Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:34 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不要以為我來是帶給地上和平,我來並不是帶來和平,而是刀劍。
  • 新标点和合本 - “你们不要想我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不要以为我来是带给地上和平,我来并不是带来和平,而是刀剑。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们不要以为我来是带给地上和平,我来并不是带来和平,而是刀剑。
  • 当代译本 - “不要以为我来了会让天下太平,我不是带来和平,而是带来刀剑。
  • 圣经新译本 - “你们不要以为我来了,是要给地上带来和平;我并没有带来和平,却带来刀剑,
  • 中文标准译本 - 不要以为我来了,是给地上带来和平。我来并不是带来和平,而是刀剑,
  • 现代标点和合本 - “你们不要想我来是叫地上太平,我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
  • 和合本(拼音版) - “你们不要想,我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
  • New International Version - “Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
  • New International Reader's Version - “Do not think that I came to bring peace to the earth. I didn’t come to bring peace. I came to bring a sword.
  • English Standard Version - “Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace, but a sword.
  • New Living Translation - “Don’t imagine that I came to bring peace to the earth! I came not to bring peace, but a sword.
  • The Message - “Don’t think I’ve come to make life cozy. I’ve come to cut—make a sharp knife-cut between son and father, daughter and mother, bride and mother-in-law—cut through these cozy domestic arrangements and free you for God. Well-meaning family members can be your worst enemies. If you prefer father or mother over me, you don’t deserve me. If you prefer son or daughter over me, you don’t deserve me.
  • Christian Standard Bible - Don’t assume that I came to bring peace on the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
  • New American Standard Bible - “Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword.
  • New King James Version - “Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.
  • Amplified Bible - “Do not think that I have come to bring peace on the earth; I have not come to bring peace, but a sword [of division between belief and unbelief].
  • American Standard Version - Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.
  • King James Version - Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
  • New English Translation - “Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace but a sword.
  • World English Bible - “Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword.
  • 新標點和合本 - 「你們不要想我來是叫地上太平;我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不要以為我來是帶給地上和平,我來並不是帶來和平,而是刀劍。
  • 當代譯本 - 「不要以為我來了會讓天下太平,我不是帶來和平,而是帶來刀劍。
  • 聖經新譯本 - “你們不要以為我來了,是要給地上帶來和平;我並沒有帶來和平,卻帶來刀劍,
  • 呂振中譯本 - 『不要以為我來是把和平帶到地上;我來並不是帶和平,乃是 帶 刀劍。
  • 中文標準譯本 - 不要以為我來了,是給地上帶來和平。我來並不是帶來和平,而是刀劍,
  • 現代標點和合本 - 「你們不要想我來是叫地上太平,我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。
  • 文理和合譯本 - 勿意我來施和平於世、我來非施和平、乃興戎耳、
  • 文理委辦譯本 - 勿以我來平世、我來非以平世、轉興戎耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿思我來使世平康、我來非使世平康、乃使世動兵刃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫思我來、為錫和平於世;我之來也、非錫和平、 乃錫干戈。
  • Nueva Versión Internacional - »No crean que he venido a traer paz a la tierra. No vine a traer paz, sino espada.
  • 현대인의 성경 - “너희는 내가 세상에 평화를 주러 왔다고 생각하지 말아라. 평화가 아니라 칼을 주려고 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Не думайте, что Я пришел принести на землю мир. Я пришел, чтобы принести не мир, а меч.
  • Восточный перевод - – Не думайте, что Я пришёл принести на землю мир. Я пришёл, чтобы принести не мир, а меч.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не думайте, что Я пришёл принести на землю мир. Я пришёл, чтобы принести не мир, а меч.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не думайте, что Я пришёл принести на землю мир. Я пришёл, чтобы принести не мир, а меч.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur terre : je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.
  • リビングバイブル - わたしが来たのは、地上を平和にするためだ、などと誤解してはいけません。平和ではなく、むしろ争いを引き起こすために来たのです。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν; οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν.
