Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:9 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比下山耶穌諭曰:『人子未復活前、勿以所見告人。』
  • 新标点和合本 - 下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。”
  • 当代译本 - 下山时,耶稣叮嘱他们:“人子从死里复活以前,不要把刚才看见的告诉别人。”
  • 圣经新译本 - 他们下山的时候,耶稣吩咐他们:“人子从死人中复活以前,你们不要把所看见的异象告诉人。”
  • 中文标准译本 - 他们下山的时候,耶稣吩咐他们:“人子从死人中复活以前,不要把这异象告诉任何人。”
  • 现代标点和合本 - 下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
  • 和合本(拼音版) - 下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
  • New International Version - As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, “Don’t tell anyone what you have seen, until the Son of Man has been raised from the dead.”
  • New International Reader's Version - They came down the mountain. On the way down, Jesus told them what to do. “Don’t tell anyone what you have seen,” he said. “Wait until the Son of Man has been raised from the dead.”
  • English Standard Version - And as they were coming down the mountain, Jesus commanded them, “Tell no one the vision, until the Son of Man is raised from the dead.”
  • New Living Translation - As they went back down the mountain, Jesus commanded them, “Don’t tell anyone what you have seen until the Son of Man has been raised from the dead.”
  • The Message - Coming down the mountain, Jesus swore them to secrecy. “Don’t breathe a word of what you’ve seen. After the Son of Man is raised from the dead, you are free to talk.”
  • Christian Standard Bible - As they were coming down the mountain, Jesus commanded them, “Don’t tell anyone about the vision until the Son of Man is raised from the dead.”
  • New American Standard Bible - When they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead.”
  • New King James Version - Now as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead.”
  • Amplified Bible - And as they were going down the mountain, Jesus commanded them, “Do not tell anyone what you have seen until the Son of Man has been raised from the dead.”
  • American Standard Version - And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.
  • King James Version - And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
  • New English Translation - As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, “Do not tell anyone about the vision until the Son of Man is raised from the dead.”
  • World English Bible - As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”
  • 新標點和合本 - 下山的時候,耶穌吩咐他們說:「人子還沒有從死裏復活,你們不要將所看見的告訴人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死人中復活,你們不要把所看到的告訴人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死人中復活,你們不要把所看到的告訴人。」
  • 當代譯本 - 下山時,耶穌叮囑他們:「人子從死裡復活以前,不要把剛才看見的告訴別人。」
  • 聖經新譯本 - 他們下山的時候,耶穌吩咐他們:“人子從死人中復活以前,你們不要把所看見的異象告訴人。”
  • 呂振中譯本 - 他們從山上下來的時候,耶穌囑咐他們說:『人子還沒有從死人中得甦活起來,你們不要將所看見的異象告訴人。』
  • 中文標準譯本 - 他們下山的時候,耶穌吩咐他們:「人子從死人中復活以前,不要把這異象告訴任何人。」
  • 現代標點和合本 - 下山的時候,耶穌吩咐他們說:「人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。」
  • 文理和合譯本 - 下山時、耶穌命之曰、人子尚未自死而起、勿以所見告人、
  • 文理委辦譯本 - 下山時、耶穌命之曰、人子未復生、勿以所見告人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 下山時、耶穌命之曰、人子尚未由死復活、勿以所見者告人、○
  • Nueva Versión Internacional - Mientras bajaban de la montaña, Jesús les encargó: —No le cuenten a nadie lo que han visto hasta que el Hijo del hombre resucite.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들과 함께 산에서 내려오시는 길에 “내가 죽었다가 다시 살아날 때까지는 지금 본 것을 아무에게도 말하지 말아라” 하고 당부하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они спускались с горы, Иисус сказал им: – Никому не говорите о том, что вы видели здесь, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
  • Восточный перевод - Когда они спускались с горы, Иса сказал им: – Никому не говорите о том, что вы видели здесь, до тех пор, пока Ниспосланный как Человек не воскреснет из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они спускались с горы, Иса сказал им: – Никому не говорите о том, что вы видели здесь, до тех пор, пока Ниспосланный как Человек не воскреснет из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они спускались с горы, Исо сказал им: – Никому не говорите о том, что вы видели здесь, до тех пор, пока Ниспосланный как Человек не воскреснет из мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : Ne racontez à personne ce que vous venez de voir avant que le Fils de l’homme soit ressuscité.
