逐节对照
- Nueva Versión Internacional - y los arrojarán al horno encendido, donde habrá llanto y rechinar de dientes.
- 新标点和合本 - 丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 丢在火炉里,在那里要哀哭切齿了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 丢在火炉里,在那里要哀哭切齿了。”
- 当代译本 - 扔进火炉里,他们将在那里哀哭切齿。
- 圣经新译本 - 丢进火炉,在那里必要哀哭切齿。
- 中文标准译本 - 丢进火炉里。在那里将有哀哭和切齿。”
- 现代标点和合本 - 丢在火炉里,在那里必要哀哭切齿了。”
- 和合本(拼音版) - 丢在火炉里,在那里必要哀哭切齿了。”
- New International Version - and throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
- New International Reader's Version - They will throw the evil people into the blazing furnace. There the evil ones will weep and grind their teeth.
- English Standard Version - and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
- New Living Translation - throwing the wicked into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
- Christian Standard Bible - and throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
- New American Standard Bible - and they will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
- New King James Version - and cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.”
- Amplified Bible - and throw the wicked into the furnace of fire; in that place there will be weeping [over sorrow and pain] and grinding of teeth [over distress and anger].
- American Standard Version - and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
- King James Version - And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
- New English Translation - and throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
- World English Bible - and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.”
- 新標點和合本 - 丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 丟在火爐裏,在那裏要哀哭切齒了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 丟在火爐裏,在那裏要哀哭切齒了。」
- 當代譯本 - 扔進火爐裡,他們將在那裡哀哭切齒。
- 聖經新譯本 - 丟進火爐,在那裡必要哀哭切齒。
- 呂振中譯本 - 丟在火爐裏;在那裏必有哀哭和切齒。』
- 中文標準譯本 - 丟進火爐裡。在那裡將有哀哭和切齒。」
- 現代標點和合本 - 丟在火爐裡,在那裡必要哀哭切齒了。」
- 文理和合譯本 - 投之火爐、在彼有哀哭切齒矣、○
- 文理委辦譯本 - 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 投於火爐、在彼必有哀哭切齒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 投諸洪爐、將有哀哭切齒者焉。
- 현대인의 성경 - 불구덩이에 던져 넣을 것이다. 그러면 그들이 거기서 통곡하며 이를 갈 것이다.”
- Новый Русский Перевод - и бросят их в пылающую печь, где будет плач и скрежет зубов.
- Восточный перевод - и бросят их в пылающую печь, где будет плач и скрежет зубов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и бросят их в пылающую печь, где будет плач и скрежет зубов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и бросят их в пылающую печь, где будет плач и скрежет зубов.
- La Bible du Semeur 2015 - et ils les précipiteront dans la fournaise ardente où il y aura des pleurs et d’amers regrets.
- リビングバイブル - 悪い者を火に投げ込むのです。彼らはそこで泣きわめいて、くやしがります。
- Nestle Aland 28 - καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός. ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
- Nova Versão Internacional - e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes”.
- Hoffnung für alle - Dann werden sie die Gottlosen in den brennenden Ofen werfen, wo es nur noch Heulen und ohnmächtiges Jammern gibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - ném người gian ác vào lò lửa, là nơi khóc lóc và nghiến răng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และนำไปทิ้งลงในเตาไฟอันลุกโชนที่ซึ่งจะมีการร่ำไห้และการขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วโยนพวกเขาลงในเตาไฟ ณ ที่นั่นจะมีการร่ำไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน”
交叉引用
- Apocalipsis 16:10 - El quinto ángel derramó su copa sobre el trono de la bestia, y el reino de la bestia quedó sumido en la oscuridad. La gente se mordía la lengua de dolor
- Apocalipsis 16:11 - y, por causa de sus padecimientos y de sus llagas, maldecían al Dios del cielo, pero no se arrepintieron de sus malas obras.
- Mateo 24:50 - El día en que el siervo menos lo espere y a la hora menos pensada, el señor volverá.
- Mateo 24:51 - Lo castigará severamente y le impondrá la condena que reciben los hipócritas. Y habrá llanto y rechinar de dientes.
- Apocalipsis 14:10 - beberá también el vino del furor de Dios, que en la copa de su ira está puro, no diluido. Será atormentado con fuego y azufre, en presencia de los santos ángeles y del Cordero.
- Apocalipsis 14:11 - El humo de ese tormento sube por los siglos de los siglos. No habrá descanso ni de día ni de noche para el que adore a la bestia y su imagen, ni para quien se deje poner la marca de su nombre».
- Mateo 13:42 - Los arrojarán al horno encendido, donde habrá llanto y rechinar de dientes.
- Mateo 8:12 - Pero a los súbditos del reino se les echará afuera, a la oscuridad, donde habrá llanto y rechinar de dientes.
- Lucas 13:27 - Pero él les contestará: “Les repito que no sé quiénes son ustedes. ¡Apártense de mí, todos ustedes hacedores de injusticia!”
- Lucas 13:28 - »Allí habrá llanto y rechinar de dientes cuando vean en el reino de Dios a Abraham, Isaac, Jacob y a todos los profetas, mientras a ustedes los echan fuera.