  • Nova Versão Internacional - “Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
  • Hoffnung für alle - »Meint nur nicht, ich sei gekommen, um Frieden auf die Erde zu bringen. Nein, ich bringe Kampf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tưởng Ta đến để đem hòa bình cho thế giới! Không, Ta không đem hòa bình, nhưng đem gươm giáo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าคิดว่าเรามาเพื่อนำสันติสุขมาสู่โลก เราไม่ได้นำสันติสุขแต่นำดาบมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​คิด​ว่า​เรา​มา​เพื่อ​นำ​สันติสุข​มาสู่​โลก เรา​ไม่​ได้​มา​เพื่อ​นำ​สันติสุข​แต่​นำ​ดาบ​มา
交叉引用
  • 耶利米書 15:10 - 我的母親哪,我有禍了!因你生我作全地爭相指控的人。我素來沒有借貸給人,人也沒有借貸給我,人人卻都咒罵我。
  • 使徒行傳 14:2 - 但那不順從的猶太人煽動外邦人,使他們心裏仇恨弟兄。
  • 約翰福音 7:40 - 眾人聽見這些話,有的說:「這真是那先知。」
  • 約翰福音 7:41 - 另有的說:「這是基督。」但也有的說:「難道基督是出自加利利嗎?
  • 約翰福音 7:42 - 經上不是說『基督是大衛的後裔,出自大衛的本鄉伯利恆』嗎?」
  • 約翰福音 7:43 - 於是眾人因耶穌而分裂了。
  • 約翰福音 7:44 - 其中有人要捉拿他,只是沒有人下手。
  • 約翰福音 7:45 - 警衛們回到祭司長和法利賽人那裏。他們對警衛說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
  • 約翰福音 7:46 - 警衛回答:「從來沒有像他這樣說話的!」
  • 約翰福音 7:47 - 於是法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
  • 約翰福音 7:48 - 難道官長或法利賽人中有信他的嗎?
  • 約翰福音 7:49 - 但這些不明白律法的眾人是被詛咒的!」
  • 約翰福音 7:50 - 其中有尼哥德慕,就是從前去見過耶穌的,對他們說:
  • 約翰福音 7:51 - 「不先聽本人的口供,查明他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
  • 約翰福音 7:52 - 他們回答他說:「你也是出自加利利嗎?你去查考就知道,加利利是不出先知的。」 〔
  • 使徒行傳 14:4 - 城裏的眾人卻分裂了:有依附猶太人的,有依附使徒的。
  • 使徒行傳 13:45 - 但猶太人看見這麼多的人,就滿心嫉妒,辯駁保羅所說的話,並且毀謗他。
  • 使徒行傳 13:46 - 於是保羅和巴拿巴放膽說:「 神的道本應先傳給你們;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人。
  • 使徒行傳 13:47 - 因為主曾這樣吩咐我們: 『我已經立你作萬邦之光, 使你施行我的救恩,直到地極。』」
  • 使徒行傳 13:48 - 外邦人聽見這話很歡喜,讚美主的道,凡被指定得永生的人都信了。
  • 使徒行傳 13:49 - 於是主的道傳遍了那一帶地方。
  • 使徒行傳 13:50 - 但猶太人挑唆虔敬尊貴的婦女和城內有名望的人,迫害保羅和巴拿巴,把他們趕出境外。
  • 路加福音 12:49 - 「我來是要把火丟在地上,假如已經燒起來,不也是我所希望的嗎?
  • 路加福音 12:50 - 我有當受的洗還沒有受,在這事完成之前,我是多麼地焦急!
