Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:18 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Jesus durchschaute ihre Hinterhältigkeit. »Ihr Heuchler!«, rief er. »Warum wollt ihr mir eine Falle stellen?
  • 新标点和合本 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
  • 当代译本 - 耶稣看出了他们的恶意,就说:“你们这些伪君子,为什么试探我呢?
  • 圣经新译本 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我呢?
  • 中文标准译本 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“你们这些伪善的人!为什么试探我呢?
  • 现代标点和合本 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
  • New International Version - But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
  • New International Reader's Version - But Jesus knew their evil plans. He said, “You pretenders! Why are you trying to trap me?
  • English Standard Version - But Jesus, aware of their malice, said, “Why put me to the test, you hypocrites?
  • New Living Translation - But Jesus knew their evil motives. “You hypocrites!” he said. “Why are you trying to trap me?
  • The Message - Jesus knew they were up to no good. He said, “Why are you playing these games with me? Why are you trying to trap me? Do you have a coin? Let me see it.” They handed him a silver piece.
  • Christian Standard Bible - Perceiving their malicious intent, Jesus said, “Why are you testing me, hypocrites?
  • New American Standard Bible - But Jesus perceived their malice, and said, “Why are you testing Me, you hypocrites?
  • New King James Version - But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites?
  • Amplified Bible - But Jesus, aware of their malice, asked, “Why are you testing Me, you hypocrites?
  • American Standard Version - But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
  • King James Version - But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
  • New English Translation - But Jesus realized their evil intentions and said, “Hypocrites! Why are you testing me?
  • World English Bible - But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
  • 新標點和合本 - 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
  • 當代譯本 - 耶穌看出了他們的惡意,就說:「你們這些偽君子,為什麼試探我呢?
  • 聖經新譯本 - 耶穌看出他們的惡意,就說:“虛偽的人,為甚麼試探我呢?
  • 呂振中譯本 - 耶穌覺出他們的惡意來,就說:『假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
  • 中文標準譯本 - 耶穌看出他們的惡意,就說:「你們這些偽善的人!為什麼試探我呢?
  • 現代標點和合本 - 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為什麼試探我?
  • 文理和合譯本 - 耶穌識其惡、曰、偽善者乎、何試我耶、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知其惡意、曰、偽善者乎、何為試我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌心知其詐、對曰:『虛偽之徒試予何為?
  • Nueva Versión Internacional - Conociendo sus malas intenciones, Jesús replicó: —¡Hipócritas! ¿Por qué me tienden trampas?
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그들의 간교한 생각을 아시고 “위선자들아, 왜 나를 시험하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Иисус, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
  • Восточный перевод - Иса, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, connaissant leurs mauvaises intentions, leur répondit : Hypocrites ! Pourquoi me tendez-vous un piège ?
  • リビングバイブル - イエスは、彼らの策略を見抜いて言われました。「偽善者たち。わたしをわなにかけようというのですか。
  • Nestle Aland 28 - γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, τί με πειράζετε, ὑποκριταί?
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: “Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu biết rõ dụng ý họ, liền bảo: “Hạng đạo đức giả! Các ông muốn gài bẫy Ta sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูทรงรู้ทันเจตนาชั่วของพวกเขาจึงตรัสว่า “เจ้าคนหน้าซื่อใจคด เจ้าพยายามมาจับผิดเราทำไม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตระหนัก​ถึง​ความ​มุ่งร้าย​ของ​พวก​เขา จึง​กล่าว​ว่า “ทำไม​จึง​ทดสอบ​เรา พวก​ท่าน​เป็น​คน​หน้าไหว้​หลังหลอก
交叉引用
  • Lukas 9:47 - Jesus durchschaute, was in ihren Herzen vor sich ging. Er rief ein kleines Kind, stellte es neben sich
  • Lukas 10:25 - Da stand ein Gesetzeslehrer auf, um Jesus eine Falle zu stellen. »Lehrer«, fragte er, »was muss ich tun, um das ewige Leben zu bekommen?«
  • Markus 2:8 - Jesus erkannte sofort, was in ihnen vorging, und fragte: »Wie könnt ihr nur so etwas denken!
