逐节对照
- Nova Versão Internacional - Depois disso, levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
- 新标点和合本 - 当下,有人将一个被鬼附着、又瞎又哑的人带到耶稣那里,耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,有人把一个被鬼附,又盲又哑的人带到耶稣那里,耶稣医治他,那哑巴就能说话,又能看见。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,有人把一个被鬼附,又盲又哑的人带到耶稣那里,耶稣医治他,那哑巴就能说话,又能看见。
- 当代译本 - 有人带一个被鬼附身、又瞎又哑的人来见耶稣,耶稣便医治他,使他能说能看。
- 圣经新译本 - 有人带了一个被鬼附着、又瞎又哑的人到耶稣那里。耶稣医好了他,那哑巴就能说话,也能看见了。
- 中文标准译本 - 那时,一个有鬼魔附身、又瞎又哑的人被带到耶稣那里。耶稣使他痊愈,那哑巴就能说话,也能看见了。
- 现代标点和合本 - 当下,有人将一个被鬼附着、又瞎又哑的人带到耶稣那里。耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。
- 和合本(拼音版) - 当下,有人将一个被鬼附着,又瞎又哑的人,带到耶稣那里,耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。
- New International Version - Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see.
- New International Reader's Version - A man controlled by demons was brought to Jesus. The man was blind and could not speak. Jesus healed him. Then the man could speak and see.
- English Standard Version - Then a demon-oppressed man who was blind and mute was brought to him, and he healed him, so that the man spoke and saw.
- New Living Translation - Then a demon-possessed man, who was blind and couldn’t speak, was brought to Jesus. He healed the man so that he could both speak and see.
- The Message - Next a poor demon-afflicted wretch, both blind and deaf, was set down before him. Jesus healed him, gave him his sight and hearing. The people who saw it were impressed—“This has to be the Son of David!”
- Christian Standard Bible - Then a demon-possessed man who was blind and unable to speak was brought to him. He healed him, so that the man could both speak and see.
- New American Standard Bible - Then a demon-possessed man who was blind and unable to speak was brought to Jesus, and He healed him so that the man who was unable to speak talked and could see.
- New King James Version - Then one was brought to Him who was demon-possessed, blind and mute; and He healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.
- Amplified Bible - Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed him, so that the mute man both spoke and saw.
- American Standard Version - Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.
- King James Version - Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
- New English Translation - Then they brought to him a demon-possessed man who was blind and mute. Jesus healed him so that he could speak and see.
- World English Bible - Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.
- 新標點和合本 - 當下,有人將一個被鬼附着、又瞎又啞的人帶到耶穌那裏,耶穌就醫治他,甚至那啞巴又能說話,又能看見。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,有人把一個被鬼附,又盲又啞的人帶到耶穌那裏,耶穌醫治他,那啞巴就能說話,又能看見。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,有人把一個被鬼附,又盲又啞的人帶到耶穌那裏,耶穌醫治他,那啞巴就能說話,又能看見。
- 當代譯本 - 有人帶一個被鬼附身、又瞎又啞的人來見耶穌,耶穌便醫治他,使他能說能看。
- 聖經新譯本 - 有人帶了一個被鬼附著、又瞎又啞的人到耶穌那裡。耶穌醫好了他,那啞巴就能說話,也能看見了。
- 呂振中譯本 - 當下有一個被鬼附着、又瞎又啞的人被帶到耶穌跟前;耶穌治好了他,以致那啞巴能說話,也能看見。
- 中文標準譯本 - 那時,一個有鬼魔附身、又瞎又啞的人被帶到耶穌那裡。耶穌使他痊癒,那啞巴就能說話,也能看見了。
- 現代標點和合本 - 當下,有人將一個被鬼附著、又瞎又啞的人帶到耶穌那裡。耶穌就醫治他,甚至那啞巴又能說話,又能看見。
- 文理和合譯本 - 時、有攜患鬼之瞽而瘖者來、耶穌醫之、瘖者言且見、
- 文理委辦譯本 - 時、有攜患鬼、瞽而瘖者來、耶穌醫之、瞽明瘖言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有攜患魔瞽而瘖者、來就耶穌、耶穌醫之、致瞽而瘖者能見能言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時有挈一中魔者至、瞽且瘖、
- Nueva Versión Internacional - Un día le llevaron un endemoniado que estaba ciego y mudo, y Jesús lo sanó, de modo que pudo ver y hablar.
