逐节对照
- 环球圣经译本 - 就去带另外七个比自己更邪恶的灵与自己同来,进去住在那里。那人最终的情形就比最初的更糟了。这邪恶的世代也会是这样。”
- 新标点和合本 - 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。这邪恶的世代也要如此。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就去另带了七个比自己更恶的灵来,都进去住在那里。那人后来的景况比先前更坏了。这邪恶的世代也要如此。”
- 和合本2010(神版-简体) - 就去另带了七个比自己更恶的灵来,都进去住在那里。那人后来的景况比先前更坏了。这邪恶的世代也要如此。”
- 当代译本 - 就去带来七个比自己更邪恶的鬼一起住在那里。那人的下场比从前更惨了。这个邪恶的世代也会这样。”
- 圣经新译本 - 他就去带了另外七个比自己更恶的污灵来,一齐进去住在那里;那人后来的情况,比以前更坏了。这邪恶的世代也会这样。”
- 中文标准译本 - 就去带了另外七个比自己更邪恶的灵,进去住在那里。那个人最后的情况就比先前更坏了。这邪恶的世代也将是这样。”
- 现代标点和合本 - 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。这邪恶的世代也要如此。”
- 和合本(拼音版) - 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。这邪恶的世代也要如此。”
- New International Version - Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation.”
- New International Reader's Version - Then the evil spirit goes and takes with it seven other spirits more evil than itself. They go in and live there. That person is worse off than before. That is how it will be with the evil people of today.”
- English Standard Version - Then it goes and brings with it seven other spirits more evil than itself, and they enter and dwell there, and the last state of that person is worse than the first. So also will it be with this evil generation.”
- New Living Translation - Then the spirit finds seven other spirits more evil than itself, and they all enter the person and live there. And so that person is worse off than before. That will be the experience of this evil generation.”
- Christian Standard Bible - Then it goes and brings with it seven other spirits more evil than itself, and they enter and settle down there. As a result, that person’s last condition is worse than the first. That’s how it will also be with this evil generation.”
- New American Standard Bible - Then it goes and brings along with it seven other spirits more wicked than itself, and they come in and live there; and the last condition of that person becomes worse than the first. That is the way it will also be with this evil generation.”
- New King James Version - Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation.”
- Amplified Bible - Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and make their home there. And the last condition of that man becomes worse than the first. So will it also be with this wicked generation.”
- American Standard Version - Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.
- King James Version - Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
- New English Translation - Then it goes and brings with it seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there, so the last state of that person is worse than the first. It will be that way for this evil generation as well!”
- World English Bible - Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.”
- 新標點和合本 - 便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裏。那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就去另帶了七個比自己更惡的靈來,都進去住在那裏。那人後來的景況比先前更壞了。這邪惡的世代也要如此。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 就去另帶了七個比自己更惡的靈來,都進去住在那裏。那人後來的景況比先前更壞了。這邪惡的世代也要如此。」
- 當代譯本 - 就去帶來七個比自己更邪惡的鬼一起住在那裡。那人的下場比從前更慘了。這個邪惡的世代也會這樣。」
- 環球聖經譯本 - 就去帶另外七個比自己更邪惡的靈與自己同來,進去住在那裡。那人最終的情形就比最初的更糟了。這邪惡的世代也會是這樣。”
- 聖經新譯本 - 他就去帶了另外七個比自己更惡的污靈來,一齊進去住在那裡;那人後來的情況,比以前更壞了。這邪惡的世代也會這樣。”
- 呂振中譯本 - 便去,另外帶了七個比自己更邪惡的靈一同來,進去,住在那裏。那人末後的景況就比先前的更壞了。這邪惡的世代也必如此。』
- 中文標準譯本 - 就去帶了另外七個比自己更邪惡的靈,進去住在那裡。那個人最後的情況就比先前更壞了。這邪惡的世代也將是這樣。」
- 現代標點和合本 - 便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裡。那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。」
- 文理和合譯本 - 遂往、又攜七鬼惡於己者、入而居之、其人後患、較前尤劇、此惡世亦必如是、○
- 文理委辦譯本 - 遂往、又攜七神、惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、此惡世亦猶是也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂往、又攜七魔、惡於己者、偕入而居之、其人之後患、較前尤甚、此邪惡之世亦必如是、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃往召較己尤惡七鬼同來居寓;其人之後患、必有甚焉者也。斯邪惡世代、亦復如是。』
- Nueva Versión Internacional - Luego va y trae a otros siete espíritus más malvados que él, y entran a vivir allí. Así que el estado postrero de aquella persona resulta peor que el primero. Así le pasará también a esta generación malvada».
