Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 新标点和合本 - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 当代译本 - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 圣经新译本 - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 中文标准译本 - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 现代标点和合本 - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又用比喻对他们说:
  • New International Version - Jesus spoke to them again in parables, saying:
  • New International Reader's Version - Jesus told them more stories. He said,
  • English Standard Version - And again Jesus spoke to them in parables, saying,
  • New Living Translation - Jesus also told them other parables. He said,
  • The Message - Jesus responded by telling still more stories. “God’s kingdom,” he said, “is like a king who threw a wedding banquet for his son. He sent out servants to call in all the invited guests. And they wouldn’t come!
  • Christian Standard Bible - Once more Jesus spoke to them in parables:
  • New American Standard Bible - Jesus spoke to them again in parables, saying,
  • New King James Version - And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:
  • Amplified Bible - Jesus spoke to them again in parables, saying,
  • American Standard Version - And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
  • King James Version - And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
  • New English Translation - Jesus spoke to them again in parables, saying:
  • World English Bible - Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
  • 新標點和合本 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 當代譯本 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 聖經新譯本 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 呂振中譯本 - 耶穌又應時用比喻對他們說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 現代標點和合本 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 文理和合譯本 - 耶穌又設喻語眾曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌又設譬、語眾曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌又設喻以語眾、曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌又設喻訓眾曰:
  • Nueva Versión Internacional - Jesús volvió a hablarles en parábolas, y les dijo:
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다시 비유로 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус продолжал учить народ в притчах, говоря:
  • Восточный перевод - Иса продолжал учить народ в притчах, говоря:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса продолжал учить народ в притчах, говоря:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо продолжал учить народ в притчах, говоря:
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur parla de nouveau au moyen de paraboles. Il leur dit :
  • リビングバイブル - 天の御国(神が支配される国、生き方)がどのようなものかを教えようと、イエスはまた幾つかのたとえ話をなさいました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων,
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
  • Hoffnung für alle - Jesus erzählte ihnen noch ein anderes Gleichnis:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán thêm một ẩn dụ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสแก่พวกเขาเป็นคำอุปมาอีกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​พวก​เขา​เป็น​อุปมา​อีก​ว่า
交叉引用
  • 馬太福音 9:15 - 耶穌對他們說:「新郎和賓客在一起的時候,賓客怎麼能哀慟呢?但日子將到,新郎要被帶走,那時候他們就要禁食了。
  • 馬太福音 9:16 - 沒有人把新布補在舊衣服上;因為所補上的會撕破那衣服,裂口就更大了。
  • 馬太福音 9:17 - 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏,若是這樣,皮袋會脹破,酒就漏出來,皮袋也糟蹋了。相反地,把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」
  • 路加福音 8:10 - 他說:「 神國的奧祕只讓你們知道,至於別人,就用比喻,要 他們看也看不見, 聽也不明白。」
  • 馬太福音 20:1 - 「因為天國好比一家的主人清早去雇人進他的葡萄園做工。
  • 馬太福音 20:2 - 他和工人講定一天一個銀幣 ,就打發他們進葡萄園去。
  • 馬太福音 20:3 - 約在上午九點鐘出去,看見市場上還有閒站的人,
  • 馬太福音 20:4 - 就對那些人說:『你們也進葡萄園去,我會給你們合理的工錢。』
  • 馬太福音 20:5 - 他們也進去了。約在正午和下午三點鐘又出去,他也是這麼做。
  • 馬太福音 20:6 - 約在下午五點鐘出去,他看見還有人站在那裏,就問他們:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』
  • 馬太福音 20:7 - 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
  • 馬太福音 20:8 - 到了晚上,園主對工頭說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
  • 馬太福音 20:9 - 約在下午五點鐘雇的人來了,各人領了一個銀幣。
  • 馬太福音 20:10 - 那些最先雇的來了,以為可以多領,誰知也是各領一個銀幣。
  • 馬太福音 20:11 - 他們領了工錢,就埋怨那家的主人說:
  • 馬太福音 20:12 - 『我們整天勞苦受熱,那些後來的只做了一小時,你竟待他們和我們一樣嗎?』
  • 馬太福音 20:13 - 主人回答其中的一人說:『朋友,我沒虧待你,你與我講定的不是一個銀幣嗎?
