Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:7 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! si vous aviez compris le sens de cette parole : Ce que je veux, c’est la compassion bien plus que les sacrifices , vous n’auriez pas condamné ces innocents.
  • 新标点和合本 - ‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪了。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪了。
  • 当代译本 - 如果你们明白‘我要的是怜悯,而非祭物’ 这句经文的意义,就不会冤枉无辜了。
  • 圣经新译本 - 如果你们明白‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀’这句话的意思,就不会把无罪的定罪了。
  • 中文标准译本 - 你们如果明白‘我要的是怜悯,而不是祭祀’ 这话是什么意思,就不会把无罪的定为有罪了。
  • 现代标点和合本 - ‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀’,你们若明白这话的意思,就不将无罪的当做有罪的了。
  • 和合本(拼音版) - ‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’ 你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。
  • New International Version - If you had known what these words mean, ‘I desire mercy, not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.
  • New International Reader's Version - Scripture says, ‘I want mercy and not sacrifice.’ ( Hosea 6:6 ) You don’t know what those words mean. If you did, you would not bring charges against those who are not guilty.
  • English Standard Version - And if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.
  • New Living Translation - But you would not have condemned my innocent disciples if you knew the meaning of this Scripture: ‘I want you to show mercy, not offer sacrifices.’
  • Christian Standard Bible - If you had known what this means, I desire mercy and not sacrifice, you would not have condemned the innocent.
  • New American Standard Bible - But if you had known what this means: ‘I desire compassion, rather than sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.
  • New King James Version - But if you had known what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.
  • Amplified Bible - And if you had only known what this statement means, ‘I desire compassion [for those in distress], and not [animal] sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.
  • American Standard Version - But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
  • King James Version - But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
  • New English Translation - If you had known what this means: ‘I want mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.
  • World English Bible - But if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you wouldn’t have condemned the guiltless.
  • 新標點和合本 - 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『我喜愛憐憫,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『我喜愛憐憫,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪了。
  • 當代譯本 - 如果你們明白『我要的是憐憫,而非祭物』 這句經文的意義,就不會冤枉無辜了。
  • 聖經新譯本 - 如果你們明白‘我喜愛憐憫,不喜愛祭祀’這句話的意思,就不會把無罪的定罪了。
  • 呂振中譯本 - 你們若明白了「我喜愛憐憫,不 喜愛 祭祀」是甚麼意思,就不至於定無罪的為有罪了。
  • 中文標準譯本 - 你們如果明白『我要的是憐憫,而不是祭祀』 這話是什麼意思,就不會把無罪的定為有罪了。
  • 現代標點和合本 - 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀』,你們若明白這話的意思,就不將無罪的當做有罪的了。
  • 文理和合譯本 - 爾若知我欲矜恤、不欲祭祀之意、則不罪無辜者矣、
  • 文理委辦譯本 - 我欲矜恤、不欲祭祀、其意云何、爾如知此、則不擬無罪者矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經云、 我欲矜恤、不欲祭祀、爾若知此言之意、則不罪無辜者矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「予愛仁慈、不愛祭祀」之精義、當勿罪無辜矣。
  • Nueva Versión Internacional - Si ustedes supieran qué significa esto: “Lo que pido de ustedes es misericordia y no sacrificios”, no condenarían a los que no son culpables.
  • 현대인의 성경 - ‘내가 자비를 원하고 제사를 원치 않는다’ 는 말씀이 무슨 뜻인지 알았더라면 너희가 죄 없는 사람을 죄인으로 단정하지는 않았을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы вы знали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы» , то не обвиняли бы невиновных.
  • Восточный перевод - Если бы вы знали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы» , то не обвиняли бы невиновных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы вы знали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы» , то не обвиняли бы невиновных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы вы знали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы» , то не обвиняли бы невиновных.
  • リビングバイブル - もしあなたがたが、『わたしは供え物を受けるより、あなたがたにあわれみ深くなってほしい』(ホセア6・6)という聖書のことばをよく理解していたら、罪もない人たちをとがめたりはしなかったはずです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
  • Nova Versão Internacional - Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’ , não teriam condenado inocentes.
