逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - De grandes foules le suivaient et il guérit là les malades.
- 新标点和合本 - 有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一大群人跟着他,他就在那里治好了他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一大群人跟着他,他就在那里治好了他们。
- 当代译本 - 有一大群人跟着祂,祂就在那里治好了他们的病。
- 圣经新译本 - 有许多人跟着他;他在那里医好了他们。
- 中文标准译本 - 有一大群人跟随他,他就在那里使他们痊愈。
- 现代标点和合本 - 有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
- 和合本(拼音版) - 有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
- New International Version - Large crowds followed him, and he healed them there.
- New International Reader's Version - Large crowds followed him. He healed them there.
- English Standard Version - And large crowds followed him, and he healed them there.
- New Living Translation - Large crowds followed him there, and he healed their sick.
- Christian Standard Bible - Large crowds followed him, and he healed them there.
- New American Standard Bible - and large crowds followed Him, and He healed them there.
- New King James Version - And great multitudes followed Him, and He healed them there.
- Amplified Bible - and large crowds followed Him, and He healed them there.
- American Standard Version - and great multitudes followed him; and he healed them there.
- King James Version - And great multitudes followed him; and he healed them there.
- New English Translation - Large crowds followed him, and he healed them there.
- World English Bible - Great multitudes followed him, and he healed them there.
- 新標點和合本 - 有許多人跟着他,他就在那裏把他們的病人治好了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一大羣人跟着他,他就在那裏治好了他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一大羣人跟着他,他就在那裏治好了他們。
- 當代譯本 - 有一大群人跟著祂,祂就在那裡治好了他們的病。
- 聖經新譯本 - 有許多人跟著他;他在那裡醫好了他們。
- 呂振中譯本 - 許多羣眾人跟着他;他就在那裏治好了他們。
- 中文標準譯本 - 有一大群人跟隨他,他就在那裡使他們痊癒。
- 現代標點和合本 - 有許多人跟著他,他就在那裡把他們的病人治好了。
- 文理和合譯本 - 羣眾從之、醫其病者、
- 文理委辦譯本 - 眾從之、耶穌醫其病者、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 群眾從之、耶穌在彼醫其病者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群眾從之;其有病者、耶穌悉為治之
- Nueva Versión Internacional - Lo siguieron grandes multitudes, y sanó allí a los enfermos.
- 현대인의 성경 - 그때 많은 군중이 따르므로 예수님은 거기서도 병자들을 고쳐 주셨다.
- Новый Русский Перевод - За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
- Восточный перевод - За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
- リビングバイブル - すると、大ぜいの人があとを追って来たので、そこで病人を治されました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
- Nova Versão Internacional - Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
- Hoffnung für alle - Eine große Menschenmenge folgte ihm dorthin, und er heilte ihre Kranken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một đoàn dân đông đi theo Chúa. Ngài chữa cho những người bệnh được lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนกลุ่มใหญ่ติดตามพระองค์มาและพระองค์ทรงรักษาพวกเขาที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มหาชนยังคงติดตามพระองค์ไป และพระองค์รักษาโรคของพวกเขาให้หายขาดที่นั่น
交叉引用
- Matthieu 14:35 - Quand les habitants du lieu eurent reconnu Jésus, ils firent prévenir tout le voisinage, et on lui amena tous les malades.
- Matthieu 14:36 - Ils le suppliaient de leur permettre simplement de toucher la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchaient étaient guéris.
- Matthieu 4:23 - Jésus parcourait toute la Galilée, il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume des cieux et guérissait les gens de toutes maladies et de toutes infirmités.
- Matthieu 4:24 - Bientôt, on entendit parler de lui dans toute la Syrie. On lui amena tous ceux qui étaient atteints de diverses maladies et souffraient de divers maux : ceux qui étaient sous l’emprise de démons ainsi que des épileptiques et des paralysés, et il les guérit tous.
- Matthieu 4:25 - Des foules nombreuses se mirent à le suivre ; elles étaient venues de la Galilée, de la région des « Dix Villes » , de Jérusalem, de la Judée et du territoire transjordanien.
- Matthieu 15:30 - Des foules nombreuses vinrent auprès de lui et, avec elles, des paralysés, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. On les amena aux pieds de Jésus, et il les guérit.
- Matthieu 15:31 - La foule s’émerveillait de voir les sourds-muets parler, les estropiés reprendre l’usage de leurs membres, les paralysés marcher, les aveugles recouvrer la vue, et tous se mirent à chanter la gloire du Dieu d’Israël.
- Marc 6:55 - parcoururent toute la région pour annoncer sa venue. Ils lui amenaient les malades sur des brancards, dès qu’ils apprenaient son arrivée quelque part.
- Marc 6:56 - Partout où il se rendait, dans les villages, les villes, les campagnes, ils apportaient les malades sur les places publiques et le suppliaient de leur permettre de toucher ne serait-ce que la frange de son vêtement . Et tous ceux qui la touchaient étaient guéris.
- Matthieu 9:35 - Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages pour enseigner dans leurs synagogues. Il proclamait la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu et guérissait toute maladie et toute infirmité.
- Matthieu 9:36 - En voyant les foules, il fut pris de pitié pour elles, car ces gens étaient inquiets et abattus, comme des brebis qui n’ont pas de berger.
- Matthieu 12:15 - Quand Jésus sut qu’on voulait le tuer, il partit de là. Une grande foule le suivit et il guérit tous les malades.