逐节对照
- New King James Version - Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, “Teacher, we want to see a sign from You.”
- 新标点和合本 - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹给我们看看。”
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹给我们看看。”
- 当代译本 - 当时,有几个律法教师和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想要看你行个神迹。”
- 圣经新译本 - 当时,有一些经学家和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹看看。”
- 中文标准译本 - 当时,有一些经文士和法利赛人对耶稣说:“老师,我们希望你显个神迹给我们看。”
- 现代标点和合本 - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
- 和合本(拼音版) - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
- New International Version - Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, “Teacher, we want to see a sign from you.”
- New International Reader's Version - Some of the Pharisees and the teachers of the law came to Jesus. They said, “Teacher, we want to see a sign from you.”
- English Standard Version - Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying, “Teacher, we wish to see a sign from you.”
- New Living Translation - One day some teachers of religious law and Pharisees came to Jesus and said, “Teacher, we want you to show us a miraculous sign to prove your authority.”
- The Message - Later a few religion scholars and Pharisees cornered him. “Teacher, we want to see your credentials. Give us some hard evidence that God is in this. How about a miracle?”
- Christian Standard Bible - Then some of the scribes and Pharisees said to him, “Teacher, we want to see a sign from you.”
- New American Standard Bible - Then some of the scribes and Pharisees said to Him, “Teacher, we want to see a sign from You.”
- Amplified Bible - Then some of the scribes and Pharisees said to Him, “Teacher, we want to see a sign (attesting miracle) from You [proving that You are what You claim to be].”
- American Standard Version - Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.
- King James Version - Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
- New English Translation - Then some of the experts in the law along with some Pharisees answered him, “Teacher, we want to see a sign from you.”
- World English Bible - Then certain of the scribes and Pharisees answered, “Teacher, we want to see a sign from you.”
- 新標點和合本 - 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「老師,我們想請你顯個神蹟給我們看看。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「老師,我們想請你顯個神蹟給我們看看。」
- 當代譯本 - 當時,有幾個律法教師和法利賽人對耶穌說:「老師,我們想要看你行個神蹟。」
- 聖經新譯本 - 當時,有一些經學家和法利賽人對耶穌說:“老師,我們想請你顯個神蹟看看。”
- 呂振中譯本 - 當下有幾個經學士和法利賽人應時對耶穌說:『先生,我們願意從你 手裏 看個神迹。』
- 中文標準譯本 - 當時,有一些經文士和法利賽人對耶穌說:「老師,我們希望你顯個神蹟給我們看。」
- 現代標點和合本 - 當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」
- 文理和合譯本 - 時、有士子法利賽人謂之曰、師乎、我欲觀爾異兆、
- 文理委辦譯本 - 有士子及𠵽唎㘔人謂之曰、我欲觀先生異跡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有經士與法利賽數人謂耶穌曰、師、我願觀爾行異跡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時經生與 法利塞 人應曰:『夫子、願一觀爾之靈徵。』
- Nueva Versión Internacional - Algunos de los fariseos y de los maestros de la ley le dijeron: —Maestro, queremos ver alguna señal milagrosa de parte tuya.
- 현대인의 성경 - 그때 율법학자와 바리새파 사람 몇 명이 예수님께 와서 “선생님, 우리는 선생님이 행하시는 기적을 보고 싶습니다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Затем фарисеи и учители Закона стали просить Иисуса: – Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
- Восточный перевод - Тогда некоторые из блюстителей Закона и учителей Таурата сказали Исе: – Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда некоторые из блюстителей Закона и учителей Таурата сказали Исе: – Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда некоторые из блюстителей Закона и учителей Таврота сказали Исо: – Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
- La Bible du Semeur 2015 - Quelques spécialistes de la Loi et des pharisiens intervinrent en disant : Maître, nous voudrions te voir faire un signe miraculeux.
- リビングバイブル - ある日、ユダヤ人の指導者とパリサイ人のうちの何人かがやって来て、「あなたがほんとうにメシヤなら、その証拠を見せてほしい」と頼みました。
- Nestle Aland 28 - Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
- Nova Versão Internacional - Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: “Mestre, queremos ver um sinal milagroso feito por ti”.
- Hoffnung für alle - Einige Schriftgelehrte und Pharisäer traten an Jesus heran und sagten: »Lehrer, vollbringe vor unseren Augen ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott dich gesandt hat!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, các thầy dạy luật và Pha-ri-si đến thưa với Chúa Giê-xu: “Thưa thầy, chúng tôi muốn xem Thầy làm dấu lạ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีบางคนในพวกฟาริสีและธรรมาจารย์มาทูลพระองค์ว่า “ท่านอาจารย์ เราอยากเห็นหมายสำคัญจากท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติและฟาริสีบางคนจึงตอบพระองค์ว่า “อาจารย์ พวกเราต้องการเห็นปรากฏการณ์อัศจรรย์จากท่าน”
交叉引用
- Matthew 16:1 - Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.
- Matthew 16:2 - He answered and said to them, “When it is evening you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red’;
- Matthew 16:3 - and in the morning, ‘It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.’ Hypocrites! You know how to discern the face of the sky, but you cannot discern the signs of the times.
- Matthew 16:4 - A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah.” And He left them and departed.
- John 4:48 - Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”
- Luke 11:29 - And while the crowds were thickly gathered together, He began to say, “This is an evil generation. It seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet.
- John 6:30 - Therefore they said to Him, “What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
- Luke 11:16 - Others, testing Him, sought from Him a sign from heaven.
- Mark 8:11 - Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
- Mark 8:12 - But He sighed deeply in His spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation.”
- John 2:18 - So the Jews answered and said to Him, “What sign do You show to us, since You do these things?”
- 1 Corinthians 1:22 - For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;