  • Hoffnung für alle - Es heißt: ›Wenn jemand barmherzig ist, so ist mir das lieber als irgendwelche Opfer und Gaben‹ . Hättet ihr verstanden, was das bedeutet, dann würdet ihr nicht Unschuldige verurteilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các ông hiểu ý nghĩa câu Thánh Kinh: ‘Ta chẳng muốn sinh tế, lễ vật, Ta chỉ muốn lòng nhân từ,’ hẳn các ông không còn lên án người vô tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านเข้าใจความหมายของข้อความที่ว่า ‘เราประสงค์ความเมตตา ไม่ใช่เครื่องบูชา’ ท่านก็คงจะไม่กล่าวโทษผู้ที่ไม่มีความผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​ท่าน​รู้​ความ​หมาย​นี้​แล้ว ‘เรา​ต้องการ​ความ​เมตตา ไม่​ต้องการ​เครื่อง​สักการะ’ ท่าน​ก็​จะ​ไม่​กล่าวโทษ​คน​ที่​ไม่​มี​ความ​ผิด
交叉引用
  • Job 32:3 - Il était aussi en colère contre ses trois amis parce qu’ils n’avaient pas trouvé comment lui répondre, et qu’ils avaient ainsi condamné Dieu .
  • Psaumes 94:21 - Ils s’attroupent ╵pour attenter à la vie du juste, et pour condamner à mort ╵l’innocent.
  • Psaumes 109:31 - car il se tient aux côtés du pauvre pour le délivrer ╵de ceux qui l’assignent ╵en justice.
  • Actes 13:27 - En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs n’ont compris ni qui était Jésus, ni les paroles des prophètes qui sont lues chaque jour de sabbat. Et voici qu’en condamnant Jésus, ils ont accompli ces prophéties.
  • Matthieu 22:29 - Jésus leur répondit : Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne connaissez pas les Ecritures, ni quelle est la puissance de Dieu.
  • Jacques 5:6 - Vous avez condamné, vous avez assassiné des innocents , sans qu’ils vous résistent.
  • Proverbes 17:15 - Qui acquitte le coupable, qui condamne le juste, sont tous deux en horreur à l’Eternel.
  • Esaïe 1:11 - A quoi peuvent bien me servir ╵vos nombreux sacrifices ? dit l’Eternel, car je suis rassasié ╵des holocaustes de béliers, et de la graisse ╵de bêtes à l’engrais. Je ne prends pas plaisir aux sacrifices de taureaux, ╵d’agneaux comme de boucs .
  • Esaïe 1:12 - Quand vous venez ╵pour vous présenter devant moi, qui vous a demandé ╵de fouler mes parvis ?
  • Esaïe 1:13 - Cessez de m’apporter ╵d’inutiles offrandes : j’ai l’encens en horreur ; quant aux nouvelles lunes, ╵aux sabbats et aux assemblées, je ne veux plus ╵de ces rassemblements de culte ╵de gens qui font le mal.
  • Esaïe 1:14 - Oui, vos nouvelles lunes, ╵toutes vos fêtes, ╵je les déteste, elles sont un fardeau pour moi ; je suis las de les supporter.
  • Esaïe 1:15 - Lorsque vous étendez les mains ╵pour me prier, je me cache les yeux, vous avez beau multiplier ╵le nombre des prières, je ne vous entends pas, car vos mains sont pleines de sang.
  • Esaïe 1:16 - Lavez-vous donc, ╵purifiez-vous, écartez de ma vue ╵vos mauvaises actions et cessez de faire le mal.
  • Esaïe 1:17 - Apprenez à faire le bien, efforcez-vous d’agir avec droiture, assistez l’opprimé , et défendez le droit ╵de l’orphelin, plaidez la cause de la veuve !
  • Michée 6:6 - Avec quoi donc pourrai-je ╵me présenter à l’Eternel ? Et avec quoi m’inclinerai-je ╵devant le Dieu d’en haut ? Irai-je devant lui ╵avec des holocaustes, avec des veaux âgés d’un an ?
  • Michée 6:7 - L’Eternel voudra-t-il ╵des milliers de béliers, dix mille torrents d’huile ? Devrai-je sacrifier ╵mon enfant premier-né ╵pour payer pour ma transgression, l’enfant issu de moi, ╵pour expier ma faute ?
  • Michée 6:8 - On te l’a enseigné, ô homme, ╵ce qui est bien et ce que l’Eternel ╵attend de toi : c’est que tu te conduises ╵avec droiture, que tu prennes plaisir ╵à la bonté et que tu vives dans l’humilité ╵avec ton Dieu .
  • Matthieu 9:13 - Allez donc apprendre quel est le sens de cette parole : Ce que je veux, c’est la compassion bien plus que les sacrifices . Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
  • Osée 6:6 - Car je prends plaisir à l’amour ╵bien plus qu’aux sacrifices , à la connaissance de Dieu ╵bien plus qu’aux holocaustes.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! si vous aviez compris le sens de cette parole : Ce que je veux, c’est la compassion bien plus que les sacrifices , vous n’auriez pas condamné ces innocents.