  • リビングバイブル - 山を降りながら、イエスは、いま見たことを、ご自分が復活するまではだれにも話してはいけないとお命じになりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους, ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα, ἕως οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos”.
  • Hoffnung für alle - Während sie den Berg hinabstiegen, befahl Jesus ihnen: »Erzählt keinem, was ihr gesehen habt, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc xuống núi, Chúa dặn họ: “Đừng thuật lại cho ai những việc các con vừa thấy, cho đến khi Con Người từ cõi chết sống lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะลงจากภูเขา พระเยซูทรงกำชับพวกเขาว่า “อย่าเล่าสิ่งที่พวกท่านเห็นให้ใครฟังจนกว่าบุตรมนุษย์จะเป็นขึ้นจากตายแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​ลง​มา​จาก​ภูเขา พระ​เยซู​สั่ง​พวก​เขา​ว่า “อย่า​บอก​ใครๆ ใน​เรื่อง​ภาพ​ที่​เห็น​จนกว่า​บุตรมนุษย์​จะ​ฟื้น​คืนชีวิต​จาก​ความ​ตาย”
交叉引用
  • 路加福音 18:33 - 受唾被撻、乃至受死、惟第三日復活。』
  • 路加福音 18:34 - 門徒弗悟、蓋當時厥心、猶有所蒙故但聞其言、而不識其蘊也。
  • 馬太福音 16:20 - 乃嚴戒諸徒、勿宣其為基督。
  • 馬太福音 16:21 - 自是耶穌始預示其徒、彼須往 耶路撒冷 、將陷於長老、經生、司祭之手、備受凌辱、乃至被殺;第三日復活。
  • 馬太福音 17:12 - 第予語爾、 依理藹 實已蒞臨、而人莫之識、且任意處之。人子之將罹橫逆、亦復如是。』
  • 路加福音 8:56 - 父母驚喜欲狂、耶穌諭曰:『不足為外人道也。』
  • 路加福音 24:46 - 復曰:『依諸經所載、基督固當受難、第三日自死者中復活、
  • 路加福音 24:47 - 俾痛悔赦罪之道、得藉其名而傳於世、始自 耶路撒冷 以達萬邦。
  • 馬太福音 8:20 - 耶穌對曰:『狐有丘、鳥有巢、人子獨無枕首地。』
  • 馬太福音 8:4 - 耶穌謂之曰:『慎毋告人、第往自陳於司祭、獻 摩西 定儀、為若輩證。』
  • 馬太福音 17:23 - 行至 葛法農 、有稅胥至、問 伯鐸祿 曰:『汝師不輸稅乎?』
  • 馬可福音 9:9 - 下山時、耶穌戒其徒、於人子未復活前、勿以所見語人。
  • 馬可福音 9:10 - 徒謹守此語、惟互詰復活何意。
  • 馬可福音 9:11 - 嗣問耶穌曰:『經生謂 伊理靄 必需先臨何也?』
  • 馬可福音 9:12 - 答曰:『 伊理靄 固需先來振興萬事、然經不亦言人子應如何備嘗苦辱乎?
