逐节对照
- 環球聖經譯本 - 那麼,你們去把你們祖先的惡行做個十足吧!
- 新标点和合本 - 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
- 和合本2010(神版-简体) - 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
- 当代译本 - 去填满你们祖先的罪恶吧!
- 圣经新译本 - 那么,去完成你们祖先的罪孽吧!
- 中文标准译本 - 你们去充满你们祖先的恶贯吧!
- 现代标点和合本 - 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
- 和合本(拼音版) - 你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
- New International Version - Go ahead, then, and complete what your ancestors started!
- New International Reader's Version - So go ahead and finish the sins that those who lived before you started!
- English Standard Version - Fill up, then, the measure of your fathers.
- New Living Translation - Go ahead and finish what your ancestors started.
- Christian Standard Bible - Fill up, then, the measure of your ancestors’ sins!
- New American Standard Bible - Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.
- New King James Version - Fill up, then, the measure of your fathers’ guilt.
- Amplified Bible - Fill up, then, the [allotted] measure of the guilt of your fathers’ sins.
- American Standard Version - Fill ye up then the measure of your fathers.
- King James Version - Fill ye up then the measure of your fathers.
- New English Translation - Fill up then the measure of your ancestors!
- World English Bible - Fill up, then, the measure of your fathers.
- 新標點和合本 - 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
- 當代譯本 - 去填滿你們祖先的罪惡吧!
- 聖經新譯本 - 那麼,去完成你們祖先的罪孽吧!
- 呂振中譯本 - 你們祖宗的惡貫你們去滿盈吧!
- 中文標準譯本 - 你們去充滿你們祖先的惡貫吧!
- 現代標點和合本 - 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
- 文理和合譯本 - 其盈爾祖之量哉、
- 文理委辦譯本 - 何不盈爾祖之量乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 盍盈爾祖之量歟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃祖惡貫、爾其盈之!
- Nueva Versión Internacional - ¡Completen de una vez por todas lo que sus antepasados comenzaron!
- 현대인의 성경 - 이제 너희 조상들의 악한 일을 마저 채워라.
- Новый Русский Перевод - Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
- Восточный перевод - Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
- La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, ce que vos pères ont commencé, portez-le à son comble !
- リビングバイブル - あなたがたは先祖の悪業を継いで、それを完成させているのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
- Hoffnung für alle - Ja, weiter so, macht das Maß eurer Väter nur voll!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông theo gót người xưa, làm cho tội ác của họ thêm đầy tràn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นนั้นแล้วจงสานต่อบาปของบรรพบุรุษของเจ้าให้ถึงที่สุดเถิด!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นท่านก็กระทำต่อให้ครบขั้นตอนของบรรพบุรุษของท่านเถิด
- Thai KJV - เจ้าทั้งหลายจงกระทำตามที่บรรพบุรุษได้กระทำนั้นให้ครบถ้วนเถิด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้นไปทำความบาปที่บรรพบุรุษเจ้าได้เริ่มไว้ให้เสร็จเสียสิ
- onav - فَأَكْمِلُوا مَا بَدَأَهُ آبَاؤُكُمْ لِيَطْفَحَ الْكَيْلُ!
交叉引用
- 撒迦利亞書 5:6 - 我說:“那是甚麼?”他說:“這出來的是個量器。”他又說:“這是他們在全地上的罪惡。”
- 撒迦利亞書 5:7 - 忽然,量器的圓形鉛蓋被掀開,有一個婦人坐在量器裡面。
- 撒迦利亞書 5:8 - 天使說:“這是邪惡。”然後他把那婦人丟回量器中,又把那鉛蓋丟回量器的口上。
- 撒迦利亞書 5:9 - 我又舉目觀看,看見兩個婦人出來,她們的翅膀之下有風,翅膀好像鸛鳥的翅膀。她們把那量器抬到天地之間。
- 撒迦利亞書 5:10 - 我對那與我說話的天使說:“她們要把量器帶到哪裡去?”
- 撒迦利亞書 5:11 - 他對我說:“要在示拿地為它建廟;廟建好了,就在那裡把它安放在它自己的基座上。”
- 創世記 15:16 - 到了第四代,你的後裔就會回到這裡,因為亞摩利人的罪惡現在還沒有滿盈。”
- 民數記 32:14 - 現在,罪人所生的啊,你們竟然起來接替你們先祖,再增加耶和華對以色列的烈怒!