  • 路加福音 12:51 - 你們以為我來是要使地上太平嗎?不!我告訴你們,是使人紛爭。
  • 路加福音 12:52 - 從今以後,一家五個人將要紛爭,三個和兩個相爭,兩個和三個相爭:
  • 路加福音 12:53 - 父親和兒子相爭, 兒子和父親相爭; 母親和女兒相爭, 女兒和母親相爭; 婆婆和媳婦相爭, 媳婦和婆婆相爭。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不要以為我來是帶給地上和平,我來並不是帶來和平,而是刀劍。
  • 新标点和合本 - “你们不要想我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不要以为我来是带给地上和平,我来并不是带来和平,而是刀剑。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们不要以为我来是带给地上和平,我来并不是带来和平,而是刀剑。
  • 当代译本 - “不要以为我来了会让天下太平,我不是带来和平,而是带来刀剑。
  • 圣经新译本 - “你们不要以为我来了,是要给地上带来和平;我并没有带来和平,却带来刀剑,
  • 中文标准译本 - 不要以为我来了,是给地上带来和平。我来并不是带来和平,而是刀剑,
  • 现代标点和合本 - “你们不要想我来是叫地上太平,我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
  • 和合本(拼音版) - “你们不要想,我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
  • New International Version - “Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
  • New International Reader's Version - “Do not think that I came to bring peace to the earth. I didn’t come to bring peace. I came to bring a sword.
  • English Standard Version - “Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace, but a sword.
  • New Living Translation - “Don’t imagine that I came to bring peace to the earth! I came not to bring peace, but a sword.
  • The Message - “Don’t think I’ve come to make life cozy. I’ve come to cut—make a sharp knife-cut between son and father, daughter and mother, bride and mother-in-law—cut through these cozy domestic arrangements and free you for God. Well-meaning family members can be your worst enemies. If you prefer father or mother over me, you don’t deserve me. If you prefer son or daughter over me, you don’t deserve me.
  • Christian Standard Bible - Don’t assume that I came to bring peace on the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
  • New American Standard Bible - “Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword.
  • New King James Version - “Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.
  • Amplified Bible - “Do not think that I have come to bring peace on the earth; I have not come to bring peace, but a sword [of division between belief and unbelief].
  • American Standard Version - Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.
  • King James Version - Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
  • New English Translation - “Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace but a sword.
  • World English Bible - “Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword.
  • 新標點和合本 - 「你們不要想我來是叫地上太平;我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不要以為我來是帶給地上和平,我來並不是帶來和平,而是刀劍。
  • 當代譯本 - 「不要以為我來了會讓天下太平,我不是帶來和平,而是帶來刀劍。
  • 聖經新譯本 - “你們不要以為我來了,是要給地上帶來和平;我並沒有帶來和平,卻帶來刀劍,
  • 呂振中譯本 - 『不要以為我來是把和平帶到地上;我來並不是帶和平,乃是 帶 刀劍。
  • 中文標準譯本 - 不要以為我來了,是給地上帶來和平。我來並不是帶來和平,而是刀劍,
  • 現代標點和合本 - 「你們不要想我來是叫地上太平,我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。
  • 文理和合譯本 - 勿意我來施和平於世、我來非施和平、乃興戎耳、
  • 文理委辦譯本 - 勿以我來平世、我來非以平世、轉興戎耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿思我來使世平康、我來非使世平康、乃使世動兵刃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫思我來、為錫和平於世;我之來也、非錫和平、 乃錫干戈。
  • Nueva Versión Internacional - »No crean que he venido a traer paz a la tierra. No vine a traer paz, sino espada.
  • 현대인의 성경 - “너희는 내가 세상에 평화를 주러 왔다고 생각하지 말아라. 평화가 아니라 칼을 주려고 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Не думайте, что Я пришел принести на землю мир. Я пришел, чтобы принести не мир, а меч.
  • Восточный перевод - – Не думайте, что Я пришёл принести на землю мир. Я пришёл, чтобы принести не мир, а меч.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не думайте, что Я пришёл принести на землю мир. Я пришёл, чтобы принести не мир, а меч.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не думайте, что Я пришёл принести на землю мир. Я пришёл, чтобы принести не мир, а меч.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur terre : je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.
  • リビングバイブル - わたしが来たのは、地上を平和にするためだ、などと誤解してはいけません。平和ではなく、むしろ争いを引き起こすために来たのです。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν; οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν.