  • Matthäus 19:3 - Da kamen einige Pharisäer zu Jesus, weil sie ihm eine Falle stellen wollten. Sie fragten ihn: »Darf sich ein Mann von seiner Frau aus jedem beliebigen Grund scheiden lassen?«
  • Apostelgeschichte 5:9 - Da erwiderte Petrus: »Warum habt ihr beiden beschlossen, den Geist des Herrn herauszufordern? Sieh doch, die Männer, die deinen Mann begraben haben, kommen gerade zurück. Sie werden auch dich hinaustragen.«
  • Lukas 20:23 - Jesus durchschaute ihre List und sagte:
  • Offenbarung 2:23 - Alle ihre Anhänger werde ich dem Tod ausliefern. Dann werden alle Gemeinden wissen, dass ich die Menschen durch und durch kenne, selbst ihre geheimsten Gedanken und Wünsche. Und ich werde jeden von euch nach dem richten, was er getan hat.
  • Matthäus 16:1 - Eines Tages kamen Pharisäer und Sadduzäer, um Jesus auf die Probe zu stellen. Sie verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
  • Matthäus 16:2 - Jesus erwiderte: »Wenn sich der Himmel abends rot färbt, sagt ihr: ›Morgen wird das Wetter schön.‹
  • Matthäus 16:3 - Und wenn er sich morgens rot färbt und trübe aussieht, wisst ihr: ›Heute gibt es schlechtes Wetter.‹ Aus den Zeichen am Himmel könnt ihr das Wetter vorhersagen, aber die Zeichen der Zeit könnt ihr nicht deuten!
  • Matthäus 16:4 - Was seid ihr nur für eine böse und gottlose Generation! Ihr verlangt nach einem Beweis, doch den werdet ihr nicht bekommen. Ihr und eure Zeitgenossen werdet nur das Wunder sehen, das am Propheten Jona geschah.« Mit diesen Worten ließ Jesus sie stehen und ging weg. ( Markus 8,14‒21 ; Lukas 12,1 )
  • Markus 12:5 - Den dritten Boten des Weinbergbesitzers brachten sie um. Immer wieder versuchte der Besitzer, zu seinem Ernteanteil zu kommen. Doch alle, die in seinem Auftrag hingingen, wurden verprügelt oder sogar getötet.
  • Lukas 5:22 - Jesus durchschaute sie und fragte: »Wie könnt ihr nur so etwas denken?
  • Johannes 8:6 - Sie fragten dies, um Jesus auf die Probe zu stellen und ihn dann anklagen zu können. Aber Jesus bückte sich nur und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
  • Johannes 2:25 - Ihm brauchte niemand etwas über die Menschen zu sagen, denn er wusste, was in jedem Einzelnen vor sich geht.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Jesus durchschaute ihre Hinterhältigkeit. »Ihr Heuchler!«, rief er. »Warum wollt ihr mir eine Falle stellen?
  • 新标点和合本 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
  • 当代译本 - 耶稣看出了他们的恶意,就说:“你们这些伪君子,为什么试探我呢?
  • 圣经新译本 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我呢?
  • 中文标准译本 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“你们这些伪善的人!为什么试探我呢?
  • 现代标点和合本 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
  • New International Version - But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
  • New International Reader's Version - But Jesus knew their evil plans. He said, “You pretenders! Why are you trying to trap me?
  • English Standard Version - But Jesus, aware of their malice, said, “Why put me to the test, you hypocrites?
  • New Living Translation - But Jesus knew their evil motives. “You hypocrites!” he said. “Why are you trying to trap me?
  • The Message - Jesus knew they were up to no good. He said, “Why are you playing these games with me? Why are you trying to trap me? Do you have a coin? Let me see it.” They handed him a silver piece.
  • Christian Standard Bible - Perceiving their malicious intent, Jesus said, “Why are you testing me, hypocrites?
  • New American Standard Bible - But Jesus perceived their malice, and said, “Why are you testing Me, you hypocrites?
  • New King James Version - But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites?
  • Amplified Bible - But Jesus, aware of their malice, asked, “Why are you testing Me, you hypocrites?
  • American Standard Version - But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
  • King James Version - But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
  • New English Translation - But Jesus realized their evil intentions and said, “Hypocrites! Why are you testing me?
  • World English Bible - But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
  • 新標點和合本 - 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
  • 當代譯本 - 耶穌看出了他們的惡意,就說:「你們這些偽君子,為什麼試探我呢?
  • 聖經新譯本 - 耶穌看出他們的惡意,就說:“虛偽的人,為甚麼試探我呢?
  • 呂振中譯本 - 耶穌覺出他們的惡意來,就說:『假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
  • 中文標準譯本 - 耶穌看出他們的惡意,就說:「你們這些偽善的人!為什麼試探我呢?
  • 現代標點和合本 - 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為什麼試探我?
  • 文理和合譯本 - 耶穌識其惡、曰、偽善者乎、何試我耶、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知其惡意、曰、偽善者乎、何為試我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌心知其詐、對曰:『虛偽之徒試予何為?
