逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶穌知道了,就退避離開那裡。有一大群人跟隨他,他把他們全都治好,
  • 新标点和合本 - 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他。他把其中有病的人都治好了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道了,就离开那里,有一大群人跟着他。他把所有的病人都治好了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道了,就离开那里,有一大群人跟着他。他把所有的病人都治好了,
  • 当代译本 - 耶稣知道了,就离开那里。很多人跟随祂,耶稣治好了所有患病的人,
  • 圣经新译本 - 耶稣知道了,就离开那里。有很多人跟随他,他医好他们所有的病人,
  • 中文标准译本 - 耶稣知道了,就离开那里。有一大群人跟随他,耶稣使他们都痊愈了,
  • 现代标点和合本 - 耶稣知道了,就离开那里。有许多人跟着他,他把其中有病的人都治好了,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他。他把其中有病的人都治好了。
  • New International Version - Aware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill.
  • New International Reader's Version - Jesus knew all about the Pharisees’ plans. So he left that place. A large crowd followed him, and he healed all who were sick.
  • English Standard Version - Jesus, aware of this, withdrew from there. And many followed him, and he healed them all
  • New Living Translation - But Jesus knew what they were planning. So he left that area, and many people followed him. He healed all the sick among them,
  • The Message - Jesus, knowing they were out to get him, moved on. A lot of people followed him, and he healed them all. He also cautioned them to keep it quiet, following guidelines set down by Isaiah: Look well at my handpicked servant; I love him so much, take such delight in him. I’ve placed my Spirit on him; he’ll decree justice to the nations. But he won’t yell, won’t raise his voice; there’ll be no commotion in the streets. He won’t walk over anyone’s feelings, won’t push you into a corner. Before you know it, his justice will triumph; the mere sound of his name will signal hope, even among far-off unbelievers.
  • Christian Standard Bible - Jesus was aware of this and withdrew. Large crowds followed him, and he healed them all.
  • New American Standard Bible - But Jesus, aware of this, withdrew from there. Many followed Him, and He healed them all,
  • New King James Version - But when Jesus knew it, He withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all.
  • Amplified Bible - Being aware of this, Jesus left there. Many followed Him, and He healed all of them [who were sick],
  • American Standard Version - And Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
  • King James Version - But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
  • New English Translation - Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great crowds followed him, and he healed them all.
  • World English Bible - Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
  • 新標點和合本 - 耶穌知道了,就離開那裏,有許多人跟着他。他把其中有病的人都治好了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道了,就離開那裏,有一大羣人跟着他。他把所有的病人都治好了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道了,就離開那裏,有一大羣人跟着他。他把所有的病人都治好了,
  • 當代譯本 - 耶穌知道了,就離開那裡。很多人跟隨祂,耶穌治好了所有患病的人,
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道了,就離開那裡。有很多人跟隨他,他醫好他們所有的病人,
  • 呂振中譯本 - 耶穌知道了,就從那裏退去。有許多人跟着他;他把他們都治好了;
  • 中文標準譯本 - 耶穌知道了,就離開那裡。有一大群人跟隨他,耶穌使他們都痊癒了,
  • 現代標點和合本 - 耶穌知道了,就離開那裡。有許多人跟著他,他把其中有病的人都治好了,
  • 文理和合譯本 - 耶穌知之、則去彼、人多從焉、病者悉醫之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知之、則離彼、眾從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知之、遂離彼、有群眾從焉、 其中負病者、 耶穌悉醫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌知之、即引退、人多從之、耶穌悉治其病、
  • Nueva Versión Internacional - Consciente de esto, Jesús se retiró de aquel lugar. Muchos lo siguieron, y él sanó a todos los enfermos,
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이 일을 아시고 그 곳을 떠나시자 많은 사람들이 뒤따랐다. 예수님은 모든 병자들을 고쳐 주시고
  • Новый Русский Перевод - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
  • Восточный перевод - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus sut qu’on voulait le tuer, il partit de là. Une grande foule le suivit et il guérit tous les malades.