  • 馬太福音 20:14 - 拿你的錢走吧!我樂意給那後來的和給你的一樣,
  • 馬太福音 20:15 - 難道我的東西不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就眼紅了嗎?』
  • 馬太福音 20:16 - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。」
  • 馬可福音 4:33 - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道;
  • 馬可福音 4:34 - 若不用比喻,他就不對他們講,但私下沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
  • 馬太福音 13:3 - 他用比喻對他們講了許多話。他說:「有一個撒種的出去撒種。
  • 馬太福音 13:4 - 他撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它們吃掉了。
  • 馬太福音 13:5 - 有的落在土淺的石頭地上,因為土不深,很快就長出苗來,
  • 馬太福音 13:6 - 太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。
  • 馬太福音 13:7 - 有的落在荊棘裏,荊棘長起來,把它擠住了。
  • 馬太福音 13:8 - 又有的落在好土裏,就結出果實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 馬太福音 13:9 - 有耳的,就應當聽!」
  • 馬太福音 13:10 - 門徒進前來問耶穌:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
  • 馬太福音 13:11 - 耶穌回答他們說:「因為天國的奧祕只讓你們知道,不讓他們知道。
  • 馬太福音 21:28 - 「有一件事,你們的意見如何?一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『孩子,今天到葡萄園裏做工去。』
  • 馬太福音 21:29 - 他回答:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
  • 馬太福音 21:30 - 他來對小兒子也是這樣說。他回答:『父親大人,我去』,卻不去。
  • 馬太福音 21:31 - 這兩個兒子是哪一個照着父親的意願做了呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進 神的國。
  • 馬太福音 21:32 - 因為約翰到你們這裏來指引你們走義路,你們卻不信他,稅吏和娼妓倒信了他。你們看見了以後,還是不悔悟去信他。」
  • 馬太福音 21:33 - 「你們再聽一個比喻:有一個家的主人開墾了一個葡萄園,四周圍上籬笆,裏面挖了一個醡酒池,蓋了一座守望樓,租給園戶,就出外遠行去了。
  • 馬太福音 21:34 - 收果子的時候快到了,他打發僕人到園戶那裏去收果子。
  • 馬太福音 21:35 - 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死了一個。
  • 馬太福音 21:36 - 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣對待他們。
  • 馬太福音 21:37 - 最後他打發自己的兒子到他們那裏去,說:『他們會尊敬我的兒子。』
  • 馬太福音 21:38 - 可是,園戶看見他兒子,彼此說:『這是承受產業的。來,我們殺了他,佔他的產業!』
  • 馬太福音 21:39 - 於是他們拿住他,把他扔出葡萄園外,殺了。
  • 馬太福音 21:40 - 葡萄園的主人來的時候,要怎樣處置那些園戶呢?」
  • 馬太福音 21:41 - 他們說:「要狠狠地除滅那些惡人,將葡萄園轉租給那些按時候交果子的園戶。」
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌對他們說: 「『匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為奇妙。』 這段經文你們從來沒有念過嗎?
  • 馬太福音 21:43 - 所以我告訴你們, 神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的民。
  • 馬太福音 21:44 - 誰跌在這石頭上,一定會跌得粉碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰壓得稀爛。 」
  • 馬太福音 21:45 - 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指着他們說的。
  • 馬太福音 21:46 - 他們想要捉拿他,但是懼怕眾人,因為眾人認為他是先知。
  • 馬太福音 12:43 - 「污靈離了人身,走遍無水之地尋找安歇之處,卻找不到。
  • 馬太福音 12:44 - 於是他說:『我要回到我原來的屋裏去。』他到了,看見裏面空着,打掃乾淨,修飾好了,
  • 馬太福音 12:45 - 就去另帶了七個比自己更惡的靈來,都進去住在那裏。那人後來的景況比先前更壞了。這邪惡的世代也要如此。」
  • 路加福音 14:16 - 耶穌對他說:「有人擺設大宴席,請了許多客人。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 新标点和合本 - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 当代译本 - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 圣经新译本 - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 中文标准译本 - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 现代标点和合本 - 耶稣又用比喻对他们说:
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又用比喻对他们说:
  • New International Version - Jesus spoke to them again in parables, saying:
  • New International Reader's Version - Jesus told them more stories. He said,
  • English Standard Version - And again Jesus spoke to them in parables, saying,
  • New Living Translation - Jesus also told them other parables. He said,
  • The Message - Jesus responded by telling still more stories. “God’s kingdom,” he said, “is like a king who threw a wedding banquet for his son. He sent out servants to call in all the invited guests. And they wouldn’t come!