  • 馬可福音 9:13 - 然予語汝、 伊理靄 實已蒞至、而世人任意待之、適如經之所載也。』
  • 路加福音 9:21 - 耶穌嚴戒諸徒、勿以告人;
  • 路加福音 9:22 - 且曰人子尚須備嘗苦難、為長老司祭經生所棄、終且被害、第三目復活。
  • 馬可福音 8:30 - 耶穌戒勿語人。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比下山耶穌諭曰:『人子未復活前、勿以所見告人。』
  • 新标点和合本 - 下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。”
  • 当代译本 - 下山时,耶稣叮嘱他们:“人子从死里复活以前,不要把刚才看见的告诉别人。”
  • 圣经新译本 - 他们下山的时候,耶稣吩咐他们:“人子从死人中复活以前,你们不要把所看见的异象告诉人。”
  • 中文标准译本 - 他们下山的时候,耶稣吩咐他们:“人子从死人中复活以前,不要把这异象告诉任何人。”
  • 现代标点和合本 - 下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
  • 和合本(拼音版) - 下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
  • New International Version - As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, “Don’t tell anyone what you have seen, until the Son of Man has been raised from the dead.”
  • New International Reader's Version - They came down the mountain. On the way down, Jesus told them what to do. “Don’t tell anyone what you have seen,” he said. “Wait until the Son of Man has been raised from the dead.”
  • English Standard Version - And as they were coming down the mountain, Jesus commanded them, “Tell no one the vision, until the Son of Man is raised from the dead.”
  • New Living Translation - As they went back down the mountain, Jesus commanded them, “Don’t tell anyone what you have seen until the Son of Man has been raised from the dead.”
  • The Message - Coming down the mountain, Jesus swore them to secrecy. “Don’t breathe a word of what you’ve seen. After the Son of Man is raised from the dead, you are free to talk.”
  • Christian Standard Bible - As they were coming down the mountain, Jesus commanded them, “Don’t tell anyone about the vision until the Son of Man is raised from the dead.”
  • New American Standard Bible - When they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead.”
  • New King James Version - Now as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead.”
  • Amplified Bible - And as they were going down the mountain, Jesus commanded them, “Do not tell anyone what you have seen until the Son of Man has been raised from the dead.”
  • American Standard Version - And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.
  • King James Version - And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
  • New English Translation - As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, “Do not tell anyone about the vision until the Son of Man is raised from the dead.”
  • World English Bible - As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”
  • 新標點和合本 - 下山的時候,耶穌吩咐他們說:「人子還沒有從死裏復活,你們不要將所看見的告訴人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死人中復活,你們不要把所看到的告訴人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死人中復活,你們不要把所看到的告訴人。」
  • 當代譯本 - 下山時,耶穌叮囑他們:「人子從死裡復活以前,不要把剛才看見的告訴別人。」
  • 聖經新譯本 - 他們下山的時候,耶穌吩咐他們:“人子從死人中復活以前,你們不要把所看見的異象告訴人。”
  • 呂振中譯本 - 他們從山上下來的時候,耶穌囑咐他們說:『人子還沒有從死人中得甦活起來,你們不要將所看見的異象告訴人。』
  • 中文標準譯本 - 他們下山的時候,耶穌吩咐他們:「人子從死人中復活以前,不要把這異象告訴任何人。」
  • 現代標點和合本 - 下山的時候,耶穌吩咐他們說:「人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。」
  • 文理和合譯本 - 下山時、耶穌命之曰、人子尚未自死而起、勿以所見告人、
  • 文理委辦譯本 - 下山時、耶穌命之曰、人子未復生、勿以所見告人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 下山時、耶穌命之曰、人子尚未由死復活、勿以所見者告人、○
  • Nueva Versión Internacional - Mientras bajaban de la montaña, Jesús les encargó: —No le cuenten a nadie lo que han visto hasta que el Hijo del hombre resucite.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들과 함께 산에서 내려오시는 길에 “내가 죽었다가 다시 살아날 때까지는 지금 본 것을 아무에게도 말하지 말아라” 하고 당부하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они спускались с горы, Иисус сказал им: – Никому не говорите о том, что вы видели здесь, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
  • Восточный перевод - Когда они спускались с горы, Иса сказал им: – Никому не говорите о том, что вы видели здесь, до тех пор, пока Ниспосланный как Человек не воскреснет из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они спускались с горы, Иса сказал им: – Никому не говорите о том, что вы видели здесь, до тех пор, пока Ниспосланный как Человек не воскреснет из мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они спускались с горы, Исо сказал им: – Никому не говорите о том, что вы видели здесь, до тех пор, пока Ниспосланный как Человек не воскреснет из мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : Ne racontez à personne ce que vous venez de voir avant que le Fils de l’homme soit ressuscité.