  • リビングバイブル - しかし、それに気づいたイエスは、いち早く会堂を抜け出しました。すると、大ぜいの人がついて来たので、その中の病人をみないやし、
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
  • Nova Versão Internacional - Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou todos os doentes que havia entre eles,
  • Hoffnung für alle - Jesus wusste, was die Pharisäer vorhatten, und ging von dort weg. Viele Menschen folgten ihm, und er heilte alle Kranken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu biết ý định họ, nên rời khỏi hội đường. Dân chúng kéo nhau theo Chúa rất đông. Ngài chữa lành mọi người bệnh
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบเช่นนี้จึงปลีกพระองค์ไปจากที่นั่น คนเป็นอันมากติดตามพระองค์มาและพระองค์ทรงรักษาคนป่วยของพวกเขาให้หายโรคทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ทราบ​ดี​จึง​เดิน​ออกไป​จาก​ที่นั้น มี​คน​จำนวน​มาก​ติดตาม​พระ​องค์​ไป และ​พระ​องค์​รักษา​ทุก​คน​ให้​หายขาด
  • Thai KJV - แต่เมื่อพระเยซูทรงทราบ พระองค์จึงได้เสด็จออกไปจากที่นั่น และคนเป็นอันมากก็ตามพระองค์ไป พระองค์ก็ทรงรักษาเขาให้หายโรคสิ้นทุกคน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​พระเยซู​รู้ตัว​เสีย​ก่อน​จึง​ไป​จาก​ที่​นั่น มี​คน​เป็น​จำนวน​มาก​ตาม​พระองค์​ไป และ​พระองค์​รักษา​พวก​เขา​ให้​หาย​ป่วย​ทุก​คน
  • onav - فَعَلِمَ بِذَلِكَ وَانْسَحَبَ مِنْ هُنَاكَ. وَتَبِعَتْهُ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ، فَشَفَاهُمْ جَمِيعاً،
交叉引用
  • 彼得前書 2:21 - 事實上,你們就是為此蒙召,因為基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,好讓你們跟隨他的腳蹤。
  • 加拉太書 6:9 - 我們行善不要灰心;如果堅持不懈,到了適當時候就會有收成。
  • 約翰福音 9:4 - 趁著白天,我們必須做那差遣我來者的工作;黑夜要來了!那時就沒有人能做工了。
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌走遍全加利利,在他們的會堂裡教導人,到處宣講天國的福音,醫治民間各種病痛、各種疾病。
  • 馬太福音 4:24 - 他的名聲傳遍了整個敘利亞,人們就把一切病人,就是受百般病痛折磨的人、被鬼附身的人、中邪的人、癱瘓的人,都帶到他面前,他就治好他們。
  • 馬太福音 4:25 - 於是,有一大群人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太和約旦河對岸來跟隨耶穌。
  • 馬可福音 6:56 - 耶穌無論到甚麼地方,或村莊,或城鎮,或鄉間,眾人都把病人放在集市上,懇求耶穌,就算讓他們摸一摸他外袍的邊緣也好,摸著的人都痊癒了。
  • 路加福音 6:17 - 耶穌和他們一起下了山,站在平地上,有一大群門徒跟他在一起,還有一大批人來自猶太全地、耶路撒冷,以及沿海的推羅和西頓。
  • 路加福音 6:18 - 他們來聽他講道,也為了使疾病得到醫治。那些被污靈纏擾的都治好了。
  • 路加福音 6:19 - 群眾全都設法摸他,因為有能力從他身上出來,把所有人都治好了。
  • 路加福音 6:12 - 在那些日子裡,有一次耶穌出去到山上禱告;他整夜都向 神禱告。
  • 約翰福音 7:1 - 後來,耶穌在加利利四處走動;他不願在猶太走動,因為猶太人想要殺害他。
  • 約翰福音 10:40 - 耶穌又往約旦河對岸去,到約翰當初施洗的地方,住在那裡。
  • 約翰福音 10:41 - 有很多人到他那裡去,說:“約翰沒有行過一件神蹟,但約翰所說關於這人的一切話,都是真的。”
  • 約翰福音 10:42 - 很多人就在那裡信了耶穌。
  • 馬可福音 3:7 - 耶穌和門徒退避到湖邊去,許多從加利利來的人跟隨他;
  • 馬可福音 3:8 - 還有許多人聽見他所做的一切事,就從猶太、從耶路撒冷、從伊土邁和約旦河對岸,以及推羅和西頓一帶地方來到他那裡。
  • 馬可福音 3:9 - 由於人多,耶穌就吩咐門徒為他預備一條小船,免得群眾擁擠著他。
  • 馬可福音 3:10 - 因為他治好許多人,所以凡受病痛折磨的人都擠過來要摸他。
  • 馬可福音 3:11 - 那些污靈每當看到他,就仆倒在他面前,大聲喊叫說:“你是 神的兒子!”
  • 馬可福音 3:12 - 耶穌卻嚴厲地警告他們不要顯揚他。
  • 約翰福音 11:54 - 因此,耶穌不再公開在猶太人中間活動,反而離開那裡,到荒野附近的地方去;到了一個名叫以法蓮的城鎮,就和門徒住在那裡。
  • 馬太福音 19:2 - 有一大群人跟著他,他就在那裡治好他們。
  • 馬太福音 10:23 - 如果有人在這城迫害你們,就逃到別的城去。我確實地告訴你們,你們還沒有走遍以色列各城,人子就會來臨。
逐节对照交叉引用