逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 君王聞之震怒、發兵進討、殲其眾、火其居。
- 新标点和合本 - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
- 和合本2010(神版-简体) - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
- 当代译本 - 王大怒,派军队去剿灭凶手,烧毁他们的城。
- 圣经新译本 - 王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
- 中文标准译本 - 王 就发怒,派军兵除灭那些凶手,烧毁了他们的城。
- 现代标点和合本 - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
- 和合本(拼音版) - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
- New International Version - The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
- New International Reader's Version - The king became very angry. He sent his army to destroy them. They killed those murderers and burned their city.
- English Standard Version - The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
- New Living Translation - “The king was furious, and he sent out his army to destroy the murderers and burn their town.
- Christian Standard Bible - The king was enraged, and he sent out his troops, killed those murderers, and burned down their city.
- New American Standard Bible - Now the king was angry, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.
- New King James Version - But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
- Amplified Bible - The king was enraged [when he heard this], and sent his soldiers and destroyed those murderers and burned their city.
- American Standard Version - But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
- King James Version - But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
- New English Translation - The king was furious! He sent his soldiers, and they put those murderers to death and set their city on fire.
- World English Bible - When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
- 新標點和合本 - 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒毀他們的城。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。
- 當代譯本 - 王大怒,派軍隊去剿滅兇手,燒毀他們的城。
- 聖經新譯本 - 王就發怒,派兵消滅那些兇手,焚毀他們的城。
- 呂振中譯本 - 王就發怒,打發他的軍兵、去殺滅那些兇手,燒燬他們的城。
- 中文標準譯本 - 王 就發怒,派軍兵除滅那些凶手,燒毀了他們的城。
- 現代標點和合本 - 王就大怒,發兵除滅那些凶手,燒毀他們的城。
- 文理和合譯本 - 君怒、遣軍殲此兇、焚其邑、
- 文理委辦譯本 - 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君聞之、則怒、遣兵滅此兇人、而焚其邑、
- Nueva Versión Internacional - El rey se enfureció. Mandó su ejército a destruir a los asesinos y a incendiar su ciudad.
- 현대인의 성경 - 그러자 왕은 화가 나서 군대를 보내 살인자들을 죽이고 마을을 불태워 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.
- Восточный перевод - Царь был разгневан. Он послал своё войско, уничтожил тех убийц и сжёг их город.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь был разгневан. Он послал своё войско, уничтожил тех убийц и сжёг их город.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь был разгневан. Он послал своё войско, уничтожил тех убийц и сжёг их город.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi se met en colère. Il envoie ses troupes exterminer ces assassins et mettre le feu à leur ville.
- リビングバイブル - これを聞いて怒った王は、すぐさま軍兵を出動させ、人殺しどもを滅ぼし、彼らの町を焼き払ってしまいました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ, ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
- Nova Versão Internacional - O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
- Hoffnung für alle - Da wurde der König sehr zornig. Er sandte seine Truppen aus, ließ die Mörder umbringen und ihre Stadt in Brand stecken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nổi giận, cho quân đội tiêu diệt bọn sát nhân và thiêu hủy thành của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์จึงกริ้วนัก พระองค์ทรงส่งกองทัพมาประหารพวกฆาตกรและเผาเมืองของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ผู้นั้นโกรธมาก จึงส่งกองทหารไปทำลายพวกฆาตกรเหล่านั้นแล้วเผาเมืองเสีย
交叉引用
- 路加福音 21:21 - 其時、在 猶太 境內者、亟宜避入深山。在城中者、亟出城。在鄉間者、勿入城。
- 路加福音 21:24 - 不死於刀兵、即被俘於列國。 耶路撒冷 必受外邦蹂躪、以迄外邦時運之滿盈。』
- 路加福音 19:42 - 『汝倘能於此日、恍然了悟平安之所自、豈不美乎?奈何至今!汝目猶有所蒙也。
- 路加福音 19:43 - 定期將至、爾敵將周圍築壘、四面相逼、夷爾墉堞、
- 路加福音 19:44 - 滅爾子民、將無一片之石、仍留他石之上、凡此皆緣汝不識寵眷之日故也。』
- 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 吾儕欲傳道於異邦人以弘濟蒼生、若輩乃予以阻撓;因是若輩惡貫滿盈、而天主之盛怒、已臨其身矣。
- 馬太福音 21:40 - 爾思園主歸時、將如何處此園戶乎?』
- 馬太福音 21:41 - 曰:『必殲此惡類、而以葡萄園另租良農、俾得按時收菓。』
- 彼得前書 4:17 - 蓋審判之時機已熟;其以天主聖宅為開端、宜也。然既以吾人為開端、則一般未順天主福音之人、其結局又將如何!
- 彼得前書 4:18 - 若義人之蒙救、猶若是其難也;則悖逆不道之人、其將何地以自容耶?
- 路加福音 19:27 - 至我諸仇、不願予為其王者、曳來誅于吾前。」』