Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:19 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你們被捕的時候,用不著擔心說甚麼和怎麼說,因為那時你們必得著當說的話;
  • 新标点和合本 - 你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当人把你们交出时,不要担心怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们该说的话,
  • 和合本2010(神版-简体) - 当人把你们交出时,不要担心怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们该说的话,
  • 当代译本 - 当你们被押去受审时,不要顾虑如何应对,或说什么话,那时必赐给你们当说的话。
  • 圣经新译本 - 你们被捕的时候,用不着担心说什么和怎么说,因为那时你们必得着当说的话;
  • 中文标准译本 - 当他们把你们交出去的时候,不要忧虑怎样说或说什么。到时候,你们就会被赐予该说的话,
  • 现代标点和合本 - 你们被交的时候,不要思虑怎样说话或说什么话,到那时候必赐给你们当说的话;
  • 和合本(拼音版) - 你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话,
  • New International Version - But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say,
  • New International Reader's Version - But when they arrest you, don’t worry about what you will say or how you will say it. At that time you will be given the right words to say.
  • English Standard Version - When they deliver you over, do not be anxious how you are to speak or what you are to say, for what you are to say will be given to you in that hour.
  • New Living Translation - When you are arrested, don’t worry about how to respond or what to say. God will give you the right words at the right time.
  • Christian Standard Bible - But when they hand you over, don’t worry about how or what you are to speak. For you will be given what to say at that hour,
  • New American Standard Bible - But when they hand you over, do not worry about how or what you are to say; for what you are to say will be given you in that hour.
  • New King James Version - But when they deliver you up, do not worry about how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak;
  • Amplified Bible - But when they hand you over, do not worry about how or what you are to say; for what you are to say will be given you within that [very] hour;
  • American Standard Version - But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.
  • King James Version - But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
  • New English Translation - Whenever they hand you over for trial, do not worry about how to speak or what to say, for what you should say will be given to you at that time.
  • World English Bible - But when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
  • 新標點和合本 - 你們被交的時候,不要思慮怎樣說話,或說甚麼話。到那時候,必賜給你們當說的話;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當人把你們交出時,不要擔心怎樣說話,或說甚麼話。到那時候,必賜給你們該說的話,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當人把你們交出時,不要擔心怎樣說話,或說甚麼話。到那時候,必賜給你們該說的話,
  • 當代譯本 - 當你們被押去受審時,不要顧慮如何應對,或說什麼話,那時必賜給你們當說的話。
  • 呂振中譯本 - 但他們把你們送官的時候,你們不要思慮要怎樣說話,或說甚麼話;因為那時候你們所須要說的話,自會賜給你們。
  • 中文標準譯本 - 當他們把你們交出去的時候,不要憂慮怎樣說或說什麼。到時候,你們就會被賜予該說的話,
  • 現代標點和合本 - 你們被交的時候,不要思慮怎樣說話或說什麼話,到那時候必賜給你們當說的話;
  • 文理和合譯本 - 付爾時、勿慮何以言、何所言、屆時必賜爾以何言也、
  • 文理委辦譯本 - 解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 解爾之時、勿慮如何言、或何以言、時至、必賜爾以何言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾被解時勿慮將如何言、當作何語;屆時必示爾所當言;
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando los arresten, no se preocupen por lo que van a decir o cómo van a decirlo. En ese momento se les dará lo que han de decir,
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 너희를 법정에 넘길 때 무엇을 어떻게 말할까 걱정하지 말아라. 그 때에 너희가 할 말을 일러 주실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, как или что вам говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,
  • Восточный перевод - Когда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, как или что вам говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, как или что вам говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, как или что вам говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’on vous livrera aux autorités, ne vous inquiétez ni du contenu ni de la forme de ce que vous direz, car cela vous sera donné au moment même.
  • リビングバイブル - 逮捕されたら、どう釈明しようかなどと心配することはありません。その時その時に適切なことばが与えられます。
  • Nestle Aland 28 - ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε; δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε.
