逐节对照
- Amplified Bible - Now when the Pharisees heard that He had silenced (muzzled) the Sadducees, they gathered together.
- 新标点和合本 - 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集在一起。
- 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集在一起。
- 当代译本 - 法利赛人听见耶稣使撒都该人无言以对,就聚集在一起。
- 圣经新译本 - 法利赛人听见耶稣使撒都该人无话可说,就聚集在一起。
- 中文标准译本 - 法利赛人听说耶稣使撒都该人哑口无言,就聚集在一起。
- 现代标点和合本 - 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
- 和合本(拼音版) - 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
- New International Version - Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
- New International Reader's Version - The Pharisees heard that the Sadducees weren’t able to answer Jesus. So the Pharisees got together.
- English Standard Version - But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
- New Living Translation - But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees with his reply, they met together to question him again.
- The Message - When the Pharisees heard how he had bested the Sadducees, they gathered their forces for an assault. One of their religion scholars spoke for them, posing a question they hoped would show him up: “Teacher, which command in God’s Law is the most important?”
- Christian Standard Bible - When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they came together.
- New American Standard Bible - But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered together.
- New King James Version - But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.
- American Standard Version - But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
- King James Version - But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
- New English Translation - Now when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they assembled together.
- World English Bible - But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
- 新標點和合本 - 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集在一起。
- 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集在一起。
- 當代譯本 - 法利賽人聽見耶穌使撒都該人無言以對,就聚集在一起。
- 聖經新譯本 - 法利賽人聽見耶穌使撒都該人無話可說,就聚集在一起。
- 呂振中譯本 - 但是法利賽人聽見耶穌籠住了撒都該人的口,就聚集在一處;
- 中文標準譯本 - 法利賽人聽說耶穌使撒都該人啞口無言,就聚集在一起。
- 現代標點和合本 - 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。
- 文理和合譯本 - 法利賽人聞耶穌使撒都該人語塞、遂集、
- 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人聞耶穌使[口撒]吐𡀲人無辭以對、遂集、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人聞耶穌駁撒度該人、使之無辭以對、 原文作塞撒度該人之口 遂集、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人聞耶穌致 撒杜責 人語塞、亦會集其黨。
- Nueva Versión Internacional - Los fariseos se reunieron al oír que Jesús había hecho callar a los saduceos.
- 현대인의 성경 - 바리새파 사람들은 예수님이 사두개파 사람들의 말문을 막으셨다는 말을 듣고 다 함께 모였다.
- Новый Русский Перевод - Фарисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
- Восточный перевод - Блюстители же Закона, услышав, как Иса заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители же Закона, услышав, как Иса заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители же Закона, услышав, как Исо заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
- La Bible du Semeur 2015 - En apprenant que Jésus avait réduit au silence les sadducéens, les pharisiens se réunirent.
- リビングバイブル - しかし、パリサイ人たちはそうはいきません。サドカイ人たちが言い負かされたと知ると、彼らは彼らで新しい質問を考え出し、さっそくイエスのところにやって来ました。その中の律法の専門家が、
- Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.
- Nova Versão Internacional - Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
- Hoffnung für alle - Als die Pharisäer hörten, wie Jesus die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, dachten sie sich eine neue Frage aus, um ihm eine Falle zu stellen. Ein Gesetzeslehrer fragte ihn:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các thầy Pha-ri-si nghe tin Chúa khiến cho các thầy Sa-đu-sê cứng họng, họ liền họp nhau tìm cách gài bẫy Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกฟาริสีได้ยินว่าพระเยซูทรงทำให้พวกสะดูสีนิ่งอึ้งไปจึงรวมหัวกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกฟาริสีทราบว่าพระองค์ไล่ต้อนจนพวกสะดูสีนิ่งอึ้ง จึงได้ประชุมกัน
交叉引用
- Acts 5:24 - Now when the captain of the temple guard and the chief priests heard these things, they were greatly perplexed, wondering what would come of this.
- Acts 5:25 - But someone came and told them, “The men whom you put in prison are standing [right here] in the temple [area], teaching the people!”
- Acts 5:26 - Then the captain went with the officers and brought them back, without hurting them (because they were afraid of the people, worried that they might be stoned).
- Acts 5:27 - So they brought them and presented them before the Council (Sanhedrin, Jewish High Court). The high priest questioned them,
- Acts 5:28 - saying, “We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet you have filled Jerusalem with your teaching and you intend to bring this Man’s blood on us [by accusing us as His murderers].”
- Acts 21:28 - shouting, “Men of Israel, help us! This is the man who teaches all men everywhere against our people and the Law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.”
- Acts 21:29 - For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul, and they assumed that he had brought the man into the temple [beyond the court of the Gentiles].
- Acts 21:30 - Then the whole city was provoked and confused, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and immediately the gates were closed.
- John 11:47 - So the chief priests and Pharisees convened a council [of the leaders in Israel], and said, “What are we doing? For this man performs many signs (attesting miracles).
- John 11:48 - If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our [holy] place (the temple) and our nation.”
- John 11:49 - But one of them, Caiaphas, who was the high priest that year [the year of Christ’s crucifixion], said to them, “You know nothing at all!
- John 11:50 - Nor do you understand that it is expedient and politically advantageous for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish.”
- Acts 19:23 - About that time there occurred no small disturbance concerning the Way (Jesus, Christianity).
- Acts 19:24 - Now a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of [the goddess] Artemis (Diana), was bringing no small profit to the craftsmen.
- Acts 19:25 - These [craftsmen] he called together, along with the workmen of similar trades, and said, “Men, you are well aware that we make a good living from this business.
- Acts 19:26 - You see and hear that not only at Ephesus, but almost all over [the province of] Asia, this Paul has persuaded [people to believe his teaching] and has misled a large number of people, claiming that gods made by [human] hands are not really gods at all.
- Acts 19:27 - Not only is there danger that this trade of ours will be discredited, but also that the [magnificent] temple of the great goddess Artemis will be discredited, and that she whom all Asia and the world worship will even be dethroned and lose her glorious magnificence.”
- Acts 19:28 - When they heard this, they were filled with rage, and they began shouting, “Great is Artemis of the Ephesians!”
- Matthew 12:14 - But the Pharisees went out and conspired against Him, discussing how they could destroy Him.
- Isaiah 41:5 - The islands and coastlands have seen and they fear; The ends of the earth tremble; They have drawn near and have come.
- Isaiah 41:6 - They each help his neighbor And say to his brother [as he fashions his idols], “Be of good courage!”
- Isaiah 41:7 - So the craftsman encourages the goldsmith, And he who smooths metal with the smith’s hammer encourages him who beats the anvil, Saying of the soldering (welding), “That is good”; And he fastens the idol with nails, So that it will not totter nor be moved.
- Matthew 25:3 - For when the foolish took their lamps, they did not take any [extra] oil with them,
- Matthew 25:4 - but the wise took flasks of oil along with their lamps.
- Matthew 25:5 - Now while the bridegroom was delayed, they all began to nod off, and they fell asleep.
- Mark 12:28 - Then one of the scribes [an expert in Mosaic Law] came up and listened to them arguing [with one another], and noticing that Jesus answered them well, asked Him, “Which commandment is first and most important of all?”
- Mark 12:29 - Jesus answered, “The first and most important one is: ‘Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord;
- Mark 12:30 - and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul (life), and with all your mind (thought, understanding), and with all your strength.’
- Mark 12:31 - This is the second: ‘You shall [unselfishly] love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”