逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们回答:“凯撒的。”他就对他们说:“那么,是凯撒的就要归给凯撒,是 神的就要归给 神。”
- 新标点和合本 - 他们说:“是凯撒的。”耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“是凯撒的。”于是耶稣说:“这样,凯撒的归凯撒;上帝的归上帝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“是凯撒的。”于是耶稣说:“这样,凯撒的归凯撒; 神的归 神。”
- 当代译本 - 他们说:“凯撒的。” 耶稣说:“那么,属于凯撒的东西应该给凯撒,属于上帝的东西应该给上帝。”
- 圣经新译本 - 他们回答:“凯撒的。”他就对他们说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
- 中文标准译本 - 他们回答说:“是凯撒的。” 耶稣对他们说:“那么,凯撒的归给凯撒;神的归给神。”
- 现代标点和合本 - 他们说:“是凯撒的。”耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒,神的物当归给神。”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“是凯撒的。”耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒;上帝的物当归给上帝。”
- New International Version - “Caesar’s,” they replied. Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
- New International Reader's Version - “Caesar’s,” they replied. Then he said to them, “So give back to Caesar what belongs to Caesar. And give back to God what belongs to God.”
- English Standard Version - They said, “Caesar’s.” Then he said to them, “Therefore render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
- New Living Translation - “Caesar’s,” they replied. “Well, then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
- The Message - They said, “Caesar.” “Then give Caesar what is his, and give God what is his.”
- Christian Standard Bible - “Caesar’s,” they said to him. Then he said to them, “Give, then, to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
- New American Standard Bible - They *said to Him, “Caesar’s.” Then He *said to them, “Then pay to Caesar the things that are Caesar’s; and to God the things that are God’s.”
- New King James Version - They said to Him, “Caesar’s.” And He said to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
- Amplified Bible - They said, “[ The Emperor Tiberius] Caesar’s.” Then He said to them, “Then pay to Caesar the things that are Caesar’s; and to God the things that are God’s.”
- American Standard Version - They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things that are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
- King James Version - They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
- New English Translation - They replied, “Caesar’s.” He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
- World English Bible - They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
- 新標點和合本 - 他們說:「是凱撒的。」耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;神的物當歸給神。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「是凱撒的。」於是耶穌說:「這樣,凱撒的歸凱撒;上帝的歸上帝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「是凱撒的。」於是耶穌說:「這樣,凱撒的歸凱撒; 神的歸 神。」
- 當代譯本 - 他們說:「凱撒的。」 耶穌說:「那麼,屬於凱撒的東西應該給凱撒,屬於上帝的東西應該給上帝。」
- 環球聖經譯本 - 他們回答:“凱撒的。”他就對他們說:“那麼,是凱撒的就要歸給凱撒,是 神的就要歸給 神。”
- 聖經新譯本 - 他們回答:“凱撒的。”他就對他們說:“凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。”
- 呂振中譯本 - 他們說:『 該撒 的。』於是耶穌對他們說:『那就把 該撒 的東西納給 該撒 , 把 上帝的東西 納 給上帝吧。』
- 中文標準譯本 - 他們回答說:「是凱撒的。」 耶穌對他們說:「那麼,凱撒的歸給凱撒;神的歸給神。」
- 現代標點和合本 - 他們說:「是凱撒的。」耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,神的物當歸給神。」
- 文理和合譯本 - 曰該撒、曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
- 文理委辦譯本 - 曰、該撒、曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、屬 該撒 、耶穌曰、然則屬 該撒 者當歸 該撒 、屬天主者當歸天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『凱撒也。』曰:『當以凱撒之物歸凱撒、而以天主之物歸天主。』
- Nueva Versión Internacional - —Del césar —respondieron. —Entonces denle al césar lo que es del césar y a Dios lo que es de Dios.
- 현대인의 성경 - 그들이 “황제의 것입니다” 하고 대답하자 예수님이 “황제의 것은 황제에게, 하나님의 것은 하나님께 바쳐라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Кесаря, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу.
- Восточный перевод - – Императора, – ответили они. Тогда Иса сказал им: – Так и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Императора, – ответили они. Тогда Иса сказал им: – Так и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Аллаху – то, что принадлежит Аллаху.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Императора, – ответили они. Тогда Исо сказал им: – Так и отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему.
- La Bible du Semeur 2015 - – De César. Jésus leur dit alors : Rendez donc à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu.
- リビングバイブル - 「カイザル(ローマ皇帝)のです。」「そのとおりです。ローマ皇帝のものなら、それはローマ皇帝に返しなさい。しかし神のものは全部、神に返さなければなりません。」
- Nestle Aland 28 - λέγουσιν αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν, Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς, ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.
- Nova Versão Internacional - “De César”, responderam eles. E ele lhes disse: “Então, deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus”.
- Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Die des Kaisers.« Da sagte Jesus zu ihnen: »Nun, dann gebt dem Kaiser, was ihm zusteht, und gebt Gott, was ihm gehört!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Sê-sa.” Chúa dạy: “Vậy, hãy nộp cho Sê-sa những gì của Sê-sa! Hãy trả lại cho Đức Chúa Trời những gì thuộc về Ngài!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลตอบว่า “ของซีซาร์” แล้วพระองค์จึงตรัสแก่พวกเขาว่า “ของของซีซาร์จงให้แก่ซีซาร์ และของของพระเจ้าจงถวายแด่พระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายตอบพระองค์ว่า “ของซีซาร์” แล้วพระองค์กล่าวว่า “ถ้าเช่นนั้น สิ่งที่เป็นของซีซาร์ก็จงให้แก่ซีซาร์ และสิ่งที่เป็นของพระเจ้าก็จงให้แด่พระเจ้า”
- Thai KJV - เขาทูลพระองค์ว่า “ของซีซาร์” แล้วพระองค์ตรัสกับเขาว่า “เหตุฉะนั้นของของซีซาร์จงถวายแก่ซีซาร์ และของของพระเจ้าจงถวายแด่พระเจ้า”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาตอบว่า “ซีซาร์” พระองค์บอกพวกเขาว่า “ของๆซีซาร์ก็ให้กับซีซาร์ ของๆพระเจ้าก็ให้กับพระเจ้า”
- onav - أَجَابُوهُ: «لِلْقَيْصَرِ!» فَقَالَ لَهُمْ: «إِذَنْ، أَعْطُوا مَا لِلْقَيْصَرِ لِلْقَيْصَرِ، وَمَا لِلهِ لِلهِ»
交叉引用
- 马太福音 17:25 - 他说:“交!”他进到房子里,耶稣先问他:“西门,你怎么想呢?地上的君王向谁征收关税和人头税?向自己的儿子还是外人呢?”