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizê-lo. Naquela hora, será dado o que dizer,
  • Hoffnung für alle - Wenn sie euch vor Gericht bringen, dann sorgt euch nicht darum, was ihr sagen oder wie ihr euch verteidigen sollt! Denn zur rechten Zeit wird Gott euch das rechte Wort geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bị đưa ra tòa, đừng lo phải nói những gì, vì đúng lúc, Đức Chúa Trời sẽ cho các con những lời đối đáp thích hợp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพวกเขาจับกุมท่าน อย่าวิตกกังวลว่าจะพูดอะไรหรือพูดอย่างไร ถึงตอนนั้นจะประทานสิ่งที่ต้องพูดให้แก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​มอบตัว​เจ้า​ไป​ก็​อย่า​กังวล​ว่า​เจ้า​จะ​พูด​อย่างไร​หรือ​พูด​อะไร เพราะ​เจ้า​จะ​ได้​รับ​คำ​ที่​เจ้า​จะ​พูด​ใน​เวลา​นั้น
交叉引用
  • 使徒行傳 26:2 - “亞基帕王啊,猶太人控告我的事,今天我可以在你面前辯護,實在是萬幸;
  • 使徒行傳 26:3 - 特別是你熟悉猶太人的一切規例和爭論,所以求你耐心聽我申訴:
  • 使徒行傳 26:4 - 我從幼年到現在,在本國、在耶路撒冷為人怎樣,猶太人都知道。
  • 使徒行傳 26:5 - 如果他們肯作證的話,他們是早就知道,我是按著我們祖宗最嚴格的教派,過著法利賽人的生活。
  • 使徒行傳 26:6 - 現在我站著受審,是為了對 神向我們祖先的應許存著盼望。
  • 使徒行傳 26:7 - 我們十二支派晝夜切切地事奉 神,都是盼望這應許實現。王啊,我被猶太人控告,正是為了這個盼望。
  • 使徒行傳 26:8 -  神使死人復活,你們為甚麼認為是不可信的呢?
  • 使徒行傳 26:9 - 從前,我也認為應該多方敵對拿撒勒人耶穌的名。
  • 使徒行傳 26:10 - 後來就在耶路撒冷這樣作了。我得到了眾祭司長授權,把許多聖徒關在監裡,並且他們被殺的時候,我也表示同意。
  • 使徒行傳 26:11 - 我在各會堂裡多次用刑強迫他們說褻瀆的話;我非常憤恨他們,甚至追到國外的城巿去迫害他們。
  • 腓立比書 4:6 - 應當毫無憂慮,只要凡事藉著禱告祈求,帶著感恩的心,把你們所要的告訴 神。
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得和眾使徒回答:“服從 神過於服從人,是應當的。
  • 使徒行傳 5:30 - 你們掛在木頭上親手殺害的耶穌,我們祖先的 神已經使他復活了。
  • 使徒行傳 5:31 -  神把他高舉在自己的右邊,作元首作救主,把悔改的心賜給了以色列人,使他們罪得赦免。
  • 使徒行傳 5:32 - 我們為這些事作證, 神賜給順從的人的聖靈也為這些事作證。”
  • 使徒行傳 5:33 - 公議會的人聽了,非常惱怒,就想要殺他們。
  • 雅各書 1:5 - 你們中間若有人缺少智慧,就當向那厚賜眾人,而且不斥責人的 神祈求,他就必得著。
  • 使徒行傳 6:10 - 但司提反靠著聖靈和智慧說話,他們就抵擋不住。
  • 馬太福音 6:34 - 所以不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮,一天的難處一天當就夠了。”
  • 使徒行傳 4:8 - 當時彼得被聖靈充滿,對他們說:“民眾的領袖和長老啊!
  • 使徒行傳 4:9 - 我們今天受審,如果是為了在那殘疾人身上所行的善事,就是這個人怎麼會好的,
  • 使徒行傳 4:10 - 那麼,你們各位和以色列全民都應當知道,站在你們面前這人好了,是因拿撒勒人耶穌基督的名。這位耶穌基督,你們把他釘死在十字架上, 神卻使他從死人中復活。
  • 使徒行傳 4:11 - 這耶穌是你們 ‘建築工人所棄的石頭, 成了房角的主要石頭。’
  • 使徒行傳 4:12 - 除了他以外,別無拯救,因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠著得救。”
  • 使徒行傳 4:13 - 他們看見彼得和約翰的膽量,也知道這兩個人是沒有學問的平民,就很驚奇;同時認出他們是跟耶穌一夥的,
  • 使徒行傳 4:14 - 又看見那醫好了的人,和他們一同站著,就沒有話可辯駁。
  • 耶利米書 1:9 - 於是耶和華伸手按著我的口,對我說: “看哪!我把我的話放在你口中。
  • 路加福音 21:12 - 但在這一切以先,人必為我的名,下手拘捕、迫害你們,把你們交給會堂,下在監裡,甚至押到君王和總督面前,
  • 路加福音 21:13 - 結果卻成了你們見證的機會。
  • 路加福音 21:14 - 所以,你們應當心裡鎮定,用不著預先思慮怎樣申辯。
  • 路加福音 21:15 - 因為我必賜給你們口才、智慧,是你們所有的敵人不能抵抗,也不能駁倒的。
  • 路加福音 21:16 - 你們也會被父母、弟兄、親戚、朋友出賣,他們又要害死你們一些人。
  • 路加福音 21:17 - 你們要因我的名,被眾人恨惡,
  • 耶利米書 1:7 - 耶和華對我說: “你不要說:‘我年輕’, 因為無論我差你到誰那裡,你都要去; 無論我吩咐你說甚麼,你都要說。
  • 提摩太後書 4:17 - 然而主站在我旁邊,加給我力量,使福音的信息藉著我盡都傳開,萬國的人都可以聽見;他並且把我從獅子口中救出來。
  • 出埃及記 4:15 - 你要對他說話,把你要說的話放在他的口裡;我必與你的口同在,也與他的口同在;我必指教你們當行的事。
  • 馬太福音 6:31 - 所以不要憂慮,說:‘我們該吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?’
