Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:5 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ.
  • 新标点和合本 - 那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个做买卖去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些人不理就走了,一个到自己田里去,一个做买卖去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些人不理就走了,一个到自己田里去,一个做买卖去。
  • 当代译本 - 那些人却毫不理会地走了,一个去种田,一个去做买卖,
  • 圣经新译本 - 但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖,
  • 中文标准译本 - “但那些人不理,就走开了,有的到自己的田里去,有的做自己的生意去。
  • 现代标点和合本 - 那些人不理就走了:一个到自己田里去,一个做买卖去,
  • 和合本(拼音版) - 那些人不理就走了。一个到自己田里去;一个作买卖去;
  • New International Version - “But they paid no attention and went off—one to his field, another to his business.
  • New International Reader's Version - “But the people paid no attention. One went away to his field. Another went away to his business.
  • English Standard Version - But they paid no attention and went off, one to his farm, another to his business,
  • New Living Translation - But the guests he had invited ignored them and went their own way, one to his farm, another to his business.
  • The Message - “They only shrugged their shoulders and went off, one to weed his garden, another to work in his shop. The rest, with nothing better to do, beat up on the messengers and then killed them. The king was outraged and sent his soldiers to destroy those thugs and level their city.
  • Christian Standard Bible - “But they paid no attention and went away, one to his own farm, another to his business,
  • New American Standard Bible - But they paid no attention and went their separate ways, one to his own farm, another to his business,
  • New King James Version - But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.
  • Amplified Bible - But they paid no attention [they disregarded the invitation, treating it with contempt] and went away, one to his farm, another to his business.
  • American Standard Version - But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
  • King James Version - But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
  • New English Translation - But they were indifferent and went away, one to his farm, another to his business.
  • World English Bible - But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
  • 新標點和合本 - 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個做買賣去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些人不理就走了,一個到自己田裏去,一個做買賣去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些人不理就走了,一個到自己田裏去,一個做買賣去。
  • 當代譯本 - 那些人卻毫不理會地走了,一個去種田,一個去做買賣,
  • 聖經新譯本 - 但那些人卻不理會就走了;有的去耕田,有的去作買賣,
  • 呂振中譯本 - 那些人卻不理,走了:一個到自己的田地裏去,一個作他的生意去;
  • 中文標準譯本 - 「但那些人不理,就走開了,有的到自己的田裡去,有的做自己的生意去。
  • 現代標點和合本 - 那些人不理就走了:一個到自己田裡去,一個做買賣去,
  • 文理和合譯本 - 彼不顧而去、一往於田、一往於肆、
  • 文理委辦譯本 - 彼不顧而去、一往於田、一往於市、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但彼不顧而去、一往於田、一往於市、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 皆置若罔聞、各行其路、或赴田莊、或赴市場、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos no hicieron caso y se fueron: uno a su campo, otro a su negocio.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 들은 척도 않고 어떤 사람은 자기 밭으로 가고 어떤 사람은 장사하러 가고
  • Новый Русский Перевод - Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,
  • Восточный перевод - Приглашённые, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошёл на своё поле, другой торговать,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приглашённые, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошёл на своё поле, другой торговать,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приглашённые, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошёл на своё поле, другой торговать,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les invités restent indifférents, et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à ses affaires.
  • リビングバイブル - ところが、招待客はそれを気にかけず、ある者は農場へ、ある者は自分の店へと出かけて行きました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
  • Nova Versão Internacional - “Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
  • Hoffnung für alle - Aber den geladenen Gästen war das gleichgültig. Sie gingen weiter ihrer Arbeit nach. Der eine hatte auf dem Feld zu tun, der andere im Geschäft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ chẳng quan tâm, mỗi người cứ lo việc riêng. Người đi thăm ruộng, người đi buôn bán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่คนเหล่านั้นไม่สนใจและไปเสีย บางคนไปที่นา บางคนไปทำธุรกิจของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​เหล่า​นั้น​ไม่​สนใจ​เลย ต่าง​ก็​ไป​ทำธุระ​ของ​ตน คนหนึ่ง​ไป​ยัง​ไร่นา​ของ​ตน อีก​คนหนึ่ง​ไป​ทำ​การ​ค้า
交叉引用
  • Matthew 13:22 - ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
  • 1 Timothy 6:9 - οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν, ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα, καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν.
  • 1 Timothy 6:10 - ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως, καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.
  • Romans 8:6 - τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη.
  • Acts 2:13 - ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον, ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
  • Matthew 24:38 - ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ, τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν, Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν.
  • Matthew 24:39 - καὶ οὐκ ἔγνωσαν, ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου.
  • Romans 2:4 - ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?
  • 2 Timothy 3:4 - προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι;
  • Acts 24:25 - διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης, καὶ ἐγκρατείας, καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος, ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη, τὸ νῦν ἔχον πορεύου; καιρὸν δὲ μεταλαβὼν, μετακαλέσομαί σε.
  • Luke 17:26 - καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου:
  • Luke 17:27 - ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
  • Luke 17:28 - ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ: ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν;
  • Luke 17:29 - ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
  • Luke 17:30 - κατὰ ταὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
  • Luke 17:31 - ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά; καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
  • Luke 17:32 - μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ;
  • Luke 14:18 - καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον.
  • Luke 14:19 - καὶ ἕτερος εἶπεν, ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον.
  • Luke 14:20 - καὶ ἕτερος εἶπεν, γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
  • Hebrews 2:3 - πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας? ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα, λαλεῖσθαι διὰ τοῦ Κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη;
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ.