- 马太福音 17:26 - 他回答:“外人。”耶稣对他说:“这样,儿子就可以免税了。
- 马太福音 17:27 - 但为免我们让他们反感,你要到湖边去钓鱼;把第一条钓上来的鱼拿起来,打开鱼的嘴,你就会找到一个大银币。你可以拿去交给他们作我和你的殿税。”
- 但以理书 6:10 - 但以理知道这文告签署了以后,就上了自己家里楼上的房间,这房间的窗户朝向耶路撒冷开著;他和往常一样,一天三次双膝跪下,在他的 神面前祷告称谢。
- 但以理书 6:11 - 那些人相约前来,看见但以理在他的 神面前祷告祈求,
- 玛拉基书 3:8 - 人怎可抢夺 神呢?你们却抢夺我!竟然还说:‘我们怎样抢夺了你呢?’你们抢夺了的就是那应纳的十分之一和奉献物!
- 玛拉基书 3:9 - 你们受严厉的诅咒,是因为你们在抢夺我—全国都在抢夺我!”
- 玛拉基书 3:10 - 万军之耶和华说:“你们要把应纳的十分之一全部送入库房的储藏室,使我的殿里有食物,借此试验我,看我会不会为你们打开天上的窗户,把福气倾倒给你们,直到充足有余!”
- 彼得前书 2:13 - 你们为主的缘故,要服从人的一切制度,无论是当权的君王,
- 彼得前书 2:14 - 还是君王所派来惩恶扬善的官员,
- 彼得前书 2:15 - 因为 神的旨意就是要你们藉著好行为堵住愚昧人无知的口。
- 彼得前书 2:16 - 你们是自由的人,但不要用自由掩饰邪恶,总要像 神的奴仆那样顺服。
- 彼得前书 2:17 - 要尊重所有的人,爱弟兄姐妹,敬畏 神,尊敬君王。
- 使徒行传 5:29 - 彼得和众使徒回答:“我们必须服从 神而不服从人。
- 马太福音 4:10 - 耶稣就对他说:“撒但,走开!因为经上记著: ‘你要敬拜的是主你的 神, 只可以侍奉他。’”
- 但以理书 3:16 - 沙得拉、米煞和亚伯尼歌回答王说:“尼布甲尼撒啊,这事我们不必回答你。
- 但以理书 3:17 - 如果这里有一位我们所侍奉的 神,他必定能够把我们从烈火熊熊的窑中救出来!王啊,他必定能够从你的手中救我们出来!
- 但以理书 3:18 - 即或不然,王啊,你也当知道我们绝不会侍奉你的神,不会敬拜你所立的金像!”
- 但以理书 6:20 - 靠近坑边时,他哀声呼叫但以理,说:“但以理,永活 神的仆人啊,你素常侍奉的 神能搭救你脱离狮子吗?”
- 但以理书 6:21 - 但以理对王说:“愿王万岁!
- 但以理书 6:22 - 我的 神差遣天使关闭狮子的口,使牠们不伤害我,因为我在 神面前是清白的;王啊,我也没有做过任何伤害你利益的事。”
- 但以理书 6:23 - 为此,王非常高兴,吩咐人把但以理从坑里拉上来。于是但以理从坑里被拉上来,身上一点损伤也找不到,因为他信靠他的 神。
- 箴言 24:21 - 我儿啊,要敬畏耶和华与君王, 不可与叛逆的人结交;
- 使徒行传 4:19 - 但彼得和约翰反驳他们说:“听从你们而不听从 神,这在 神面前对不对,你们自己判断吧!
- 马太福音 22:37 - 他回答:“你要全心、全意、全智爱主你的 神。
- 路加福音 23:2 - 开始控告他说:“我们查出这个人煽动我们同胞叛离,阻止纳税给凯撒,还自称是基督,是王。”
- 玛拉基书 1:6 - 藐视我名的祭司们啊,万军之耶和华对你们说:“儿子敬重父亲,仆人敬畏主人。如果我是父亲,我当受的敬重在哪里呢?如果我是主人,我当受的敬畏在哪里呢?你们却说:‘我们怎样藐视你的名呢?’
- 玛拉基书 1:7 - 你们把污秽的食物献在我的祭坛上,却竟然说:‘我们怎样玷污你呢?’你们以为耶和华的桌子可被藐视!”
- 玛拉基书 1:8 - 万军之耶和华说:“你们把盲眼的牲畜献为祭,难道这不是邪恶吗?你们把跛脚的和有病的牲畜献上,难道这不是邪恶吗?你把这样的牲畜献给你的省长,他会喜悦你或是接纳你吗?”
- 罗马书 13:7 - 你们要向每个人还清所欠的—该向谁纳税,就向谁纳税;该向谁缴费,就向谁缴费;该敬畏谁,就敬畏谁;该尊敬谁,就尊敬谁。