  • 但以理書 3:16 - 沙得拉、米煞、亞伯尼歌回答王說:“尼布甲尼撒啊!這件事我們無需回答你。
  • 但以理書 3:17 - 如果我們被扔在火窰裡,我們所事奉的 神必能拯救我們;王啊!他必拯救我們脫離烈火的窰和你的手。(本節或譯:“如果我們所事奉的 神能拯救我們,王啊!他必拯救我們脫離烈火的窰和你的手。”)
  • 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊!你要知道,我們決不事奉你的神,也不向你所立的金像下拜。”
  • 馬太福音 6:25 - 所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼喝甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼。難道生命不比食物重要嗎?身體不比衣服重要嗎?
  • 路加福音 12:11 - 人把你們拉到會堂、官長和當權者的面前,你們不要思慮怎樣申辯或說甚麼話。
  • 出埃及記 4:12 - 現在去吧,我必賜你口才,指教你當說的。”
  • 馬可福音 13:11 - 人把你們捉去送官的時候,用不著預先思慮要說甚麼,到那時候賜給你們甚麼話,你們就說甚麼,因為說話的不是你們,而是聖靈。
  • 馬可福音 13:12 - 弟兄要出賣弟兄,父親要出賣兒子,甚至把他們置於死地;兒女要悖逆父母,害死他們。
  • 馬可福音 13:13 - 你們為我的名,要被眾人恨惡,然而堅忍到底的必然得救。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你們被捕的時候,用不著擔心說甚麼和怎麼說,因為那時你們必得著當說的話;
  • 新标点和合本 - 你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当人把你们交出时,不要担心怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们该说的话,
  • 和合本2010(神版-简体) - 当人把你们交出时,不要担心怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们该说的话,
  • 当代译本 - 当你们被押去受审时,不要顾虑如何应对,或说什么话,那时必赐给你们当说的话。
  • 圣经新译本 - 你们被捕的时候,用不着担心说什么和怎么说,因为那时你们必得着当说的话;
  • 中文标准译本 - 当他们把你们交出去的时候,不要忧虑怎样说或说什么。到时候,你们就会被赐予该说的话,
  • 现代标点和合本 - 你们被交的时候,不要思虑怎样说话或说什么话,到那时候必赐给你们当说的话;
  • 和合本(拼音版) - 你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话,
  • New International Version - But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say,
  • New International Reader's Version - But when they arrest you, don’t worry about what you will say or how you will say it. At that time you will be given the right words to say.
  • English Standard Version - When they deliver you over, do not be anxious how you are to speak or what you are to say, for what you are to say will be given to you in that hour.
  • New Living Translation - When you are arrested, don’t worry about how to respond or what to say. God will give you the right words at the right time.
  • Christian Standard Bible - But when they hand you over, don’t worry about how or what you are to speak. For you will be given what to say at that hour,
  • New American Standard Bible - But when they hand you over, do not worry about how or what you are to say; for what you are to say will be given you in that hour.
  • New King James Version - But when they deliver you up, do not worry about how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak;
  • Amplified Bible - But when they hand you over, do not worry about how or what you are to say; for what you are to say will be given you within that [very] hour;
  • American Standard Version - But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.
  • King James Version - But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
  • New English Translation - Whenever they hand you over for trial, do not worry about how to speak or what to say, for what you should say will be given to you at that time.
