Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:47 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴他:「看哪!你母親和你兄弟站在外邊,想要跟你說話。」
  • 新标点和合本 - 有人告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉他:“看哪!你母亲和你兄弟站在外边,想要跟你说话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉他:“看哪!你母亲和你兄弟站在外边,想要跟你说话。”
  • 当代译本 - 有人告诉祂:“你的母亲和兄弟站在外面有话要跟你说。”
  • 圣经新译本 - 有人告诉耶稣:“你的母亲和弟弟站在外面,有话要跟你说。”
  • 中文标准译本 - 有人告诉他:“看,你母亲和弟弟们站在外面,想和你说话。”
  • 现代标点和合本 - 有人告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。”
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。”
  • New International Version - Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you.”
  • New International Reader's Version - Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside. They want to speak to you.”
  • New Living Translation - Someone told Jesus, “Your mother and your brothers are standing outside, and they want to speak to you.”
  • Christian Standard Bible - Someone told him, “Look, your mother and your brothers are standing outside, wanting to speak to you.”
  • New American Standard Bible - [ Someone said to Him, “Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak to You.”]
  • New King James Version - Then one said to Him, “Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You.”
  • Amplified Bible - Someone said to Him, “Look! Your mother and Your brothers are standing outside asking to speak to You.”
  • American Standard Version - And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.
  • King James Version - Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
  • New English Translation - Someone told him, “Look, your mother and your brothers are standing outside wanting to speak to you.”
  • World English Bible - One said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”
  • 新標點和合本 - 有人告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄站在外邊,要與你說話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴他:「看哪!你母親和你兄弟站在外邊,想要跟你說話。」
  • 當代譯本 - 有人告訴祂:「你的母親和兄弟站在外面有話要跟你說。」
  • 聖經新譯本 - 有人告訴耶穌:“你的母親和弟弟站在外面,有話要跟你說。”
  • 呂振中譯本 - 有一個人對他說:『你看,你母親和你弟兄站在外邊,想法子要和你說話呢。』
  • 中文標準譯本 - 有人告訴他:「看,你母親和弟弟們站在外面,想和你說話。」
  • 現代標點和合本 - 有人告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄站在外邊,要與你說話。」
  • 文理和合譯本 - 或告之曰、汝母及兄弟立於外、欲與汝言、
  • 文理委辦譯本 - 或告曰、若母及兄弟立於外、欲與爾言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告之曰、爾母及兄弟、立於外欲與爾言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『汝母及兄弟在外欲與汝語。』
  • Nueva Versión Internacional - Alguien le dijo: —Tu madre y tus hermanos están afuera y quieren hablar contigo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 어떤 사람이 예수님께 “선생님, 어머니와 형제분들이 선생님을 만나 뵈려고 밖에서 기다립니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Кто-то Ему сказал: – Твоя мать и братья стоят снаружи, они хотят поговорить с Тобой.
  • Восточный перевод - Кто-то Ему сказал: – Твоя мать и братья стоят снаружи, они хотят поговорить с Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто-то Ему сказал: – Твоя мать и братья стоят снаружи, они хотят поговорить с Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто-то Ему сказал: – Твоя мать и братья стоят снаружи, они хотят поговорить с Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelqu’un vint lui dire : Ta mère et tes frères sont là. Ils cherchent à te parler ].
  • リビングバイブル - だれかが、「先生。お母様と弟さんたちがお見えです」と知らせると、
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δέ τις αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.]
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - Alguém lhe disse: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo” .
  • Hoffnung für alle - Einer der Anwesenden richtete es Jesus aus: »Deine Mutter und deine Geschwister stehen draußen vor dem Haus. Sie wollen mit dir reden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta nói với Chúa Giê-xu: “Mẹ và các em Thầy đứng bên ngoài, họ muốn nói chuyện với Thầy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้ทูลพระเยซูว่า “มารดาและน้องชายของท่านมายืนอยู่ด้านนอกต้องการจะพูดกับท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มี​คน​มา​บอก​พระ​องค์​ว่า “มารดา​และ​พวก​น้อง​ชาย​ของ​ท่าน​กำลัง​ยืน​อยู่​ข้างนอก​อยากจะ​พูด​กับ​ท่าน”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴他:「看哪!你母親和你兄弟站在外邊,想要跟你說話。」
  • 新标点和合本 - 有人告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉他:“看哪!你母亲和你兄弟站在外边,想要跟你说话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉他:“看哪!你母亲和你兄弟站在外边,想要跟你说话。”
  • 当代译本 - 有人告诉祂:“你的母亲和兄弟站在外面有话要跟你说。”
  • 圣经新译本 - 有人告诉耶稣:“你的母亲和弟弟站在外面,有话要跟你说。”
  • 中文标准译本 - 有人告诉他:“看,你母亲和弟弟们站在外面,想和你说话。”
  • 现代标点和合本 - 有人告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。”
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。”
  • New International Version - Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you.”
