’
- 马太福音 21:39 - 于是他们抓住他,把他扔出葡萄园外杀了。
- 使徒行传 17:5 - 但是,犹太人嫉妒起来,就招聚了一些市井流氓,纠合成群,致使全城骚动。他们冲进了雅森的家,搜寻保罗和西拉,要把他们交给民众;
- 使徒行传 17:6 - 搜不到他们,就把雅森和几个弟兄,拉到地方长官那里,喊叫著说:“这些扰乱天下的人也到这里来了,
- 使徒行传 17:7 - 雅森竟收留他们!这些人全都违背凯撒的法令,说另外还有一个王耶稣。”
- 撒母耳记上 22:14 - 亚希米勒回答王说:“在你所有的臣仆中,有谁像大卫那样忠心呢?他是王的女婿,又是你的侍卫长,在你宫中受人敬重。
- 撒母耳记上 22:15 - 难道我今天才开始为他求问 神吗?绝对不是!请王不要归罪于我和我父亲全家,因为臣对这整件事毫不知情!”
- 撒母耳记上 22:16 - 王说:“亚希米勒啊,你和你父亲全家都一定要死!”
- 撒母耳记上 22:17 - 王就对站在身边的侍卫说:“过去,把耶和华的祭司杀死!他们与大卫携手,知道大卫逃跑也不通知我!”但王的臣仆不愿下手杀耶和华的祭司。
- 撒母耳记上 22:18 - 于是王对多益说:“你过去杀那些祭司吧!”伊东人多益就过去杀那些祭司。那一天,他杀死了八十五个穿细麻布以弗得的人。
- 撒母耳记上 22:19 - 祭司城挪伯的人,无论男或女,孩童或乳儿,他都用刀杀掉;还有牛驴和羊,他也都用刀杀掉。
- 撒母耳记上 20:31 - 只要耶西的儿子还活在世上,你和你的王国就不会稳固。所以,你要派人去把他抓到我这里来,他一定要死!”
- 撒母耳记上 20:32 - 约拿单回答父亲扫罗说:“为甚么要杀死他?他做了甚么?”
- 撒母耳记上 20:33 - 扫罗随即把矛向约拿单掷过去,要刺死他。约拿单就知道他父亲已决心杀死大卫。
- 使徒行传 7:57 - 众人却大声喊叫,掩著耳朵,一齐向他冲过去,
- 使徒行传 21:28 - 喊叫著说:“以色列人啊,快来帮忙!这个人到处教唆所有人跟我们民族、律法和这个地方作对,他甚至把希腊人也带进圣殿,玷污了这神圣的地方!”
- 使徒行传 21:29 - 这是因为他们先前看见以弗所人特罗非摩和保罗一起在城里,就以为保罗带他进了圣殿。
- 使徒行传 21:30 - 于是全城骚动,民众一齐跑来,抓住保罗,把他拉出圣殿外,殿门就立刻关起来了。
- 使徒行传 21:31 - 他们正想杀他的时候,有人报告步兵大队的千夫长,说:“整个耶路撒冷都乱了!”
- 使徒行传 23:12 - 到了天亮,有些犹太人策划了一个阴谋,并且赌咒发誓说,不杀保罗,就不吃不喝。
- 使徒行传 23:13 - 这样同谋起誓的有四十多人。
- 使徒行传 23:14 - 他们来见那些祭司长和长老,说:“我们已经赌咒发誓,不杀保罗,就甚么也不尝。
- 使徒行传 23:15 - 现在你们和公议会要通知千夫长,带保罗到你们这里来,装作要更确切地审查他的案件。我们已经预备好了,不等他走近,就把他杀了。”
- 使徒行传 23:10 - 争论越来越激烈,千夫长怕保罗被他们撕碎了,就吩咐士兵下去,把他从人群中抢救出来,带到军营去。
- 创世记 37:18 - 他们远远就看见了约瑟;趁他还没有靠近,就密谋要杀害他。
- 创世记 37:19 - 兄弟们彼此说:“看,这个做梦大师来了!