  • リビングバイブル - 山を降りながら、イエスは、いま見たことを、ご自分が復活するまではだれにも話してはいけないとお命じになりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους, ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα, ἕως οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos”.
  • Hoffnung für alle - Während sie den Berg hinabstiegen, befahl Jesus ihnen: »Erzählt keinem, was ihr gesehen habt, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc xuống núi, Chúa dặn họ: “Đừng thuật lại cho ai những việc các con vừa thấy, cho đến khi Con Người từ cõi chết sống lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะลงจากภูเขา พระเยซูทรงกำชับพวกเขาว่า “อย่าเล่าสิ่งที่พวกท่านเห็นให้ใครฟังจนกว่าบุตรมนุษย์จะเป็นขึ้นจากตายแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​ลง​มา​จาก​ภูเขา พระ​เยซู​สั่ง​พวก​เขา​ว่า “อย่า​บอก​ใครๆ ใน​เรื่อง​ภาพ​ที่​เห็น​จนกว่า​บุตรมนุษย์​จะ​ฟื้น​คืนชีวิต​จาก​ความ​ตาย”
  • 路加福音 18:33 - 受唾被撻、乃至受死、惟第三日復活。』
  • 路加福音 18:34 - 門徒弗悟、蓋當時厥心、猶有所蒙故但聞其言、而不識其蘊也。
  • 馬太福音 16:20 - 乃嚴戒諸徒、勿宣其為基督。
  • 馬太福音 16:21 - 自是耶穌始預示其徒、彼須往 耶路撒冷 、將陷於長老、經生、司祭之手、備受凌辱、乃至被殺;第三日復活。
  • 馬太福音 17:12 - 第予語爾、 依理藹 實已蒞臨、而人莫之識、且任意處之。人子之將罹橫逆、亦復如是。』
  • 路加福音 8:56 - 父母驚喜欲狂、耶穌諭曰:『不足為外人道也。』
  • 路加福音 24:46 - 復曰:『依諸經所載、基督固當受難、第三日自死者中復活、
  • 路加福音 24:47 - 俾痛悔赦罪之道、得藉其名而傳於世、始自 耶路撒冷 以達萬邦。
  • 馬太福音 8:20 - 耶穌對曰:『狐有丘、鳥有巢、人子獨無枕首地。』
  • 馬太福音 8:4 - 耶穌謂之曰:『慎毋告人、第往自陳於司祭、獻 摩西 定儀、為若輩證。』
  • 馬太福音 17:23 - 行至 葛法農 、有稅胥至、問 伯鐸祿 曰:『汝師不輸稅乎?』
  • 馬可福音 9:9 - 下山時、耶穌戒其徒、於人子未復活前、勿以所見語人。
  • 馬可福音 9:10 - 徒謹守此語、惟互詰復活何意。
  • 馬可福音 9:11 - 嗣問耶穌曰:『經生謂 伊理靄 必需先臨何也?』
  • 馬可福音 9:12 - 答曰:『 伊理靄 固需先來振興萬事、然經不亦言人子應如何備嘗苦辱乎?
  • 馬可福音 9:13 - 然予語汝、 伊理靄 實已蒞至、而世人任意待之、適如經之所載也。』
  • 路加福音 9:21 - 耶穌嚴戒諸徒、勿以告人;
  • 路加福音 9:22 - 且曰人子尚須備嘗苦難、為長老司祭經生所棄、終且被害、第三目復活。
  • 馬可福音 8:30 - 耶穌戒勿語人。
圣经
资源
计划
奉献