  • 新标点和合本 - 那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个做买卖去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些人不理就走了,一个到自己田里去,一个做买卖去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些人不理就走了,一个到自己田里去,一个做买卖去。
  • 当代译本 - 那些人却毫不理会地走了,一个去种田,一个去做买卖,
  • 圣经新译本 - 但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖,
  • 中文标准译本 - “但那些人不理,就走开了,有的到自己的田里去,有的做自己的生意去。
  • 现代标点和合本 - 那些人不理就走了:一个到自己田里去,一个做买卖去,
  • 和合本(拼音版) - 那些人不理就走了。一个到自己田里去;一个作买卖去;
  • New International Version - “But they paid no attention and went off—one to his field, another to his business.
  • New International Reader's Version - “But the people paid no attention. One went away to his field. Another went away to his business.
  • English Standard Version - But they paid no attention and went off, one to his farm, another to his business,
  • New Living Translation - But the guests he had invited ignored them and went their own way, one to his farm, another to his business.
  • The Message - “They only shrugged their shoulders and went off, one to weed his garden, another to work in his shop. The rest, with nothing better to do, beat up on the messengers and then killed them. The king was outraged and sent his soldiers to destroy those thugs and level their city.
  • Christian Standard Bible - “But they paid no attention and went away, one to his own farm, another to his business,
  • New American Standard Bible - But they paid no attention and went their separate ways, one to his own farm, another to his business,
  • New King James Version - But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.
  • Amplified Bible - But they paid no attention [they disregarded the invitation, treating it with contempt] and went away, one to his farm, another to his business.
  • American Standard Version - But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
  • King James Version - But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
  • New English Translation - But they were indifferent and went away, one to his farm, another to his business.
  • World English Bible - But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
  • 新標點和合本 - 那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個做買賣去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些人不理就走了,一個到自己田裏去,一個做買賣去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些人不理就走了,一個到自己田裏去,一個做買賣去。
  • 當代譯本 - 那些人卻毫不理會地走了,一個去種田,一個去做買賣,
  • 聖經新譯本 - 但那些人卻不理會就走了;有的去耕田,有的去作買賣,
  • 呂振中譯本 - 那些人卻不理,走了:一個到自己的田地裏去,一個作他的生意去;
  • 中文標準譯本 - 「但那些人不理,就走開了,有的到自己的田裡去,有的做自己的生意去。
  • 現代標點和合本 - 那些人不理就走了:一個到自己田裡去,一個做買賣去,
  • 文理和合譯本 - 彼不顧而去、一往於田、一往於肆、
  • 文理委辦譯本 - 彼不顧而去、一往於田、一往於市、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但彼不顧而去、一往於田、一往於市、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 皆置若罔聞、各行其路、或赴田莊、或赴市場、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos no hicieron caso y se fueron: uno a su campo, otro a su negocio.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 들은 척도 않고 어떤 사람은 자기 밭으로 가고 어떤 사람은 장사하러 가고
  • Новый Русский Перевод - Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,
  • Восточный перевод - Приглашённые, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошёл на своё поле, другой торговать,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приглашённые, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошёл на своё поле, другой торговать,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приглашённые, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошёл на своё поле, другой торговать,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les invités restent indifférents, et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à ses affaires.
  • リビングバイブル - ところが、招待客はそれを気にかけず、ある者は農場へ、ある者は自分の店へと出かけて行きました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
  • Nova Versão Internacional - “Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
  • Hoffnung für alle - Aber den geladenen Gästen war das gleichgültig. Sie gingen weiter ihrer Arbeit nach. Der eine hatte auf dem Feld zu tun, der andere im Geschäft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ chẳng quan tâm, mỗi người cứ lo việc riêng. Người đi thăm ruộng, người đi buôn bán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่คนเหล่านั้นไม่สนใจและไปเสีย บางคนไปที่นา บางคนไปทำธุรกิจของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​เหล่า​นั้น​ไม่​สนใจ​เลย ต่าง​ก็​ไป​ทำธุระ​ของ​ตน คนหนึ่ง​ไป​ยัง​ไร่นา​ของ​ตน อีก​คนหนึ่ง​ไป​ทำ​การ​ค้า
  • Matthew 13:22 - ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
  • 1 Timothy 6:9 - οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν, ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα, καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν.
  • 1 Timothy 6:10 - ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως, καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.
  • Romans 8:6 - τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη.
  • Acts 2:13 - ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον, ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
  • Matthew 24:38 - ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ, τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν, Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν.
  • Matthew 24:39 - καὶ οὐκ ἔγνωσαν, ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου.
  • Romans 2:4 - ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?
  • 2 Timothy 3:4 - προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι;
  • Acts 24:25 - διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης, καὶ ἐγκρατείας, καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος, ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη, τὸ νῦν ἔχον πορεύου; καιρὸν δὲ μεταλαβὼν, μετακαλέσομαί σε.
  • Luke 17:26 - καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου:
  • Luke 17:27 - ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
  • Luke 17:28 - ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ: ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν;
  • Luke 17:29 - ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
  • Luke 17:30 - κατὰ ταὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
  • Luke 17:31 - ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά; καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
  • Luke 17:32 - μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ;
  • Luke 14:18 - καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον.
  • Luke 14:19 - καὶ ἕτερος εἶπεν, ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον.
  • Luke 14:20 - καὶ ἕτερος εἶπεν, γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
  • Hebrews 2:3 - πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας? ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα, λαλεῖσθαι διὰ τοῦ Κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη;
圣经
资源
计划
奉献