  • Nova Versão Internacional - “Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
  • Hoffnung für alle - »Meint nur nicht, ich sei gekommen, um Frieden auf die Erde zu bringen. Nein, ich bringe Kampf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tưởng Ta đến để đem hòa bình cho thế giới! Không, Ta không đem hòa bình, nhưng đem gươm giáo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าคิดว่าเรามาเพื่อนำสันติสุขมาสู่โลก เราไม่ได้นำสันติสุขแต่นำดาบมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​คิด​ว่า​เรา​มา​เพื่อ​นำ​สันติสุข​มาสู่​โลก เรา​ไม่​ได้​มา​เพื่อ​นำ​สันติสุข​แต่​นำ​ดาบ​มา
  • 耶利米書 15:10 - 我的母親哪,我有禍了!因你生我作全地爭相指控的人。我素來沒有借貸給人,人也沒有借貸給我,人人卻都咒罵我。
  • 使徒行傳 14:2 - 但那不順從的猶太人煽動外邦人,使他們心裏仇恨弟兄。
  • 約翰福音 7:40 - 眾人聽見這些話,有的說:「這真是那先知。」
  • 約翰福音 7:41 - 另有的說:「這是基督。」但也有的說:「難道基督是出自加利利嗎?
  • 約翰福音 7:42 - 經上不是說『基督是大衛的後裔,出自大衛的本鄉伯利恆』嗎?」
  • 約翰福音 7:43 - 於是眾人因耶穌而分裂了。
  • 約翰福音 7:44 - 其中有人要捉拿他,只是沒有人下手。
  • 約翰福音 7:45 - 警衛們回到祭司長和法利賽人那裏。他們對警衛說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
  • 約翰福音 7:46 - 警衛回答:「從來沒有像他這樣說話的!」
  • 約翰福音 7:47 - 於是法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
  • 約翰福音 7:48 - 難道官長或法利賽人中有信他的嗎?
  • 約翰福音 7:49 - 但這些不明白律法的眾人是被詛咒的!」
  • 約翰福音 7:50 - 其中有尼哥德慕,就是從前去見過耶穌的,對他們說:
  • 約翰福音 7:51 - 「不先聽本人的口供,查明他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
  • 約翰福音 7:52 - 他們回答他說:「你也是出自加利利嗎?你去查考就知道,加利利是不出先知的。」 〔
  • 使徒行傳 14:4 - 城裏的眾人卻分裂了:有依附猶太人的,有依附使徒的。
  • 使徒行傳 13:45 - 但猶太人看見這麼多的人,就滿心嫉妒,辯駁保羅所說的話,並且毀謗他。
  • 使徒行傳 13:46 - 於是保羅和巴拿巴放膽說:「 神的道本應先傳給你們;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人。
  • 使徒行傳 13:47 - 因為主曾這樣吩咐我們: 『我已經立你作萬邦之光, 使你施行我的救恩,直到地極。』」
  • 使徒行傳 13:48 - 外邦人聽見這話很歡喜,讚美主的道,凡被指定得永生的人都信了。
  • 使徒行傳 13:49 - 於是主的道傳遍了那一帶地方。
  • 使徒行傳 13:50 - 但猶太人挑唆虔敬尊貴的婦女和城內有名望的人,迫害保羅和巴拿巴,把他們趕出境外。
  • 路加福音 12:49 - 「我來是要把火丟在地上,假如已經燒起來,不也是我所希望的嗎?
  • 路加福音 12:50 - 我有當受的洗還沒有受,在這事完成之前,我是多麼地焦急!
  • 路加福音 12:51 - 你們以為我來是要使地上太平嗎?不!我告訴你們,是使人紛爭。
  • 路加福音 12:52 - 從今以後,一家五個人將要紛爭,三個和兩個相爭,兩個和三個相爭:
  • 路加福音 12:53 - 父親和兒子相爭, 兒子和父親相爭; 母親和女兒相爭, 女兒和母親相爭; 婆婆和媳婦相爭, 媳婦和婆婆相爭。」
圣经
资源
计划
奉献