  • Christian Standard Bible - Once more Jesus spoke to them in parables:
  • New American Standard Bible - Jesus spoke to them again in parables, saying,
  • New King James Version - And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:
  • Amplified Bible - Jesus spoke to them again in parables, saying,
  • American Standard Version - And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
  • King James Version - And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
  • New English Translation - Jesus spoke to them again in parables, saying:
  • World English Bible - Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
  • 新標點和合本 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 當代譯本 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 聖經新譯本 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 呂振中譯本 - 耶穌又應時用比喻對他們說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 現代標點和合本 - 耶穌又用比喻對他們說:
  • 文理和合譯本 - 耶穌又設喻語眾曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌又設譬、語眾曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌又設喻以語眾、曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌又設喻訓眾曰:
  • Nueva Versión Internacional - Jesús volvió a hablarles en parábolas, y les dijo:
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다시 비유로 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус продолжал учить народ в притчах, говоря:
  • Восточный перевод - Иса продолжал учить народ в притчах, говоря:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса продолжал учить народ в притчах, говоря:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо продолжал учить народ в притчах, говоря:
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur parla de nouveau au moyen de paraboles. Il leur dit :
  • リビングバイブル - 天の御国(神が支配される国、生き方)がどのようなものかを教えようと、イエスはまた幾つかのたとえ話をなさいました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων,
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
  • Hoffnung für alle - Jesus erzählte ihnen noch ein anderes Gleichnis:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán thêm một ẩn dụ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสแก่พวกเขาเป็นคำอุปมาอีกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​พวก​เขา​เป็น​อุปมา​อีก​ว่า
  • 馬太福音 9:15 - 耶穌對他們說:「新郎和賓客在一起的時候,賓客怎麼能哀慟呢?但日子將到,新郎要被帶走,那時候他們就要禁食了。
  • 馬太福音 9:16 - 沒有人把新布補在舊衣服上;因為所補上的會撕破那衣服,裂口就更大了。
  • 馬太福音 9:17 - 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏,若是這樣,皮袋會脹破,酒就漏出來,皮袋也糟蹋了。相反地,把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」
  • 路加福音 8:10 - 他說:「 神國的奧祕只讓你們知道,至於別人,就用比喻,要 他們看也看不見, 聽也不明白。」
  • 馬太福音 20:1 - 「因為天國好比一家的主人清早去雇人進他的葡萄園做工。
  • 馬太福音 20:2 - 他和工人講定一天一個銀幣 ,就打發他們進葡萄園去。
  • 馬太福音 20:3 - 約在上午九點鐘出去,看見市場上還有閒站的人,
  • 馬太福音 20:4 - 就對那些人說:『你們也進葡萄園去,我會給你們合理的工錢。』
  • 馬太福音 20:5 - 他們也進去了。約在正午和下午三點鐘又出去,他也是這麼做。
  • 馬太福音 20:6 - 約在下午五點鐘出去,他看見還有人站在那裏,就問他們:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』
  • 馬太福音 20:7 - 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
  • 馬太福音 20:8 - 到了晚上,園主對工頭說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
  • 馬太福音 20:9 - 約在下午五點鐘雇的人來了,各人領了一個銀幣。
  • 馬太福音 20:10 - 那些最先雇的來了,以為可以多領,誰知也是各領一個銀幣。
  • 馬太福音 20:11 - 他們領了工錢,就埋怨那家的主人說:
  • 馬太福音 20:12 - 『我們整天勞苦受熱,那些後來的只做了一小時,你竟待他們和我們一樣嗎?』
  • 馬太福音 20:13 - 主人回答其中的一人說:『朋友,我沒虧待你,你與我講定的不是一個銀幣嗎?
