Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:33 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
  • 新标点和合本 - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
  • 当代译本 - 凡在人面前否认我的,我在天父面前也必否认他。
  • 圣经新译本 - 在人面前不认我的,我在我天父面前也要不认他。
  • 中文标准译本 - 但无论谁在人面前不认我,我在我天上的父面前也将不认他。
  • 现代标点和合本 - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。
  • 和合本(拼音版) - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
  • New International Version - But whoever disowns me before others, I will disown before my Father in heaven.
  • New International Reader's Version - But what if someone says in front of others that they don’t know me? I will say in front of my Father who is in heaven that I don’t know them.
  • English Standard Version - but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven.
  • New Living Translation - But everyone who denies me here on earth, I will also deny before my Father in heaven.
  • Christian Standard Bible - But whoever denies me before others, I will also deny him before my Father in heaven.
  • New American Standard Bible - But whoever denies Me before people, I will also deny him before My Father who is in heaven.
  • New King James Version - But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven.
  • Amplified Bible - But the one who denies and rejects Me before men, that one I will also deny and reject before My Father who is in heaven.
  • American Standard Version - But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
  • King James Version - But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
  • New English Translation - But whoever denies me before people, I will deny him also before my Father in heaven.
  • World English Bible - But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
  • 新標點和合本 - 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。」
  • 當代譯本 - 凡在人面前否認我的,我在天父面前也必否認他。
  • 聖經新譯本 - 在人面前不認我的,我在我天父面前也要不認他。
  • 呂振中譯本 - 凡在人面前否認我的,我在我天上的父面前也必否認他。
  • 中文標準譯本 - 但無論誰在人面前不認我,我在我天上的父面前也將不認他。
  • 現代標點和合本 - 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。
  • 文理和合譯本 - 凡不認我於人前、我亦不認之於我天父前、○
  • 文理委辦譯本 - 凡拒我於人前、我亦拒之於我天父前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不認我於人前者、我亦不認之於我在天之父前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不認我於人前者、我亦不認之於天父之前也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero a cualquiera que me desconozca delante de los demás, yo también lo desconoceré delante de mi Padre que está en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 누구든지 사람들 앞에서 나를 모른다고 하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 그를 모른다고 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом. ( Лк. 12:51-53 ; 14:26-27 ; 17:33 )
  • Восточный перевод - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui aura prétendu ne pas me connaître devant les hommes, je ne le reconnaîtrai pas non plus devant mon Père céleste.
  • リビングバイブル - しかし、もし人々の前で、『イエスなど知らない』と言うなら、わたしもまた天の父の前で、あなたがたを知らないと、はっきり言うでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
  • Hoffnung für alle - Wer aber vor den Menschen nicht zu mir steht, zu dem werde ich auch vor meinem Vater im Himmel nicht stehen.« ( Lukas 12,51‒53 ; 14,26‒27 ; Markus 8,34‒35 ; Johannes 12,25 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn ai công khai chối bỏ Ta, Ta cũng chối bỏ họ trước mặt Cha Ta trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ใดไม่ยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะไม่ยอมรับผู้นั้นต่อหน้าพระบิดาของเราในสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใคร​ก็ตาม​ที่​ไม่​ยอมรับ​เรา​ต่อ​หน้า​มนุษย์ เรา​ก็​จะ​ไม่​ยอมรับ​เขา​ต่อ​หน้า​พระ​บิดา​ของ​เรา​ผู้​อยู่​ใน​สวรรค์​เช่น​กัน
交叉引用
  • Marcos 14:72 - E logo o galo cantou pela segunda vez . Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes”. E se pôs a chorar.
  • Mateus 26:70 - Mas ele o negou diante de todos, dizendo: “Não sei do que você está falando”.
  • Mateus 26:71 - Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus, o Nazareno”.
  • Mateus 26:72 - E ele, jurando, o negou outra vez: “Não conheço esse homem!”
  • Mateus 26:73 - Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: “Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia”.
  • Mateus 26:74 - Aí ele começou a lançar maldições e a jurar: “Não conheço esse homem!” Imediatamente um galo cantou.
  • Mateus 26:75 - Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E, saindo dali, chorou amargamente.
  • Marcos 14:30 - Respondeu Jesus: “Asseguro que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará”.