- 현대인의 성경 - 그 귀신이 가서 자기보다 악한 다른 귀신 일곱을 더 데리고 들어가 거기서 살자 그 사람의 나중 상태가 처음보다 더 비참하게 되었다. 이 악한 세대도 이와 같이 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Тогда он идет, берет с собой семь других духов, еще более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека еще хуже того, что было вначале. Так будет и с этим злым поколением.
- Восточный перевод - Тогда он идёт, берёт с собой семь других духов, ещё более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека ещё хуже того, что было вначале. Так будет и с этим злым поколением.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он идёт, берёт с собой семь других духов, ещё более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека ещё хуже того, что было вначале. Так будет и с этим злым поколением.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он идёт, берёт с собой семь других духов, ещё более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека ещё хуже того, что было вначале. Так будет и с этим злым поколением.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il va chercher sept autres esprits encore plus méchants que lui et les amène avec lui. Ils entrent dans la demeure et s’y installent. Finalement, la condition de cet homme est pire qu’avant. C’est exactement ce qui arrivera à ces gens de notre temps qui sont mauvais.
- リビングバイブル - そこで、しめたとばかり、もっとたちの悪い七つの霊を連れ込んで、住みついてしまうというわけです。こうなると、その人の状態は以前より、はるかに悲惨なものとなります。」
- Nestle Aland 28 - τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ; καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.
- Nova Versão Internacional - Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa”.
- Hoffnung für alle - dann sucht er sich sieben andere Geister, die noch schlimmer sind als er selbst. Zusammen ziehen sie in den Menschen ein, der nun schlechter dran ist als vorher. Genauso wird es auch dieser bösen Generation ergehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó liền rủ bảy quỷ khác độc ác hơn, cùng vào chiếm cứ tấm lòng ấy. Vậy người ấy lâm vào tình trạng bi thảm hơn trước.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงไปพาผีอื่นๆ อีกเจ็ดตนซึ่งชั่วร้ายยิ่งกว่ามันเข้ามาอาศัยที่นั่นด้วย และในที่สุดสภาพของคนนั้นก็เลวร้ายยิ่งกว่าตอนแรกเสียอีก คนในยุคที่ชั่วร้ายนี้ก็จะเป็นเช่นนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันจึงไปเอาพวกวิญญาณอีก 7 ตนที่ชั่วร้ายยิ่งกว่าเข้าไปอยู่ในบ้านนั้น ในที่สุดอาการของคนนั้นก็ทรุดหนักลงกว่าเดิม นั่นแหละเป็นทางที่จะเกิดขึ้นกับคนในช่วงกาลเวลาอันชั่วโฉดนี้”
- Thai KJV - มันจึงไปรับเอาผีอื่นอีกเจ็ดผีร้ายกว่ามันเอง แล้วก็เข้าไปอาศัยที่นั่น และในที่สุดคนนั้นก็ตกที่นั่งร้ายกว่าตอนแรก คนชาติชั่วนี้ก็จะเป็นอย่างนั้น”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มันจึงไปชวนผีที่ชั่วร้ายกว่ามันมาอีกเจ็ดตน เข้ามารวมกันอยู่ที่บ้านหลังนั้น สุดท้ายสภาพของคนๆนั้น ก็เลวร้ายยิ่งกว่าในตอนแรกเสียอีก คนชั่วในสมัยนี้ก็จะมีสภาพเหมือนอย่างนั้น”
- onav - فَيَذْهَبُ، وَيُحْضِرُ مَعَهُ سَبْعَةَ أَرْوَاحٍ أُخْرَى أَكْثَرَ مِنْهُ شَرّاً، فَتَدْخُلُ جَمِيعاً وَتَسْكُنُ ذَلِكَ الإِنْسَانَ، فَتَكُونُ آخِرَتُهُ أَسْوَأَ مِنْ حَالَتِهِ الأُولَى. هكَذَا تَكُونُ حَالُ هَذَا الْجِيلِ الشِّرِّيرِ!»
交叉引用
- 罗马书 11:8 - 正如经上所记: “ 神给了他们昏睡的灵, 一双不能看的眼睛, 一对不能听的耳朵, 直到今天。”
- 罗马书 11:9 - 大卫也说: “愿他们的宴席成为罗网、圈套、陷阱、对他们的报应;
- 罗马书 11:10 - 愿他们的眼睛变得昏黑,甚么也看不见; 愿你使他们终身弯腰驼背。”
- 马太福音 21:38 - 可是佃户看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承人;来,我们杀掉他,占有他的产业吧!’