  • 馬太福音 20:14 - 拿你的錢走吧!我樂意給那後來的和給你的一樣,
  • 馬太福音 20:15 - 難道我的東西不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就眼紅了嗎?』
  • 馬太福音 20:16 - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。」
  • 馬可福音 4:33 - 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道;
  • 馬可福音 4:34 - 若不用比喻,他就不對他們講,但私下沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
  • 馬太福音 13:3 - 他用比喻對他們講了許多話。他說:「有一個撒種的出去撒種。
  • 馬太福音 13:4 - 他撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它們吃掉了。
  • 馬太福音 13:5 - 有的落在土淺的石頭地上,因為土不深,很快就長出苗來,
  • 馬太福音 13:6 - 太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。
  • 馬太福音 13:7 - 有的落在荊棘裏,荊棘長起來,把它擠住了。
  • 馬太福音 13:8 - 又有的落在好土裏,就結出果實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
  • 馬太福音 13:9 - 有耳的,就應當聽!」
  • 馬太福音 13:10 - 門徒進前來問耶穌:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
  • 馬太福音 13:11 - 耶穌回答他們說:「因為天國的奧祕只讓你們知道,不讓他們知道。
  • 馬太福音 21:28 - 「有一件事,你們的意見如何?一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『孩子,今天到葡萄園裏做工去。』
  • 馬太福音 21:29 - 他回答:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
  • 馬太福音 21:30 - 他來對小兒子也是這樣說。他回答:『父親大人,我去』,卻不去。
  • 馬太福音 21:31 - 這兩個兒子是哪一個照着父親的意願做了呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進 神的國。
  • 馬太福音 21:32 - 因為約翰到你們這裏來指引你們走義路,你們卻不信他,稅吏和娼妓倒信了他。你們看見了以後,還是不悔悟去信他。」
  • 馬太福音 21:33 - 「你們再聽一個比喻:有一個家的主人開墾了一個葡萄園,四周圍上籬笆,裏面挖了一個醡酒池,蓋了一座守望樓,租給園戶,就出外遠行去了。
  • 馬太福音 21:34 - 收果子的時候快到了,他打發僕人到園戶那裏去收果子。
  • 馬太福音 21:35 - 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死了一個。
  • 馬太福音 21:36 - 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣對待他們。
  • 馬太福音 21:37 - 最後他打發自己的兒子到他們那裏去,說:『他們會尊敬我的兒子。』
  • 馬太福音 21:38 - 可是,園戶看見他兒子,彼此說:『這是承受產業的。來,我們殺了他,佔他的產業!』
  • 馬太福音 21:39 - 於是他們拿住他,把他扔出葡萄園外,殺了。
  • 馬太福音 21:40 - 葡萄園的主人來的時候,要怎樣處置那些園戶呢?」
  • 馬太福音 21:41 - 他們說:「要狠狠地除滅那些惡人,將葡萄園轉租給那些按時候交果子的園戶。」
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌對他們說: 「『匠人所丟棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是主所做的, 在我們眼中看為奇妙。』 這段經文你們從來沒有念過嗎?
  • 馬太福音 21:43 - 所以我告訴你們, 神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的民。
  • 馬太福音 21:44 - 誰跌在這石頭上,一定會跌得粉碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰壓得稀爛。 」
  • 馬太福音 21:45 - 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指着他們說的。
  • 馬太福音 21:46 - 他們想要捉拿他,但是懼怕眾人,因為眾人認為他是先知。
  • 馬太福音 12:43 - 「污靈離了人身,走遍無水之地尋找安歇之處,卻找不到。
  • 馬太福音 12:44 - 於是他說:『我要回到我原來的屋裏去。』他到了,看見裏面空着,打掃乾淨,修飾好了,
  • 馬太福音 12:45 - 就去另帶了七個比自己更惡的靈來,都進去住在那裏。那人後來的景況比先前更壞了。這邪惡的世代也要如此。」
  • 路加福音 14:16 - 耶穌對他說:「有人擺設大宴席,請了許多客人。
圣经
资源
计划
奉献