  • 新标点和合本 - ‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪了。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪了。
  • 当代译本 - 如果你们明白‘我要的是怜悯,而非祭物’ 这句经文的意义,就不会冤枉无辜了。
  • 圣经新译本 - 如果你们明白‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀’这句话的意思,就不会把无罪的定罪了。
  • 中文标准译本 - 你们如果明白‘我要的是怜悯,而不是祭祀’ 这话是什么意思,就不会把无罪的定为有罪了。
  • 现代标点和合本 - ‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀’,你们若明白这话的意思,就不将无罪的当做有罪的了。
  • 和合本(拼音版) - ‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’ 你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。
  • New International Version - If you had known what these words mean, ‘I desire mercy, not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.
  • New International Reader's Version - Scripture says, ‘I want mercy and not sacrifice.’ ( Hosea 6:6 ) You don’t know what those words mean. If you did, you would not bring charges against those who are not guilty.
  • English Standard Version - And if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.
  • New Living Translation - But you would not have condemned my innocent disciples if you knew the meaning of this Scripture: ‘I want you to show mercy, not offer sacrifices.’
  • Christian Standard Bible - If you had known what this means, I desire mercy and not sacrifice, you would not have condemned the innocent.
  • New American Standard Bible - But if you had known what this means: ‘I desire compassion, rather than sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.
  • New King James Version - But if you had known what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.
  • Amplified Bible - And if you had only known what this statement means, ‘I desire compassion [for those in distress], and not [animal] sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.
  • American Standard Version - But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
  • King James Version - But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
  • New English Translation - If you had known what this means: ‘I want mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.
  • World English Bible - But if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you wouldn’t have condemned the guiltless.
  • 新標點和合本 - 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『我喜愛憐憫,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『我喜愛憐憫,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪了。
  • 當代譯本 - 如果你們明白『我要的是憐憫,而非祭物』 這句經文的意義,就不會冤枉無辜了。
  • 聖經新譯本 - 如果你們明白‘我喜愛憐憫,不喜愛祭祀’這句話的意思,就不會把無罪的定罪了。
  • 呂振中譯本 - 你們若明白了「我喜愛憐憫,不 喜愛 祭祀」是甚麼意思,就不至於定無罪的為有罪了。
  • 中文標準譯本 - 你們如果明白『我要的是憐憫,而不是祭祀』 這話是什麼意思,就不會把無罪的定為有罪了。
  • 現代標點和合本 - 『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀』,你們若明白這話的意思,就不將無罪的當做有罪的了。
  • 文理和合譯本 - 爾若知我欲矜恤、不欲祭祀之意、則不罪無辜者矣、
  • 文理委辦譯本 - 我欲矜恤、不欲祭祀、其意云何、爾如知此、則不擬無罪者矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經云、 我欲矜恤、不欲祭祀、爾若知此言之意、則不罪無辜者矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「予愛仁慈、不愛祭祀」之精義、當勿罪無辜矣。
  • Nueva Versión Internacional - Si ustedes supieran qué significa esto: “Lo que pido de ustedes es misericordia y no sacrificios”, no condenarían a los que no son culpables.
  • 현대인의 성경 - ‘내가 자비를 원하고 제사를 원치 않는다’ 는 말씀이 무슨 뜻인지 알았더라면 너희가 죄 없는 사람을 죄인으로 단정하지는 않았을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы вы знали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы» , то не обвиняли бы невиновных.
  • Восточный перевод - Если бы вы знали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы» , то не обвиняли бы невиновных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы вы знали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы» , то не обвиняли бы невиновных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы вы знали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы» , то не обвиняли бы невиновных.
  • リビングバイブル - もしあなたがたが、『わたしは供え物を受けるより、あなたがたにあわれみ深くなってほしい』(ホセア6・6)という聖書のことばをよく理解していたら、罪もない人たちをとがめたりはしなかったはずです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
  • Nova Versão Internacional - Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’ , não teriam condenado inocentes.