  • New International Reader's Version - Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside. They want to speak to you.”
  • New Living Translation - Someone told Jesus, “Your mother and your brothers are standing outside, and they want to speak to you.”
  • Christian Standard Bible - Someone told him, “Look, your mother and your brothers are standing outside, wanting to speak to you.”
  • New American Standard Bible - [ Someone said to Him, “Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak to You.”]
  • New King James Version - Then one said to Him, “Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You.”
  • Amplified Bible - Someone said to Him, “Look! Your mother and Your brothers are standing outside asking to speak to You.”
  • American Standard Version - And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.
  • King James Version - Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
  • New English Translation - Someone told him, “Look, your mother and your brothers are standing outside wanting to speak to you.”
  • World English Bible - One said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”
  • 新標點和合本 - 有人告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄站在外邊,要與你說話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴他:「看哪!你母親和你兄弟站在外邊,想要跟你說話。」
  • 當代譯本 - 有人告訴祂:「你的母親和兄弟站在外面有話要跟你說。」
  • 聖經新譯本 - 有人告訴耶穌:“你的母親和弟弟站在外面,有話要跟你說。”
  • 呂振中譯本 - 有一個人對他說:『你看,你母親和你弟兄站在外邊,想法子要和你說話呢。』
  • 中文標準譯本 - 有人告訴他:「看,你母親和弟弟們站在外面,想和你說話。」
  • 現代標點和合本 - 有人告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄站在外邊,要與你說話。」
  • 文理和合譯本 - 或告之曰、汝母及兄弟立於外、欲與汝言、
  • 文理委辦譯本 - 或告曰、若母及兄弟立於外、欲與爾言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告之曰、爾母及兄弟、立於外欲與爾言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『汝母及兄弟在外欲與汝語。』
  • Nueva Versión Internacional - Alguien le dijo: —Tu madre y tus hermanos están afuera y quieren hablar contigo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 어떤 사람이 예수님께 “선생님, 어머니와 형제분들이 선생님을 만나 뵈려고 밖에서 기다립니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Кто-то Ему сказал: – Твоя мать и братья стоят снаружи, они хотят поговорить с Тобой.
  • Восточный перевод - Кто-то Ему сказал: – Твоя мать и братья стоят снаружи, они хотят поговорить с Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто-то Ему сказал: – Твоя мать и братья стоят снаружи, они хотят поговорить с Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто-то Ему сказал: – Твоя мать и братья стоят снаружи, они хотят поговорить с Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelqu’un vint lui dire : Ta mère et tes frères sont là. Ils cherchent à te parler ].
  • リビングバイブル - だれかが、「先生。お母様と弟さんたちがお見えです」と知らせると、
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δέ τις αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.]
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - Alguém lhe disse: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo” .
  • Hoffnung für alle - Einer der Anwesenden richtete es Jesus aus: »Deine Mutter und deine Geschwister stehen draußen vor dem Haus. Sie wollen mit dir reden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta nói với Chúa Giê-xu: “Mẹ và các em Thầy đứng bên ngoài, họ muốn nói chuyện với Thầy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้ทูลพระเยซูว่า “มารดาและน้องชายของท่านมายืนอยู่ด้านนอกต้องการจะพูดกับท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​มี​คน​มา​บอก​พระ​องค์​ว่า “มารดา​และ​พวก​น้อง​ชาย​ของ​ท่าน​กำลัง​ยืน​อยู่​ข้างนอก​อยากจะ​พูด​กับ​ท่าน”
    圣经
    资源
    计划
    奉献