Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:51 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - – Avez-vous compris tout cela ? – Oui, répondirent-ils.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们对他说:“明白了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们对他说:“明白了。”
  • 当代译本 - 你们明白这些事了吗?” 他们回答说:“明白了。”
  • 圣经新译本 - “这一切你们明白吗?”他们回答:“明白。”
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们 :“这一切你们都领悟了吗?” 他们说:“是的,领悟了 。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
  • New International Version - “Have you understood all these things?” Jesus asked. “Yes,” they replied.
  • New International Reader's Version - “Do you understand all these things?” Jesus asked. “Yes,” they replied.
  • English Standard Version - “Have you understood all these things?” They said to him, “Yes.”
  • New Living Translation - Do you understand all these things?” “Yes,” they said, “we do.”
  • The Message - Jesus asked, “Are you starting to get a handle on all this?” They answered, “Yes.”
  • Christian Standard Bible - “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes.”
  • New American Standard Bible - “Have you understood all these things?” They *said to Him, “Yes.”
  • New King James Version - Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They said to Him, “Yes, Lord.”
  • Amplified Bible - “Have you understood all these things [in the lessons of the parables]?” They said to Jesus, “Yes.”
  • American Standard Version - Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
  • King James Version - Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
  • New English Translation - “Have you understood all these things?” They replied, “Yes.”
  • World English Bible - Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們對他說:「明白了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們對他說:「明白了。」
  • 當代譯本 - 你們明白這些事了嗎?」 他們回答說:「明白了。」
  • 聖經新譯本 - “這一切你們明白嗎?”他們回答:“明白。”
  • 呂振中譯本 - 『這一切你們都領悟了麼?』他們對他說:『都領悟了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們 :「這一切你們都領悟了嗎?」 他們說:「是的,領悟了 。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
  • 文理和合譯本 - 凡此爾皆悟乎、對曰然、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、若此、爾皆悟乎、曰、主、然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌問門徒曰、凡此、爾皆悟乎、曰、主、然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此種種、爾等已徹悟否乎?』諸徒對曰:『然。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Han entendido todo esto? —les preguntó Jesús. —Sí —respondieron ellos. Entonces concluyó Jesús:
  • 현대인의 성경 - 말씀을 마치시고 예수님이 그들에게 “이 모든 것을 이제 알겠느냐?” 하고 물으시자 제자들은 “예, 알겠습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Вы поняли все это? – спросил Иисус. – Да, – ответили ученики.
  • Восточный перевод - – Вы поняли всё это? – спросил Иса. – Да, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы поняли всё это? – спросил Иса. – Да, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы поняли всё это? – спросил Исо. – Да, – ответили ученики.
  • リビングバイブル - これでわかりましたか。」 弟子たちは、「はい」と答えました。
  • Nestle Aland 28 - Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· ναί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί.
  • Nova Versão Internacional - Então perguntou Jesus: “Vocês entenderam todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - Habt ihr das alles verstanden?«, fragte Jesus seine Jünger. »Ja«, erwiderten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con có hiểu những ẩn dụ ấy không?” Môn đệ đáp: “Thưa Thầy, hiểu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามว่า “ทั้งหมดนี้พวกท่านเข้าใจหรือไม่?” พวกเขาทูลตอบว่า “เข้าใจพระเจ้าข้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ถาม​พวก​เขา​ว่า “เจ้า​เข้าใจ​สิ่ง​เหล่า​นี้​แล้ว​ยัง” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “เข้าใจ”
交叉引用
  • Marc 7:18 - Il leur répondit : Ainsi, vous non plus, vous ne comprenez pas ? Ne saisissez-vous pas ce que je veux dire ? De tout ce qui vient du dehors et pénètre dans l’homme, rien ne peut le rendre impur.
  • Actes 8:30 - Philippe courut et entendit l’Ethiopien lire dans le livre du prophète Esaïe. Alors il lui demanda : Comprends-tu ce que tu lis ?
  • Actes 8:31 - – Comment le pourrais-je, répondit-il, si je n’ai personne pour me l’expliquer ? Et il invita Philippe à monter s’asseoir à côté de lui.
  • Marc 8:17 - Jésus, sachant ce qui se passait, leur dit : Vous discutez parce que vous n’avez pas de pain. Pourquoi ? Ne comprenez-vous pas encore et ne saisissez-vous pas ? Votre intelligence est-elle aveuglée ?
  • Marc 8:18 - Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre ? Ne vous souvenez-vous pas :
  • Matthieu 15:17 - Ne saisissez-vous pas que tout ce qui entre par la bouche va dans le ventre, puis est évacué par voie naturelle ?
  • Matthieu 13:19 - Chaque fois que quelqu’un entend le message qui concerne le royaume et ne le comprend pas, le diable vient arracher ce qui a été semé dans son cœur. Tel est celui qui a reçu la semence « au bord du chemin ».
  • Luc 9:44 - Retenez bien ce que je vais vous dire maintenant : le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes.
  • Luc 9:45 - Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole. Son sens leur était caché pour qu’ils ne la saisissent pas. Et ils avaient peur de demander des explications à Jésus.
  • Matthieu 24:15 - Quand donc vous verrez l’abominable profanation annoncée par le prophète Daniel s’établir dans le lieu saint – que celui qui lit comprenne ! –
  • Marc 4:34 - Il ne leur parlait pas sans se servir de paraboles et, lorsqu’il était seul avec ses disciples, il leur expliquait tout.
  • Matthieu 16:11 - Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que je ne parlais pas de pain quand je vous disais : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens !
  • Matthieu 13:11 - Il leur répondit : Vous avez reçu le privilège de connaître les secrets du royaume des cieux, mais eux ne l’ont pas reçu.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - – Avez-vous compris tout cela ? – Oui, répondirent-ils.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们对他说:“明白了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们对他说:“明白了。”
  • 当代译本 - 你们明白这些事了吗?” 他们回答说:“明白了。”
  • 圣经新译本 - “这一切你们明白吗?”他们回答:“明白。”
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们 :“这一切你们都领悟了吗?” 他们说:“是的,领悟了 。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
  • New International Version - “Have you understood all these things?” Jesus asked. “Yes,” they replied.
  • New International Reader's Version - “Do you understand all these things?” Jesus asked. “Yes,” they replied.
  • English Standard Version - “Have you understood all these things?” They said to him, “Yes.”
  • New Living Translation - Do you understand all these things?” “Yes,” they said, “we do.”
  • The Message - Jesus asked, “Are you starting to get a handle on all this?” They answered, “Yes.”
  • Christian Standard Bible - “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes.”
  • New American Standard Bible - “Have you understood all these things?” They *said to Him, “Yes.”
  • New King James Version - Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They said to Him, “Yes, Lord.”
  • Amplified Bible - “Have you understood all these things [in the lessons of the parables]?” They said to Jesus, “Yes.”
  • American Standard Version - Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
  • King James Version - Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
  • New English Translation - “Have you understood all these things?” They replied, “Yes.”
  • World English Bible - Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們對他說:「明白了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們對他說:「明白了。」
  • 當代譯本 - 你們明白這些事了嗎?」 他們回答說:「明白了。」
  • 聖經新譯本 - “這一切你們明白嗎?”他們回答:“明白。”
  • 呂振中譯本 - 『這一切你們都領悟了麼?』他們對他說:『都領悟了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們 :「這一切你們都領悟了嗎?」 他們說:「是的,領悟了 。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
  • 文理和合譯本 - 凡此爾皆悟乎、對曰然、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、若此、爾皆悟乎、曰、主、然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌問門徒曰、凡此、爾皆悟乎、曰、主、然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此種種、爾等已徹悟否乎?』諸徒對曰:『然。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Han entendido todo esto? —les preguntó Jesús. —Sí —respondieron ellos. Entonces concluyó Jesús:
  • 현대인의 성경 - 말씀을 마치시고 예수님이 그들에게 “이 모든 것을 이제 알겠느냐?” 하고 물으시자 제자들은 “예, 알겠습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Вы поняли все это? – спросил Иисус. – Да, – ответили ученики.
  • Восточный перевод - – Вы поняли всё это? – спросил Иса. – Да, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы поняли всё это? – спросил Иса. – Да, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы поняли всё это? – спросил Исо. – Да, – ответили ученики.
  • リビングバイブル - これでわかりましたか。」 弟子たちは、「はい」と答えました。
  • Nestle Aland 28 - Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· ναί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί.
  • Nova Versão Internacional - Então perguntou Jesus: “Vocês entenderam todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - Habt ihr das alles verstanden?«, fragte Jesus seine Jünger. »Ja«, erwiderten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con có hiểu những ẩn dụ ấy không?” Môn đệ đáp: “Thưa Thầy, hiểu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามว่า “ทั้งหมดนี้พวกท่านเข้าใจหรือไม่?” พวกเขาทูลตอบว่า “เข้าใจพระเจ้าข้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ถาม​พวก​เขา​ว่า “เจ้า​เข้าใจ​สิ่ง​เหล่า​นี้​แล้ว​ยัง” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “เข้าใจ”
  • Marc 7:18 - Il leur répondit : Ainsi, vous non plus, vous ne comprenez pas ? Ne saisissez-vous pas ce que je veux dire ? De tout ce qui vient du dehors et pénètre dans l’homme, rien ne peut le rendre impur.
  • Actes 8:30 - Philippe courut et entendit l’Ethiopien lire dans le livre du prophète Esaïe. Alors il lui demanda : Comprends-tu ce que tu lis ?
  • Actes 8:31 - – Comment le pourrais-je, répondit-il, si je n’ai personne pour me l’expliquer ? Et il invita Philippe à monter s’asseoir à côté de lui.
  • Marc 8:17 - Jésus, sachant ce qui se passait, leur dit : Vous discutez parce que vous n’avez pas de pain. Pourquoi ? Ne comprenez-vous pas encore et ne saisissez-vous pas ? Votre intelligence est-elle aveuglée ?
  • Marc 8:18 - Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre ? Ne vous souvenez-vous pas :
  • Matthieu 15:17 - Ne saisissez-vous pas que tout ce qui entre par la bouche va dans le ventre, puis est évacué par voie naturelle ?
  • Matthieu 13:19 - Chaque fois que quelqu’un entend le message qui concerne le royaume et ne le comprend pas, le diable vient arracher ce qui a été semé dans son cœur. Tel est celui qui a reçu la semence « au bord du chemin ».
  • Luc 9:44 - Retenez bien ce que je vais vous dire maintenant : le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes.
  • Luc 9:45 - Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole. Son sens leur était caché pour qu’ils ne la saisissent pas. Et ils avaient peur de demander des explications à Jésus.
  • Matthieu 24:15 - Quand donc vous verrez l’abominable profanation annoncée par le prophète Daniel s’établir dans le lieu saint – que celui qui lit comprenne ! –
  • Marc 4:34 - Il ne leur parlait pas sans se servir de paraboles et, lorsqu’il était seul avec ses disciples, il leur expliquait tout.
  • Matthieu 16:11 - Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que je ne parlais pas de pain quand je vous disais : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens !
  • Matthieu 13:11 - Il leur répondit : Vous avez reçu le privilège de connaître les secrets du royaume des cieux, mais eux ne l’ont pas reçu.
圣经
资源
计划
奉献