逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主人對曰:「讐人所為也。」傭曰:「吾儕即往薅之如何?」
- 新标点和合本 - 主人说:‘这是仇敌做的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主人回答他们:‘这是仇敌做的。’仆人对他说:‘你要我们去拔掉吗?’
- 和合本2010(神版-简体) - 主人回答他们:‘这是仇敌做的。’仆人对他说:‘你要我们去拔掉吗?’
- 当代译本 - “主人回答说,‘这是仇敌做的。’奴仆问道,‘要我们去拔掉它们吗?’
- 圣经新译本 - 他回答:‘这是仇敌所作的。’仆人问他:‘你要我们去拔掉它吗?’
- 中文标准译本 - “主人告诉他们:‘这是仇敌做的。’ “奴仆问:‘那么,你要我们去把稗子拔掉吗?’
- 现代标点和合本 - 主人说:‘这是仇敌做的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
- 和合本(拼音版) - 主人说:‘这是仇敌作的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
- New International Version - “ ‘An enemy did this,’ he replied. “The servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’
- New International Reader's Version - “ ‘An enemy did this,’ he replied. “The slaves asked him, ‘Do you want us to go and pull up the weeds?’
- English Standard Version - He said to them, ‘An enemy has done this.’ So the servants said to him, ‘Then do you want us to go and gather them?’
- New Living Translation - “‘An enemy has done this!’ the farmer exclaimed. “‘Should we pull out the weeds?’ they asked.
- The Message - “He answered, ‘Some enemy did this.’ “The farmhands asked, ‘Should we weed out the thistles?’
- Christian Standard Bible - “‘An enemy did this,’ he told them. “‘So, do you want us to go and pull them up? ’ the servants asked him.
- New American Standard Bible - And he said to them, ‘ An enemy has done this!’ The slaves *said to him, ‘Do you want us, then, to go and gather them up?’
- New King James Version - He said to them, ‘An enemy has done this.’ The servants said to him, ‘Do you want us then to go and gather them up?’
- Amplified Bible - He replied to them, ‘An enemy has done this.’ The servants asked him, ‘Then do you want us to go and pull them out?’
- American Standard Version - And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
- King James Version - He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
- New English Translation - He said, ‘An enemy has done this.’ So the slaves replied, ‘Do you want us to go and gather them?’
- World English Bible - “He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’
- 新標點和合本 - 主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人回答他們:『這是仇敵做的。』僕人對他說:『你要我們去拔掉嗎?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 主人回答他們:『這是仇敵做的。』僕人對他說:『你要我們去拔掉嗎?』
- 當代譯本 - 「主人回答說,『這是仇敵做的。』奴僕問道,『要我們去拔掉它們嗎?』
- 聖經新譯本 - 他回答:‘這是仇敵所作的。’僕人問他:‘你要我們去拔掉它嗎?’
- 呂振中譯本 - 他對他們說:『是有個敵人行了這事的。』奴僕對他說:『那你願意我們去薅出來麼?』
- 中文標準譯本 - 「主人告訴他們:『這是仇敵做的。』 「奴僕問:『那麼,你要我們去把稗子拔掉嗎?』
- 現代標點和合本 - 主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
- 文理和合譯本 - 曰、敵為之、僕曰、我往薅之、可乎、
- 文理委辦譯本 - 曰、敵為之、僕曰、我往薅之、可乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、此敵人所為也、僕曰、爾欲我往耘之乎、
- Nueva Versión Internacional - “Esto es obra de un enemigo”, les respondió. Le preguntaron los siervos: “¿Quiere usted que vayamos a arrancarla?”
- 현대인의 성경 - 그러자 주인은 ‘원수가 이런 짓을 했구나’ 하고 대답하였다. 종들이 ‘그러면 우리가 가서 독보리를 뽑아 버릴까요?’ 하고 다시 묻자
- Новый Русский Перевод - «Это сделал враг», – ответил хозяин. Тогда слуги спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»
- Восточный перевод - «Это сделал враг», – ответил хозяин. Тогда рабы спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Это сделал враг», – ответил хозяин. Тогда рабы спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Это сделал враг», – ответил хозяин. Тогда рабы спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela ! Alors les serviteurs demandèrent : Veux-tu donc que nous arrachions cette mauvaise herbe ?