  • World English Bible - But when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
  • 新標點和合本 - 你們被交的時候,不要思慮怎樣說話,或說甚麼話。到那時候,必賜給你們當說的話;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當人把你們交出時,不要擔心怎樣說話,或說甚麼話。到那時候,必賜給你們該說的話,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當人把你們交出時,不要擔心怎樣說話,或說甚麼話。到那時候,必賜給你們該說的話,
  • 當代譯本 - 當你們被押去受審時,不要顧慮如何應對,或說什麼話,那時必賜給你們當說的話。
  • 呂振中譯本 - 但他們把你們送官的時候,你們不要思慮要怎樣說話,或說甚麼話;因為那時候你們所須要說的話,自會賜給你們。
  • 中文標準譯本 - 當他們把你們交出去的時候,不要憂慮怎樣說或說什麼。到時候,你們就會被賜予該說的話,
  • 現代標點和合本 - 你們被交的時候,不要思慮怎樣說話或說什麼話,到那時候必賜給你們當說的話;
  • 文理和合譯本 - 付爾時、勿慮何以言、何所言、屆時必賜爾以何言也、
  • 文理委辦譯本 - 解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 解爾之時、勿慮如何言、或何以言、時至、必賜爾以何言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾被解時勿慮將如何言、當作何語;屆時必示爾所當言;
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando los arresten, no se preocupen por lo que van a decir o cómo van a decirlo. En ese momento se les dará lo que han de decir,
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 너희를 법정에 넘길 때 무엇을 어떻게 말할까 걱정하지 말아라. 그 때에 너희가 할 말을 일러 주실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, как или что вам говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,
  • Восточный перевод - Когда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, как или что вам говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, как или что вам говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, как или что вам говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’on vous livrera aux autorités, ne vous inquiétez ni du contenu ni de la forme de ce que vous direz, car cela vous sera donné au moment même.
  • リビングバイブル - 逮捕されたら、どう釈明しようかなどと心配することはありません。その時その時に適切なことばが与えられます。
  • Nestle Aland 28 - ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε; δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε.
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizê-lo. Naquela hora, será dado o que dizer,
  • Hoffnung für alle - Wenn sie euch vor Gericht bringen, dann sorgt euch nicht darum, was ihr sagen oder wie ihr euch verteidigen sollt! Denn zur rechten Zeit wird Gott euch das rechte Wort geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bị đưa ra tòa, đừng lo phải nói những gì, vì đúng lúc, Đức Chúa Trời sẽ cho các con những lời đối đáp thích hợp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพวกเขาจับกุมท่าน อย่าวิตกกังวลว่าจะพูดอะไรหรือพูดอย่างไร ถึงตอนนั้นจะประทานสิ่งที่ต้องพูดให้แก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​มอบตัว​เจ้า​ไป​ก็​อย่า​กังวล​ว่า​เจ้า​จะ​พูด​อย่างไร​หรือ​พูด​อะไร เพราะ​เจ้า​จะ​ได้​รับ​คำ​ที่​เจ้า​จะ​พูด​ใน​เวลา​นั้น
  • 使徒行傳 26:2 - “亞基帕王啊,猶太人控告我的事,今天我可以在你面前辯護,實在是萬幸;
  • 使徒行傳 26:3 - 特別是你熟悉猶太人的一切規例和爭論,所以求你耐心聽我申訴:
  • 使徒行傳 26:4 - 我從幼年到現在,在本國、在耶路撒冷為人怎樣,猶太人都知道。
  • 使徒行傳 26:5 - 如果他們肯作證的話,他們是早就知道,我是按著我們祖宗最嚴格的教派,過著法利賽人的生活。
  • 使徒行傳 26:6 - 現在我站著受審,是為了對 神向我們祖先的應許存著盼望。
  • 使徒行傳 26:7 - 我們十二支派晝夜切切地事奉 神,都是盼望這應許實現。王啊,我被猶太人控告,正是為了這個盼望。
  • 使徒行傳 26:8 -  神使死人復活,你們為甚麼認為是不可信的呢?
  • 使徒行傳 26:9 - 從前,我也認為應該多方敵對拿撒勒人耶穌的名。
  • 使徒行傳 26:10 - 後來就在耶路撒冷這樣作了。我得到了眾祭司長授權,把許多聖徒關在監裡,並且他們被殺的時候,我也表示同意。
  • 使徒行傳 26:11 - 我在各會堂裡多次用刑強迫他們說褻瀆的話;我非常憤恨他們,甚至追到國外的城巿去迫害他們。
  • 腓立比書 4:6 - 應當毫無憂慮,只要凡事藉著禱告祈求,帶著感恩的心,把你們所要的告訴 神。
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得和眾使徒回答:“服從 神過於服從人,是應當的。
  • 使徒行傳 5:30 - 你們掛在木頭上親手殺害的耶穌,我們祖先的 神已經使他復活了。
  • 使徒行傳 5:31 -  神把他高舉在自己的右邊,作元首作救主,把悔改的心賜給了以色列人,使他們罪得赦免。
  • 使徒行傳 5:32 - 我們為這些事作證, 神賜給順從的人的聖靈也為這些事作證。”
  • 使徒行傳 5:33 - 公議會的人聽了,非常惱怒,就想要殺他們。
  • 雅各書 1:5 - 你們中間若有人缺少智慧,就當向那厚賜眾人,而且不斥責人的 神祈求,他就必得著。
  • 使徒行傳 6:10 - 但司提反靠著聖靈和智慧說話,他們就抵擋不住。
  • 馬太福音 6:34 - 所以不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮,一天的難處一天當就夠了。”
  • 使徒行傳 4:8 - 當時彼得被聖靈充滿,對他們說:“民眾的領袖和長老啊!