- 马太福音 21:39 - 于是他们抓住他,把他扔出葡萄园外杀了。
- 马太福音 21:40 - 那么,葡萄园的主人来到的时候,会怎样对待那些佃户呢?”
- 马太福音 21:41 - 他们回答:“他会狠狠地除掉那些恶人,把葡萄园另租给按时缴纳果子的佃户。”
- 马太福音 21:42 - 耶稣对他们说:“经上记著: ‘建造者们撇弃的石头, 成了房角的主要石头; 这是主的作为, 在我们眼中多么奇妙!’ 难道你们从来没有读过吗?
- 马太福音 21:43 - 因此我告诉你们, 神的王国要从你们那里夺走,赐给那结果子的民族。
- 马太福音 21:44 - 那跌在这石头上的人,就会摔得破碎;这石头掉在谁的身上,就会把谁压得粉碎。”
- 希伯来书 10:39 - 但是我们不属于那些退缩以致灭亡的人,而属于有信心得以保全生命的人。
- 马太福音 23:24 - 瞎眼的向导啊,你们把蚊虫滤出来,却把骆驼吞下去!
- 马太福音 12:24 - 法利赛人听见了,却说:“这个人赶鬼,只不过是靠鬼王别西卜!”
- 约翰福音 15:22 - 假如我没有来,也没有对他们讲过甚么,他们就没有罪;但现在他们的罪无可推诿。
- 约翰福音 15:23 - 恨我的人,也恨我的父。
- 约翰福音 15:24 - 假如我没有在他们中间做过别人没有做过的工作,他们就没有罪;但现在他们虽然看见了,却恨我和我的父。
- 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷的时候,看见了那城就为她哀哭,
- 路加福音 19:42 - 说:“你啊—恨不得你也在这一天就知道关于你平安的事!但现在这事被隐藏了,不让你的眼睛看见。
- 路加福音 19:43 - 日子将到,你的仇敌要筑起壁垒攻击你,包围你,四面困住你,
- 路加福音 19:44 - 他们要把你夷为平地,夷灭你里面的儿女,不容你里面有一块石头留在另一块石头上,因为你没有认出 神察看审判的时候。”
- 帖撒罗尼迦前书 2:15 - 这些犹太人杀了主耶稣和众先知,又把我们赶出去。他们阻止我们向外族人传道,不让外族人得救,因此他们既惹 神不悦,又与众人为敌,以致常常恶贯满盈。 神的震怒终于临到他们身上。
- 约翰一书 5:16 - 人如果看见弟兄犯了不至于死的罪,就要祈求, 神就会把生命赐给他,就是赐给那些罪不至死的人。有一种罪是至于死的,关于这种罪,我不是说他应该为那人祈求。
- 约翰一书 5:17 - 一切不义都是罪,但是也有不至于死的罪。
- 马太福音 23:15 - “经学家和法利赛人啊,你们这些伪君子有祸了!你们走遍海洋陆地,为要使一个人入教;当他入了教,却使他比你们加倍沦为地狱之子!
- 以弗所书 6:12 - 因为我们不是跟血肉凡人争战,而是跟首领、权势、管辖这黑暗世界的和天上的邪灵争战。
- 马太福音 23:32 - 那么,你们去把你们祖先的恶行做个十足吧!
- 马太福音 23:33 - 你们这些蛇,这些毒蛇所生的啊,你们怎能逃脱地狱的惩罚呢?
- 马太福音 23:34 - 要知道,我差遣先知、智者和经学家到你们那里;有些你们会杀害,钉在十字架上,有些你们会在会堂里鞭打,从一个城追逼到另一个城。
- 马太福音 23:35 - 这样,地上所有义人被杀的血债都会由你们承担—从义人亚伯的血债开始,直到巴拉加儿子撒迦利亚的血债;这撒迦利亚就是你们在圣所和祭坛之间所杀的。
- 马太福音 23:36 - 我确实地告诉你们,这一切后果都要这一代承担。
- 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷!你杀害先知,又用石头打死奉差遣到你那里的人!我多少次想聚合你的儿女,好像母鸡把小鸡聚合到翅膀底下,可是你们不肯!
- 马太福音 23:38 - 看!你们的家要被遗弃,成为荒凉的地方给你们。
- 马太福音 23:39 - 我告诉你们,从今以后,你们绝不会再见到我,直到你们说:‘奉主名而来的那一位配受称颂!’”