  • Nueva Versión Internacional - Conociendo sus malas intenciones, Jesús replicó: —¡Hipócritas! ¿Por qué me tienden trampas?
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그들의 간교한 생각을 아시고 “위선자들아, 왜 나를 시험하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Иисус, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
  • Восточный перевод - Иса, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, connaissant leurs mauvaises intentions, leur répondit : Hypocrites ! Pourquoi me tendez-vous un piège ?
  • リビングバイブル - イエスは、彼らの策略を見抜いて言われました。「偽善者たち。わたしをわなにかけようというのですか。
  • Nestle Aland 28 - γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, τί με πειράζετε, ὑποκριταί?
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: “Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu biết rõ dụng ý họ, liền bảo: “Hạng đạo đức giả! Các ông muốn gài bẫy Ta sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูทรงรู้ทันเจตนาชั่วของพวกเขาจึงตรัสว่า “เจ้าคนหน้าซื่อใจคด เจ้าพยายามมาจับผิดเราทำไม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตระหนัก​ถึง​ความ​มุ่งร้าย​ของ​พวก​เขา จึง​กล่าว​ว่า “ทำไม​จึง​ทดสอบ​เรา พวก​ท่าน​เป็น​คน​หน้าไหว้​หลังหลอก
  • Lukas 9:47 - Jesus durchschaute, was in ihren Herzen vor sich ging. Er rief ein kleines Kind, stellte es neben sich
  • Lukas 10:25 - Da stand ein Gesetzeslehrer auf, um Jesus eine Falle zu stellen. »Lehrer«, fragte er, »was muss ich tun, um das ewige Leben zu bekommen?«
  • Markus 2:8 - Jesus erkannte sofort, was in ihnen vorging, und fragte: »Wie könnt ihr nur so etwas denken!
  • Matthäus 19:3 - Da kamen einige Pharisäer zu Jesus, weil sie ihm eine Falle stellen wollten. Sie fragten ihn: »Darf sich ein Mann von seiner Frau aus jedem beliebigen Grund scheiden lassen?«
  • Apostelgeschichte 5:9 - Da erwiderte Petrus: »Warum habt ihr beiden beschlossen, den Geist des Herrn herauszufordern? Sieh doch, die Männer, die deinen Mann begraben haben, kommen gerade zurück. Sie werden auch dich hinaustragen.«
  • Lukas 20:23 - Jesus durchschaute ihre List und sagte:
  • Offenbarung 2:23 - Alle ihre Anhänger werde ich dem Tod ausliefern. Dann werden alle Gemeinden wissen, dass ich die Menschen durch und durch kenne, selbst ihre geheimsten Gedanken und Wünsche. Und ich werde jeden von euch nach dem richten, was er getan hat.
  • Matthäus 16:1 - Eines Tages kamen Pharisäer und Sadduzäer, um Jesus auf die Probe zu stellen. Sie verlangten von ihm ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott ihn gesandt hatte.
  • Matthäus 16:2 - Jesus erwiderte: »Wenn sich der Himmel abends rot färbt, sagt ihr: ›Morgen wird das Wetter schön.‹
  • Matthäus 16:3 - Und wenn er sich morgens rot färbt und trübe aussieht, wisst ihr: ›Heute gibt es schlechtes Wetter.‹ Aus den Zeichen am Himmel könnt ihr das Wetter vorhersagen, aber die Zeichen der Zeit könnt ihr nicht deuten!
  • Matthäus 16:4 - Was seid ihr nur für eine böse und gottlose Generation! Ihr verlangt nach einem Beweis, doch den werdet ihr nicht bekommen. Ihr und eure Zeitgenossen werdet nur das Wunder sehen, das am Propheten Jona geschah.« Mit diesen Worten ließ Jesus sie stehen und ging weg. ( Markus 8,14‒21 ; Lukas 12,1 )
  • Markus 12:5 - Den dritten Boten des Weinbergbesitzers brachten sie um. Immer wieder versuchte der Besitzer, zu seinem Ernteanteil zu kommen. Doch alle, die in seinem Auftrag hingingen, wurden verprügelt oder sogar getötet.
  • Lukas 5:22 - Jesus durchschaute sie und fragte: »Wie könnt ihr nur so etwas denken?
  • Johannes 8:6 - Sie fragten dies, um Jesus auf die Probe zu stellen und ihn dann anklagen zu können. Aber Jesus bückte sich nur und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
  • Johannes 2:25 - Ihm brauchte niemand etwas über die Menschen zu sagen, denn er wusste, was in jedem Einzelnen vor sich geht.
圣经
资源
计划
奉献