- リビングバイブル - 『敵のしわざだな。』主人はすぐに真相を見抜きました。使用人たちが、『毒麦を引き抜きましょうか』と尋ねると、
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ· θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ, θέλεις οὖν ἀπελθόντες, συλλέξωμεν αὐτά?
- Nova Versão Internacional - “ ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. “Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que o tiremos?’
- Hoffnung für alle - ›Das muss mein Feind gewesen sein‹, antwortete der Bauer. ›Sollen wir hingehen und das Unkraut ausreißen?‹, fragten die Arbeiter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ giải thích: ‘Kẻ thù gieo cỏ dại vào đó!’ Đầy tớ hỏi: ‘Chủ muốn chúng tôi giẫy cỏ đi không?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นายตอบว่า ‘ฝีมือของศัตรู’ “คนรับใช้ถามว่า ‘ให้พวกเราไปถอนทิ้งดีไหม?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตอบทาสรับใช้ว่า ‘ศัตรูเป็นคนกระทำ’ ทาสรับใช้พูดว่า ‘ถ้าเช่นนั้นแล้ว ท่านจะให้เราไปถอนมันทิ้งไหม’
交叉引用
- 哥林多後書 2:6 - 彼所受於爾眾之責、亦已備矣。
- 哥林多後書 2:7 - 爾等亟應強恕之、安慰之;不然、彼或將因過於憂戚而從此沉淪、不能自振也。
- 哥林多後書 2:8 - 故千乞向彼證爾愛德。
- 哥林多後書 2:9 - 蓋前書所云、亦不過欲借此測驗爾等之服從否耳。
- 哥林多後書 2:10 - 要之、爾等所恕者、我亦恕之。須知凡我有所恕、無不在基督之前、為爾等之故而為之也;
- 哥林多後書 2:11 - 庶幾吾人不致為沙殫所乘;彼之詭計、吾人亦知之稔矣。
- 猶大書 1:22 - 對於不信之人、可矜者矜之、為釋其疑;可救者救之、
- 猶大書 1:23 - 猶如搶物於火;其他則哀矜而加以戒懼、避之若浼;即其身體所玷污之衣裳、亦宜深惡而痛絕之也。
- 路加福音 9:49 - 若望曰:『夫子、吾儕曾見一人、藉爾名以祛鬼魔;以其非吾黨中人、故禁之。』
- 路加福音 9:50 - 耶穌曰:『毋禁!蓋不與爾相敵者、即附爾者也。』
- 路加福音 9:51 - 耶穌昇天之期既近、遂毅然決然嚮往 耶路撒冷 、
- 路加福音 9:52 - 命使者前行。使者至 色馬里 村、為之預備、
- 路加福音 9:53 - 邑人以其顯欲赴 耶路撒冷 也、不願予以接納;
- 路加福音 9:54 - 厥徒 雅谷伯 若望 睹此、乃曰:『主欲吾儕召天火下降、以焚其人乎?』
- 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 最宜和睦。如有不守本分者、望兄弟加以勸告。鼓勵懦者、扶持弱者、寬裕忍耐、足以有容。
- 哥林多前書 5:3 - 吾身雖在遠方、心則與爾等相俱;於此亂倫之人、予已判其罪矣。
- 哥林多前書 5:4 - 爾等奉耶穌基督名義召集會議、吾之神魂亦必參加斯會;
- 哥林多前書 5:5 - 吾人托吾主耶穌之權能、將此人交付於沙殫之手、 以毀其肉身庶幾彼之靈魂、或可蒙救恩於主之大日。
- 哥林多前書 5:6 - 爾等實無誇耀之理由。豈不知些須之酵、能醱全飥乎?
- 哥林多前書 5:7 - 爾須徹底澄清舊酵俾爾得成新飥、一如爾因聖洗而成無酵之餅。蓋吾人之免難羔羊基督之自獻、即欲為吾人清除舊酵耳。