逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - honore ton père et ta mère, et tu aimeras ton prochain comme toi-même .
- 新标点和合本 - 当孝敬父母;又当爱人如己。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当孝敬父母;又当爱邻 如己。”
- 和合本2010(神版-简体) - 当孝敬父母;又当爱邻 如己。”
- 当代译本 - 要孝敬父母, 并且爱邻如己。 ”
- 圣经新译本 - 当孝敬父母,当爱人如己’。”
- 中文标准译本 - 要孝敬父母、 要爱邻如己。”
- 现代标点和合本 - 当孝敬父母,又当爱人如己。”
- 和合本(拼音版) - 当孝敬父母 ,又当爱人如己 。”
- New International Version - honor your father and mother,’ and ‘love your neighbor as yourself.’ ”
- New International Reader's Version - Honor your father and mother.’ ( Exodus 20:12–16 ; Deuteronomy 5:16–20 ) And ‘love your neighbor as you love yourself.’ ” ( Leviticus 19:18 )
- English Standard Version - Honor your father and mother, and, You shall love your neighbor as yourself.”
- New Living Translation - Honor your father and mother. Love your neighbor as yourself.’ ”
- Christian Standard Bible - honor your father and your mother; and love your neighbor as yourself.
- New American Standard Bible - Honor your father and mother; and You shall love your neighbor as yourself.”
- New King James Version - ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ ”
- Amplified Bible - Honor your father and mother; and love your neighbor as yourself” [that is, unselfishly seek the best or higher good for others].
- American Standard Version - Honor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
- King James Version - Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
- New English Translation - honor your father and mother, and love your neighbor as yourself.”
- World English Bible - ‘Honor your father and your mother.’ And, ‘You shall love your neighbor as yourself.’”
- 新標點和合本 - 當孝敬父母;又當愛人如己。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當孝敬父母;又當愛鄰 如己。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 當孝敬父母;又當愛鄰 如己。」
- 當代譯本 - 要孝敬父母, 並且愛鄰如己。 」
- 聖經新譯本 - 當孝敬父母,當愛人如己’。”
- 呂振中譯本 - 要孝敬父親和母親;並且要愛鄰舍如同你自己。』
- 中文標準譯本 - 要孝敬父母、 要愛鄰如己。」
- 現代標點和合本 - 當孝敬父母,又當愛人如己。」
- 文理和合譯本 - 證爾父母、愛鄰如己、
- 文理委辦譯本 - 敬爾父母、愛人如己、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬爾父母、愛人如己、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敬爾父母、愛人如己。』
- Nueva Versión Internacional - honra a tu padre y a tu madre”, y “ama a tu prójimo como a ti mismo”.
- 현대인의 성경 - 네 부모를 공경하라.’ 그리고 ‘네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라’ 는 계명이다.”
- Новый Русский Перевод - «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод - «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя» .
- リビングバイブル - あなたの父や母を敬いなさい、隣人を自分と同じように愛しなさい、という戒めです。」
- Nestle Aland 28 - τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
- Nova Versão Internacional - honra teu pai e tua mãe’ e ‘Amarás o teu próximo como a ti mesmo’ ”.
- Hoffnung für alle - Ehre deinen Vater und deine Mutter, und liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải hiếu kính cha mẹ. Yêu người lân cận như chính mình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้เกียรติบิดามารดาของเจ้า’ และ ‘จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงให้เกียรติบิดามารดาของเจ้า และจงรักเพื่อนบ้านของเจ้าให้เหมือนรักตนเอง”
交叉引用
- Exode 20:14 - Tu ne commettras pas d’adultère .
- Exode 20:15 - Tu ne commettras pas de vol .
- Proverbes 30:17 - Les yeux qui se moquent d’un père et qui dédaignent l’obéissance envers une mère seront crevés par les corbeaux de la vallée et dévorés par les petits de l’aigle .
- Ephésiens 6:1 - Vous, enfants, obéissez à vos parents à cause du Seigneur , car c’est là ce qui est juste.
- Ephésiens 6:2 - Honore ton père et ta mère : c’est le premier commandement auquel une promesse est rattachée :
- Lévitique 19:3 - Que chacun de vous respecte l’autorité de sa mère et de son père, et observe les jours de repos que j’ai prescrits . Je suis l’Eternel, votre Dieu.
- Matthieu 5:43 - Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
- Romains 13:9 - En effet, des commandements comme : Tu ne commettras pas d’adultère ; tu ne commettras pas de meurtre ; tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas ; et tous les autres, se trouvent récapitulés en cette seule parole : Aime ton prochain comme toi-même .
- Matthieu 15:4 - En effet, Dieu a dit : Honore ton père et ta mère et Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort .
- Matthieu 15:5 - Mais vous, qu’enseignez-vous ? Qu’il suffit de dire à son père ou à sa mère : « Je fais offrande à Dieu d’une part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister »,
- Matthieu 15:6 - pour ne plus rien devoir à son père ou à sa mère. Ainsi vous annulez la Parole de Dieu par votre tradition.
- Galates 5:14 - Car la Loi se trouve accomplie tout entière par l’obéissance à cette seule parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même .
- Luc 10:27 - Il lui répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ton énergie et de toute ta pensée , et ton prochain comme toi-même .
- Exode 20:12 - Honore ton père et ta mère afin de jouir d’une longue vie dans le pays que l’Eternel ton Dieu te donne .
- Deutéronome 5:16 - Honore ton père et ta mère, comme l’Eternel ton Dieu te l’a ordonné, afin de jouir d’une longue vie et de vivre heureux dans le pays que l’Eternel ton Dieu te donne .
- Matthieu 22:39 - Et il y en a un second qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même .
- Jacques 2:8 - Si, au contraire, vous vous conformez à la loi du royaume de Dieu , telle qu’on la trouve dans l’Ecriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même , alors vous agissez bien.
- Lévitique 19:18 - Tu ne te vengeras pas et tu ne garderas pas de rancune envers les membres de ton peuple, mais tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l’Eternel .