- 路加福音 11:49 - 所以, 神的智慧说‘我会差遣先知和使徒到他们那里去,有些他们会杀害,有些他们会迫害’,
- 路加福音 11:50 - 好叫从创世以来所有先知被杀的血债,都向这一代追讨—
- 路加福音 11:51 - 从亚伯的血债开始,直到在祭坛和圣所之间被害的撒迦利亚的血债—是的,我告诉你们,这都要向这一代追讨。
- 彼得后书 2:14 - 满眼都是与他们通奸的妇人,而且不住地犯罪,引诱心志不坚固的人,贪婪成性,是该受诅咒的人。
- 彼得后书 2:15 - 他们离弃正路,走入歧途,跟从波索珥的儿子巴兰走同一条路。这巴兰贪爱行不义的酬劳,
- 彼得后书 2:16 - 曾经因自己的过犯而受了责备:一头不能说话的驴,竟用人的声音说出话来,制止了这先知的狂妄。
- 彼得后书 2:17 - 这些人是无水的泉源,是暴风吹动的雾气,有黑暗的幽冥保留下来给他们。
- 彼得后书 2:18 - 因为他们说虚妄夸大的话,用肉体的私欲和淫荡引诱那些确实逃脱错谬生活的人。
- 彼得后书 2:19 - 他们应许给人自由,自己却做了败坏的奴仆;因为人被甚么东西制伏,就做甚么东西的奴仆。
- 彼得后书 2:20 - 如果他们因为认识我们的主—救主耶稣基督,可以脱离世上的污秽,后来又被缠在其中,被这些污秽制伏,他们最后的景况就比以前的更糟。
- 彼得后书 2:21 - 因为,他们如果从未认识义路,也好过认识了却又背离传给他们的神圣诫命。
- 彼得后书 2:22 - 他们的情形,正像俗语所说的: “狗呕了东西又回去吃; 猪洗干净了又滚污泥。”
- 犹大书 1:10 - 可是这些人呢,凡是他们不明白的事,他们就毁谤;他们像没有理性的动物,只懂得凭本能行事,他们就因所懂得的事被毁灭。
- 犹大书 1:11 - 他们有祸了!因为他们走了该隐的路,又为了酬金就投奔巴兰的错谬,并且在可拉的背叛里灭亡了。
- 犹大书 1:12 - 这些人是你们爱筵的污点,与你们同席时肆无忌惮,只顾喂饱自己:他们是无雨的云,被风吹走;是深秋不结果子的树,死了两次,已经被连根拔除;
- 犹大书 1:13 - 是海里的狂浪,溅起自己可耻的泡沫;是流荡的星,有黑暗的幽冥永远保留下来给他们。
- 马可福音 16:9 - 一周的第一天清早,耶稣复活以后,首先向玛达拉的马利亚显现;耶稣曾经从她身上赶出七个鬼。
- 希伯来书 10:26 - 要知道,我们领受了真理的知识以后,如果还是故意犯罪,就再没有赎罪的祭物留给我们;
- 希伯来书 10:27 - 留给我们的却是对审判怀著恐惧的等待,以及将要吞灭敌人的烈火。
- 希伯来书 10:28 - 任何人干犯了摩西的律法,凭著两三个证人,就得不到怜悯而死;
- 希伯来书 10:29 - 何况人践踏 神的儿子,把那使他成圣的立约之血当作俗物,又侮辱施恩的圣灵,你们想想,这人该受多么严厉的惩罚!
- 希伯来书 10:30 - 因为我们知道是谁这样说过: “申冤在我,我必报应。” 又说: “主将审判他自己的子民。”
- 希伯来书 10:31 - 落在永活的 神手里,真是可怕呀!
- 路加福音 11:26 - 就去带另外七个比自己更邪恶的灵来,进去住在那里;那人最终的情形就比最初的更糟了。”
- 希伯来书 6:4 - 要知道,那些人蒙了一次光照,体验过属天的恩泽,有分于圣灵,
- 希伯来书 6:5 - 并且体验过 神美善的道,以及那将要来临的时代的权能,
- 希伯来书 6:6 - 如果他们离弃了真道,就不可能使他们重新悔改了,因为他们亲自把 神的儿子钉在十字架上,公开羞辱他。
- 希伯来书 6:7 - 要知道,一块地吸收了常降在其上的雨水,长出对种植的人有用的植物,就从 神那里得福;
- 希伯来书 6:8 - 但是这块地如果长出荆棘和蒺藜来,就毫无用处,很快就会受到诅咒,结局就是被焚烧。
- 马可福音 5:9 - 耶稣问他:“你叫甚么名字?”他回答:“我名叫‘军团’,因为我们数目众多。”