- 현대인의 성경 - 그때 사람들이 귀신 들려 눈멀고 말 못하는 사람을 예수님께 데려왔다. 예수님이 그를 고쳐 주시자 눈먼 벙어리가 말도 하고 보게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Привели к Иисусу человека, одержимого демонами, который был к тому же слепым и немым. Иисус исцелил его, и он заговорил и стал видеть.
- Восточный перевод - Привели к Исе человека, одержимого демонами, который был к тому же слепым и немым. Иса исцелил его, и он заговорил и стал видеть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Привели к Исе человека, одержимого демонами, который был к тому же слепым и немым. Иса исцелил его, и он заговорил и стал видеть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Привели к Исо человека, одержимого демонами, который был к тому же слепым и немым. Исо исцелил его, и он заговорил и стал видеть.
- La Bible du Semeur 2015 - On lui amena encore un homme qui était sous l’emprise d’un démon qui le rendait aveugle et muet. Jésus le guérit, et l’homme put de nouveau parler et voir.
- リビングバイブル - その時、悪霊につかれて、目も見えず、口もきけない人が連れて来られたので、イエスは彼の目を開け、口もきけるようになさいました。
- Nestle Aland 28 - Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.
- Hoffnung für alle - Damals brachte man einen Mann zu Jesus, der blind und stumm war, weil ein böser Geist ihn beherrschte. Jesus heilte ihn, und er konnte wieder reden und sehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta mang đến Chúa Giê-xu một người bị quỷ ám, đã câm lại khiếm thị. Được Chúa chữa lành, người ấy liền nói và thấy được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาพาชายที่มีผีสิงคนหนึ่งซึ่งทั้งตาบอดและเป็นใบ้มาหาพระองค์ พระเยซูทรงรักษาคนนั้น เขาจึงพูดและมองเห็นได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วมีคนพาชายใบ้ตาบอดซึ่งมีมารสิงอยู่มาหาพระองค์ พระองค์รักษาเขาให้หายขาด ชายใบ้จึงพูดได้และมองเห็น
交叉引用
- Marcos 9:17 - Um homem, no meio da multidão, respondeu: “Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
- Marcos 9:18 - Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram”.
- Marcos 9:19 - Respondeu Jesus: “Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino”.
- Marcos 9:20 - Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
- Marcos 9:21 - Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo ele está assim?” “Desde a infância”, respondeu ele.
- Marcos 9:22 - “Muitas vezes esse espírito o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.”
- Marcos 9:23 - “Se podes?”, disse Jesus. “Tudo é possível àquele que crê.”
- Marcos 9:24 - Imediatamente o pai do menino exclamou: “Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade!”
- Marcos 9:25 - Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: “Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele”.
- Marcos 9:26 - O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, ao ponto de muitos dizerem: “Ele morreu”.
- Isaías 32:3 - Então os olhos dos que veem não mais estarão fechados, e os ouvidos dos que ouvem escutarão.
- Isaías 32:4 - A mente do precipitado saberá julgar, e a língua gaguejante falará com facilidade e clareza.
- Salmos 51:15 - Ó Senhor, dá palavras aos meus lábios, e a minha boca anunciará o teu louvor.
- Mateus 4:24 - Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que sofriam de vários males e tormentos: endemoninhados, loucos e paralíticos; e ele os curou.
- Atos 26:18 - para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
- Isaías 35:5 - Então os olhos dos cegos se abrirão e os ouvidos dos surdos se destaparão.
- Isaías 35:6 - Então os coxos saltarão como o cervo, e a língua do mudo cantará de alegria. Águas irromperão no ermo e riachos no deserto.
- Marcos 7:35 - Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
- Marcos 7:36 - Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
- Marcos 7:37 - O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: “Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar”.
- Mateus 9:32 - Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
- Mateus 9:33 - Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: “Nunca se viu nada parecido em Israel!”
- Mateus 9:34 - Mas os fariseus diziam: “É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios”.
- Marcos 3:11 - Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: “Tu és o Filho de Deus”.
- Lucas 11:14 - Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
- Lucas 11:15 - Mas alguns deles disseram: “É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios”.
- Isaías 29:18 - Naquele dia, os surdos ouvirão as palavras do livro, e, não mais em trevas e escuridão, os olhos dos cegos tornarão a ver.