  • 2 Pedro 2:1 - No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
  • Marcos 8:38 - Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
  • 1 João 2:23 - Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
  • Lucas 12:9 - Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
  • Lucas 9:26 - Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
  • 2 Timóteo 2:12 - se perseveramos, com ele também reinaremos. Se o negamos, ele também nos negará;
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
  • 新标点和合本 - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
  • 当代译本 - 凡在人面前否认我的,我在天父面前也必否认他。
  • 圣经新译本 - 在人面前不认我的,我在我天父面前也要不认他。
  • 中文标准译本 - 但无论谁在人面前不认我,我在我天上的父面前也将不认他。
  • 现代标点和合本 - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。
  • 和合本(拼音版) - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
  • New International Version - But whoever disowns me before others, I will disown before my Father in heaven.
  • New International Reader's Version - But what if someone says in front of others that they don’t know me? I will say in front of my Father who is in heaven that I don’t know them.
  • English Standard Version - but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven.
  • New Living Translation - But everyone who denies me here on earth, I will also deny before my Father in heaven.
  • Christian Standard Bible - But whoever denies me before others, I will also deny him before my Father in heaven.
  • New American Standard Bible - But whoever denies Me before people, I will also deny him before My Father who is in heaven.
  • New King James Version - But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven.
  • Amplified Bible - But the one who denies and rejects Me before men, that one I will also deny and reject before My Father who is in heaven.
  • American Standard Version - But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
  • King James Version - But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
  • New English Translation - But whoever denies me before people, I will deny him also before my Father in heaven.
  • World English Bible - But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
  • 新標點和合本 - 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。」
  • 當代譯本 - 凡在人面前否認我的,我在天父面前也必否認他。
  • 聖經新譯本 - 在人面前不認我的,我在我天父面前也要不認他。
  • 呂振中譯本 - 凡在人面前否認我的,我在我天上的父面前也必否認他。
  • 中文標準譯本 - 但無論誰在人面前不認我,我在我天上的父面前也將不認他。
  • 現代標點和合本 - 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。
  • 文理和合譯本 - 凡不認我於人前、我亦不認之於我天父前、○
  • 文理委辦譯本 - 凡拒我於人前、我亦拒之於我天父前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不認我於人前者、我亦不認之於我在天之父前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不認我於人前者、我亦不認之於天父之前也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero a cualquiera que me desconozca delante de los demás, yo también lo desconoceré delante de mi Padre que está en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 누구든지 사람들 앞에서 나를 모른다고 하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 그를 모른다고 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом. ( Лк. 12:51-53 ; 14:26-27 ; 17:33 )
  • Восточный перевод - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui aura prétendu ne pas me connaître devant les hommes, je ne le reconnaîtrai pas non plus devant mon Père céleste.
  • リビングバイブル - しかし、もし人々の前で、『イエスなど知らない』と言うなら、わたしもまた天の父の前で、あなたがたを知らないと、はっきり言うでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
  • Hoffnung für alle - Wer aber vor den Menschen nicht zu mir steht, zu dem werde ich auch vor meinem Vater im Himmel nicht stehen.« ( Lukas 12,51‒53 ; 14,26‒27 ; Markus 8,34‒35 ; Johannes 12,25 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn ai công khai chối bỏ Ta, Ta cũng chối bỏ họ trước mặt Cha Ta trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ใดไม่ยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะไม่ยอมรับผู้นั้นต่อหน้าพระบิดาของเราในสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใคร​ก็ตาม​ที่​ไม่​ยอมรับ​เรา​ต่อ​หน้า​มนุษย์ เรา​ก็​จะ​ไม่​ยอมรับ​เขา​ต่อ​หน้า​พระ​บิดา​ของ​เรา​ผู้​อยู่​ใน​สวรรค์​เช่น​กัน
  • Marcos 14:72 - E logo o galo cantou pela segunda vez . Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes”. E se pôs a chorar.
  • Mateus 26:70 - Mas ele o negou diante de todos, dizendo: “Não sei do que você está falando”.
  • Mateus 26:71 - Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus, o Nazareno”.
  • Mateus 26:72 - E ele, jurando, o negou outra vez: “Não conheço esse homem!”
  • Mateus 26:73 - Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: “Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia”.
  • Mateus 26:74 - Aí ele começou a lançar maldições e a jurar: “Não conheço esse homem!” Imediatamente um galo cantou.
  • Mateus 26:75 - Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E, saindo dali, chorou amargamente.
  • Marcos 14:30 - Respondeu Jesus: “Asseguro que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará”.
  • 2 Pedro 2:1 - No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
  • Marcos 8:38 - Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
  • 1 João 2:23 - Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
  • Lucas 12:9 - Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
  • Lucas 9:26 - Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
  • 2 Timóteo 2:12 - se perseveramos, com ele também reinaremos. Se o negamos, ele também nos negará;
圣经
资源
计划
奉献