Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:32 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • 新标点和合本 - “凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “所以,凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 和合本2010(神版-简体) - “所以,凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 当代译本 - “凡在人面前承认我的,我在天父面前也必承认他;
  • 圣经新译本 - “凡在人面前承认我的,我在我天父面前也要承认他;
  • 中文标准译本 - “凡是在人面前承认我的,我在我天上的父面前也将承认他;
  • 现代标点和合本 - 凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 和合本(拼音版) - “凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • New International Version - “Whoever acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven.
  • New International Reader's Version - “What if someone says in front of others that they know me? I will also say in front of my Father who is in heaven that I know them.
  • English Standard Version - So everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven,
  • New Living Translation - “Everyone who acknowledges me publicly here on earth, I will also acknowledge before my Father in heaven.
  • The Message - “Stand up for me against world opinion and I’ll stand up for you before my Father in heaven. If you turn tail and run, do you think I’ll cover for you?
  • Christian Standard Bible - “Therefore, everyone who will acknowledge me before others, I will also acknowledge him before my Father in heaven.
  • New American Standard Bible - “Therefore, everyone who confesses Me before people, I will also confess him before My Father who is in heaven.
  • New King James Version - “Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.
  • Amplified Bible - “Therefore, the one who confesses and acknowledges Me before men [as Lord and Savior, affirming a state of oneness with Me], that one I will also confess and acknowledge before My Father who is in heaven.
  • American Standard Version - Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
  • King James Version - Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
  • New English Translation - “Whoever, then, acknowledges me before people, I will acknowledge before my Father in heaven.
  • World English Bible - Everyone therefore who confesses me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
  • 新標點和合本 - 「凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以,凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「所以,凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 當代譯本 - 「凡在人面前承認我的,我在天父面前也必承認他;
  • 聖經新譯本 - “凡在人面前承認我的,我在我天父面前也要承認他;
  • 呂振中譯本 - 所以凡在人面前承認我的,我在我天上的父面前也必承認他;
  • 中文標準譯本 - 「凡是在人面前承認我的,我在我天上的父面前也將承認他;
  • 現代標點和合本 - 凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 文理和合譯本 - 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、
  • 文理委辦譯本 - 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡認我於人前者、我亦認之於我在天之父前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡認我於人前者、我亦認之於天父之前、
  • Nueva Versión Internacional - »A cualquiera que me reconozca delante de los demás, yo también lo reconoceré delante de mi Padre que está en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 사람들 앞에서 나를 안다고 하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 그를 안다고 할 것이다.
  • Восточный перевод - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, celui qui se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai moi aussi pour lui devant mon Père céleste.
  • リビングバイブル - もしあなたがたが、だれの前でも、『私はイエスの友だ』と認めるなら、わたしも、天の父の前で、あなたがたをわたしの友だとはっきり認めましょう。
  • Nestle Aland 28 - Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
  • Nova Versão Internacional - “Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
  • Hoffnung für alle - Wer sich vor den Menschen zu mir bekennt, zu dem werde ich mich auch vor meinem Vater im Himmel bekennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai công khai xưng mình là môn đệ Ta, Ta cũng sẽ công nhận họ trước mặt Cha Ta trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะยอมรับเขาต่อหน้าพระบิดาของเราในสวรรค์เช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ทุก​คน​ที่​ยอมรับ​เรา​ต่อ​หน้า​มนุษย์ เรา​จะ​ยอมรับ​เขา​ต่อ​หน้า​พระ​บิดา​ของ​เรา​ผู้​อยู่​ใน​สวรรค์​ด้วย
交叉引用
  • Матфея 25:34 - Тогда Царь скажет тем, кто по правую сторону: «Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство – Царство, приготовленное вам еще от создания мира.
  • Иоанна 9:22 - Родители так ответили из боязни перед иудеями, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Иисуса Христом, тот будет отлучен от синагоги.
  • 1 Тимофею 6:12 - Доблестно сражайся за веру, держись вечной жизни, к которой ты призван, ведь ты достойно и открыто говорил о своей вере перед многими свидетелями.
  • 1 Тимофею 6:13 - Я требую от тебя перед Богом, дающим всему жизнь, и перед Христом Иисусом, Который засвидетельствовал пред Понтием Пилатом доброе исповедание:
  • Откровение 2:13 - Я знаю, что ты живешь там, где трон сатаны . Но, невзирая на это, ты верен Моему имени. Ты не отрекся от веры в Меня даже в те дни, когда Мой верный свидетель Антипа был убит в твоем городе, где живет сатана.
  • 1 Царств 2:30 - Поэтому Господь, Бог Израиля, возвещает: «Я обещал, что твой дом и дом твоего отца будут служить передо Мной вечно». Но теперь Господь возвещает: «Да не будет так! Тех, кто чтит Меня, буду чтить и Я, но те, кто презирает Меня, будут посрамлены.
  • 2 Тимофею 1:8 - Поэтому не бойся говорить о нашем Господе и не стыдись того, что я нахожусь в заключении за Него. Наоборот, раздели со мной страдания за Радостную Весть, положившись на силу Божью.
  • Римлянам 10:9 - Если ты исповедуешь своим языком, что Иисус есть Господь, и если ты веришь сердцем, что Бог воскресил Его из мертвых, то будешь спасен.
  • Римлянам 10:10 - Потому что вера сердца дает человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение.
  • Луки 12:8 - – Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Сын Человеческий признает перед Божьими ангелами,
  • Луки 12:9 - а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Божьими ангелами.