  • 使徒行傳 4:9 - 我們今天受審,如果是為了在那殘疾人身上所行的善事,就是這個人怎麼會好的,
  • 使徒行傳 4:10 - 那麼,你們各位和以色列全民都應當知道,站在你們面前這人好了,是因拿撒勒人耶穌基督的名。這位耶穌基督,你們把他釘死在十字架上, 神卻使他從死人中復活。
  • 使徒行傳 4:11 - 這耶穌是你們 ‘建築工人所棄的石頭, 成了房角的主要石頭。’
  • 使徒行傳 4:12 - 除了他以外,別無拯救,因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠著得救。”
  • 使徒行傳 4:13 - 他們看見彼得和約翰的膽量,也知道這兩個人是沒有學問的平民,就很驚奇;同時認出他們是跟耶穌一夥的,
  • 使徒行傳 4:14 - 又看見那醫好了的人,和他們一同站著,就沒有話可辯駁。
  • 耶利米書 1:9 - 於是耶和華伸手按著我的口,對我說: “看哪!我把我的話放在你口中。
  • 路加福音 21:12 - 但在這一切以先,人必為我的名,下手拘捕、迫害你們,把你們交給會堂,下在監裡,甚至押到君王和總督面前,
  • 路加福音 21:13 - 結果卻成了你們見證的機會。
  • 路加福音 21:14 - 所以,你們應當心裡鎮定,用不著預先思慮怎樣申辯。
  • 路加福音 21:15 - 因為我必賜給你們口才、智慧,是你們所有的敵人不能抵抗,也不能駁倒的。
  • 路加福音 21:16 - 你們也會被父母、弟兄、親戚、朋友出賣,他們又要害死你們一些人。
  • 路加福音 21:17 - 你們要因我的名,被眾人恨惡,
  • 耶利米書 1:7 - 耶和華對我說: “你不要說:‘我年輕’, 因為無論我差你到誰那裡,你都要去; 無論我吩咐你說甚麼,你都要說。
  • 提摩太後書 4:17 - 然而主站在我旁邊,加給我力量,使福音的信息藉著我盡都傳開,萬國的人都可以聽見;他並且把我從獅子口中救出來。
  • 出埃及記 4:15 - 你要對他說話,把你要說的話放在他的口裡;我必與你的口同在,也與他的口同在;我必指教你們當行的事。
  • 馬太福音 6:31 - 所以不要憂慮,說:‘我們該吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?’
  • 但以理書 3:16 - 沙得拉、米煞、亞伯尼歌回答王說:“尼布甲尼撒啊!這件事我們無需回答你。
  • 但以理書 3:17 - 如果我們被扔在火窰裡,我們所事奉的 神必能拯救我們;王啊!他必拯救我們脫離烈火的窰和你的手。(本節或譯:“如果我們所事奉的 神能拯救我們,王啊!他必拯救我們脫離烈火的窰和你的手。”)
  • 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊!你要知道,我們決不事奉你的神,也不向你所立的金像下拜。”
  • 馬太福音 6:25 - 所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼喝甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼。難道生命不比食物重要嗎?身體不比衣服重要嗎?
  • 路加福音 12:11 - 人把你們拉到會堂、官長和當權者的面前,你們不要思慮怎樣申辯或說甚麼話。
  • 出埃及記 4:12 - 現在去吧,我必賜你口才,指教你當說的。”
  • 馬可福音 13:11 - 人把你們捉去送官的時候,用不著預先思慮要說甚麼,到那時候賜給你們甚麼話,你們就說甚麼,因為說話的不是你們,而是聖靈。
  • 馬可福音 13:12 - 弟兄要出賣弟兄,父親要出賣兒子,甚至把他們置於死地;兒女要悖逆父母,害死他們。
  • 馬可福音 13:13 - 你們為我的名,要被眾人恨惡,然而堅忍到底的必然得救。
圣经
资源
计划
奉献