  • Hoffnung für alle - Es heißt: ›Wenn jemand barmherzig ist, so ist mir das lieber als irgendwelche Opfer und Gaben‹ . Hättet ihr verstanden, was das bedeutet, dann würdet ihr nicht Unschuldige verurteilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các ông hiểu ý nghĩa câu Thánh Kinh: ‘Ta chẳng muốn sinh tế, lễ vật, Ta chỉ muốn lòng nhân từ,’ hẳn các ông không còn lên án người vô tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านเข้าใจความหมายของข้อความที่ว่า ‘เราประสงค์ความเมตตา ไม่ใช่เครื่องบูชา’ ท่านก็คงจะไม่กล่าวโทษผู้ที่ไม่มีความผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​ท่าน​รู้​ความ​หมาย​นี้​แล้ว ‘เรา​ต้องการ​ความ​เมตตา ไม่​ต้องการ​เครื่อง​สักการะ’ ท่าน​ก็​จะ​ไม่​กล่าวโทษ​คน​ที่​ไม่​มี​ความ​ผิด
  • Job 32:3 - Il était aussi en colère contre ses trois amis parce qu’ils n’avaient pas trouvé comment lui répondre, et qu’ils avaient ainsi condamné Dieu .
  • Psaumes 94:21 - Ils s’attroupent ╵pour attenter à la vie du juste, et pour condamner à mort ╵l’innocent.
  • Psaumes 109:31 - car il se tient aux côtés du pauvre pour le délivrer ╵de ceux qui l’assignent ╵en justice.
  • Actes 13:27 - En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs n’ont compris ni qui était Jésus, ni les paroles des prophètes qui sont lues chaque jour de sabbat. Et voici qu’en condamnant Jésus, ils ont accompli ces prophéties.
  • Matthieu 22:29 - Jésus leur répondit : Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne connaissez pas les Ecritures, ni quelle est la puissance de Dieu.
  • Jacques 5:6 - Vous avez condamné, vous avez assassiné des innocents , sans qu’ils vous résistent.
  • Proverbes 17:15 - Qui acquitte le coupable, qui condamne le juste, sont tous deux en horreur à l’Eternel.
  • Esaïe 1:11 - A quoi peuvent bien me servir ╵vos nombreux sacrifices ? dit l’Eternel, car je suis rassasié ╵des holocaustes de béliers, et de la graisse ╵de bêtes à l’engrais. Je ne prends pas plaisir aux sacrifices de taureaux, ╵d’agneaux comme de boucs .
  • Esaïe 1:12 - Quand vous venez ╵pour vous présenter devant moi, qui vous a demandé ╵de fouler mes parvis ?
  • Esaïe 1:13 - Cessez de m’apporter ╵d’inutiles offrandes : j’ai l’encens en horreur ; quant aux nouvelles lunes, ╵aux sabbats et aux assemblées, je ne veux plus ╵de ces rassemblements de culte ╵de gens qui font le mal.
  • Esaïe 1:14 - Oui, vos nouvelles lunes, ╵toutes vos fêtes, ╵je les déteste, elles sont un fardeau pour moi ; je suis las de les supporter.
  • Esaïe 1:15 - Lorsque vous étendez les mains ╵pour me prier, je me cache les yeux, vous avez beau multiplier ╵le nombre des prières, je ne vous entends pas, car vos mains sont pleines de sang.
  • Esaïe 1:16 - Lavez-vous donc, ╵purifiez-vous, écartez de ma vue ╵vos mauvaises actions et cessez de faire le mal.
  • Esaïe 1:17 - Apprenez à faire le bien, efforcez-vous d’agir avec droiture, assistez l’opprimé , et défendez le droit ╵de l’orphelin, plaidez la cause de la veuve !
  • Michée 6:6 - Avec quoi donc pourrai-je ╵me présenter à l’Eternel ? Et avec quoi m’inclinerai-je ╵devant le Dieu d’en haut ? Irai-je devant lui ╵avec des holocaustes, avec des veaux âgés d’un an ?
  • Michée 6:7 - L’Eternel voudra-t-il ╵des milliers de béliers, dix mille torrents d’huile ? Devrai-je sacrifier ╵mon enfant premier-né ╵pour payer pour ma transgression, l’enfant issu de moi, ╵pour expier ma faute ?
  • Michée 6:8 - On te l’a enseigné, ô homme, ╵ce qui est bien et ce que l’Eternel ╵attend de toi : c’est que tu te conduises ╵avec droiture, que tu prennes plaisir ╵à la bonté et que tu vives dans l’humilité ╵avec ton Dieu .
  • Matthieu 9:13 - Allez donc apprendre quel est le sens de cette parole : Ce que je veux, c’est la compassion bien plus que les sacrifices . Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
  • Osée 6:6 - Car je prends plaisir à l’amour ╵bien plus qu’aux sacrifices , à la connaissance de Dieu ╵bien plus qu’aux holocaustes.
圣经
资源
计划
奉献