  • Откровение 3:5 - Побеждающий будет одет в белую одежду, и Я не вычеркну его имени из книги жизни , но признаю его перед Моим Отцом и перед Его ангелами.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • 新标点和合本 - “凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “所以,凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 和合本2010(神版-简体) - “所以,凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 当代译本 - “凡在人面前承认我的,我在天父面前也必承认他;
  • 圣经新译本 - “凡在人面前承认我的,我在我天父面前也要承认他;
  • 中文标准译本 - “凡是在人面前承认我的,我在我天上的父面前也将承认他;
  • 现代标点和合本 - 凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • 和合本(拼音版) - “凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
  • New International Version - “Whoever acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven.
  • New International Reader's Version - “What if someone says in front of others that they know me? I will also say in front of my Father who is in heaven that I know them.
  • English Standard Version - So everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven,
  • New Living Translation - “Everyone who acknowledges me publicly here on earth, I will also acknowledge before my Father in heaven.
  • The Message - “Stand up for me against world opinion and I’ll stand up for you before my Father in heaven. If you turn tail and run, do you think I’ll cover for you?
  • Christian Standard Bible - “Therefore, everyone who will acknowledge me before others, I will also acknowledge him before my Father in heaven.
  • New American Standard Bible - “Therefore, everyone who confesses Me before people, I will also confess him before My Father who is in heaven.
  • New King James Version - “Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.
  • Amplified Bible - “Therefore, the one who confesses and acknowledges Me before men [as Lord and Savior, affirming a state of oneness with Me], that one I will also confess and acknowledge before My Father who is in heaven.
  • American Standard Version - Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
  • King James Version - Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
  • New English Translation - “Whoever, then, acknowledges me before people, I will acknowledge before my Father in heaven.
  • World English Bible - Everyone therefore who confesses me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
  • 新標點和合本 - 「凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以,凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「所以,凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 當代譯本 - 「凡在人面前承認我的,我在天父面前也必承認他;
  • 聖經新譯本 - “凡在人面前承認我的,我在我天父面前也要承認他;
  • 呂振中譯本 - 所以凡在人面前承認我的,我在我天上的父面前也必承認他;
  • 中文標準譯本 - 「凡是在人面前承認我的,我在我天上的父面前也將承認他;
  • 現代標點和合本 - 凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
  • 文理和合譯本 - 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、
  • 文理委辦譯本 - 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡認我於人前者、我亦認之於我在天之父前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡認我於人前者、我亦認之於天父之前、
  • Nueva Versión Internacional - »A cualquiera que me reconozca delante de los demás, yo también lo reconoceré delante de mi Padre que está en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 사람들 앞에서 나를 안다고 하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 그를 안다고 할 것이다.
  • Восточный перевод - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, celui qui se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai moi aussi pour lui devant mon Père céleste.
  • リビングバイブル - もしあなたがたが、だれの前でも、『私はイエスの友だ』と認めるなら、わたしも、天の父の前で、あなたがたをわたしの友だとはっきり認めましょう。
  • Nestle Aland 28 - Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
  • Nova Versão Internacional - “Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
  • Hoffnung für alle - Wer sich vor den Menschen zu mir bekennt, zu dem werde ich mich auch vor meinem Vater im Himmel bekennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai công khai xưng mình là môn đệ Ta, Ta cũng sẽ công nhận họ trước mặt Cha Ta trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะยอมรับเขาต่อหน้าพระบิดาของเราในสวรรค์เช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ทุก​คน​ที่​ยอมรับ​เรา​ต่อ​หน้า​มนุษย์ เรา​จะ​ยอมรับ​เขา​ต่อ​หน้า​พระ​บิดา​ของ​เรา​ผู้​อยู่​ใน​สวรรค์​ด้วย
  • Матфея 25:34 - Тогда Царь скажет тем, кто по правую сторону: «Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство – Царство, приготовленное вам еще от создания мира.
  • Иоанна 9:22 - Родители так ответили из боязни перед иудеями, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Иисуса Христом, тот будет отлучен от синагоги.
  • 1 Тимофею 6:12 - Доблестно сражайся за веру, держись вечной жизни, к которой ты призван, ведь ты достойно и открыто говорил о своей вере перед многими свидетелями.
  • 1 Тимофею 6:13 - Я требую от тебя перед Богом, дающим всему жизнь, и перед Христом Иисусом, Который засвидетельствовал пред Понтием Пилатом доброе исповедание:
  • Откровение 2:13 - Я знаю, что ты живешь там, где трон сатаны . Но, невзирая на это, ты верен Моему имени. Ты не отрекся от веры в Меня даже в те дни, когда Мой верный свидетель Антипа был убит в твоем городе, где живет сатана.
  • 1 Царств 2:30 - Поэтому Господь, Бог Израиля, возвещает: «Я обещал, что твой дом и дом твоего отца будут служить передо Мной вечно». Но теперь Господь возвещает: «Да не будет так! Тех, кто чтит Меня, буду чтить и Я, но те, кто презирает Меня, будут посрамлены.
  • 2 Тимофею 1:8 - Поэтому не бойся говорить о нашем Господе и не стыдись того, что я нахожусь в заключении за Него. Наоборот, раздели со мной страдания за Радостную Весть, положившись на силу Божью.
  • Римлянам 10:9 - Если ты исповедуешь своим языком, что Иисус есть Господь, и если ты веришь сердцем, что Бог воскресил Его из мертвых, то будешь спасен.
  • Римлянам 10:10 - Потому что вера сердца дает человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение.
  • Луки 12:8 - – Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Сын Человеческий признает перед Божьими ангелами,
  • Луки 12:9 - а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Божьими ангелами.
  • Откровение 3:5 - Побеждающий будет одет в белую одежду, и Я не вычеркну его имени из книги жизни , но признаю его перед Моим Отцом и перед Его ангелами.
圣经
资源
计划
奉献