Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
luk 9:55 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌顧而責之曰、爾心如何、爾自不知、
  • 新标点和合本 - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣转身责备两个门徒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣转身责备两个门徒。
  • 当代译本 - 耶稣转过身来责备他们 。
  • 圣经新译本 - 耶稣就转过身来,责备他们,
  • 中文标准译本 - 耶稣转过身来责备他们 。
  • 现代标点和合本 - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
  • New International Version - But Jesus turned and rebuked them.
  • New International Reader's Version - But Jesus turned and commanded them not to do it.
  • English Standard Version - But he turned and rebuked them.
  • New Living Translation - But Jesus turned and rebuked them.
  • The Message - Jesus turned on them: “Of course not!” And they traveled on to another village.
  • Christian Standard Bible - But he turned and rebuked them,
  • New American Standard Bible - But He turned and rebuked them.
  • New King James Version - But He turned and rebuked them, and said, “You do not know what manner of spirit you are of.
  • Amplified Bible - But He turned and rebuked them [and He said, “You do not know what kind of spirit you are;
  • American Standard Version - But he turned, and rebuked them.
  • King James Version - But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
  • New English Translation - But Jesus turned and rebuked them,
  • World English Bible - But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
  • 新標點和合本 - 耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌轉身責備兩個門徒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌轉身責備兩個門徒。
  • 當代譯本 - 耶穌轉過身來責備他們 。
  • 聖經新譯本 - 耶穌就轉過身來,責備他們,
  • 呂振中譯本 - 耶穌轉過身來責備他們。 就往別的村莊去了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌轉過身來責備他們 。
  • 現代標點和合本 - 耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
  • 文理和合譯本 - 耶穌顧而責之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌顧而斥之曰:『爾等不自知所具者是何精神!
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús se volvió a ellos y los reprendió.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 꾸짖으시고
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус, обернувшись, запретил им и сказал: – Вы не знаете, какого вы духа,
  • Восточный перевод - Но Иса, обернувшись, запретил им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса, обернувшись, запретил им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо, обернувшись, запретил им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, se tournant vers eux, les reprit sévèrement : [Vous ne savez pas quel esprit vous inspire de telles pensées !
  • リビングバイブル - しかし、イエスはふり返り、二人をおしかりになりました。
  • Nestle Aland 28 - στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - στραφεὶς δὲ, ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: “Vocês não sabem de que espécie de espírito vocês são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los” ;
  • Hoffnung für alle - Jesus drehte sich zu ihnen um und wies sie scharf zurecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu quay lại trách hai người,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูทรงหันมาตำหนิพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​หัน​กลับ​และ​ห้าม​พวก​เขา​ไว้
交叉引用
  • 約翰福音 16:9 - 以罪、因世不信我、
  • 箴言 9:8 - 勿規勸侮慢者、恐彼憾爾、若規勸智慧者、則必愛爾、
  • 馬太福音 26:51 - 偕耶穌之一人、伸手拔刃、斫大祭司之僕、削其一耳、
  • 約伯記 34:4 - 我儕當究何為是、爾我當知何為善、
  • 約伯記 34:5 - 約百 嘗言我乃義、天主不以公平待我、
  • 約伯記 34:6 - 我焉能誑言自謂不義、然我雖無辜、仍受苦難堪云、
  • 約伯記 34:7 - 誰如 約百 盈口褻瀆、如飲水饜足、
  • 約伯記 34:8 - 是與作孽者結黨、與為惡者同行、
  • 約伯記 34:9 - 約百 云、天主悅納人、與人無益、 或作人順從天主亦何所益
  • 約伯記 2:10 - 約百 謂之曰、爾言如愚婦之言、天主賜福、我儕則受、天主降禍、我儕則不受乎、 約百 雖遇此、猶不以言犯罪、
  • 馬太福音 16:23 - 耶穌顧 彼得 謂之曰、 撒但 退、爾阻我、因爾不念天主之事、乃念人之事也、
  • 撒母耳記上 24:4 - 大衛 之從者謂 大衛 曰、主曾告爾、必以敵付於爾手、可任意以待之、今日斯言應矣、 大衛 起、潛割 掃羅 外衣裾、
  • 撒母耳記上 24:5 - 後、 大衛 因割 掃羅 衣裾、中心不安、
  • 撒母耳記上 24:6 - 謂從者曰、我畏主、斷不敢舉手害我主王、即主所立受膏者、彼原為主所立受膏者也、
  • 撒母耳記上 24:7 - 大衛 以斯言阻其從者、 或作以言斥其從者 不容之攻 掃羅 、 掃羅 起、出穴而行於途、
  • 馬太福音 26:41 - 當警醒祈禱、免入誘惑、心固願而身弱矣、
  • 耶利米書 17:9 - 人心較萬物詭譎、甚為不善、難以測度、
  • 雅各書 3:10 - 祝讚與咒詛、自一口出、兄弟乎、此非所宜也、
  • 撒母耳記下 19:22 - 大衛 曰、 西魯雅 二 子、爾與我何與、爾今欲阻我乎、我今日始知為 以色列 王、今日何可於 以色列 人中行殺戮乎、
  • 民數記 20:10 - 摩西   亞倫 集會眾於磐前、謂之曰、爾悖逆之輩、且聽我言、我儕能使水出此磐以飲爾乎、
  • 民數記 20:11 - 摩西 舉手、以杖擊磐二次、水即汨汨然湧出、會眾與其群畜皆飲、
  • 民數記 20:12 - 主諭 摩西   亞倫 曰、緣爾不信我、不於 以色列 人目前尊我為聖、故爾不得帥此會眾入我所賜彼之地、
  • 使徒行傳 23:3 - 保羅 曰、粉飾之墻乎、天主將擊爾、爾坐按律法審我、乃背律法命擊我乎、
  • 使徒行傳 23:4 - 侍立者曰、天主所立之大祭司、爾詬之乎、
  • 使徒行傳 23:5 - 保羅 曰、諸兄、我不識其為大祭司、經載云、勿詈爾民中之居上位者、
  • 馬太福音 26:33 - 彼得 對曰、眾雖為爾躓蹶、我永不躓蹶、
  • 使徒行傳 26:9 - 昔我亦以為 拿撒勒 耶穌之名、當多方攻之、
  • 使徒行傳 26:10 - 在 耶路撒冷 我曾行此、自祭司諸長受權、將聖徒多人解獄、及其被殺、我以為宜、
  • 使徒行傳 26:11 - 且在諸會堂、我屢刑之、強使毀謗 耶穌 、攻之益狂、窘逐之至外邑、
  • 約伯記 42:6 - 故我自厭、坐於塗炭 塗炭原文作灰塵 而自悔、○
  • 約伯記 35:2 - 爾於天主前、自稱為義、 或作爾言我義於天主 又言我不犯罪亦何所裨、較犯罪有何所益、爾以為此言合乎理乎、
  • 約伯記 35:4 - 我將答爾及爾在此之友朋、
  • 撒母耳記上 26:8 - 亞比篩 謂 大衛 曰、今日天主以敵付於爾手、容我以槍擊之、釘之於地、惟當一擊、不須再擊、
  • 撒母耳記上 26:9 - 大衛 謂 亞比篩 曰、勿害其命、主所立受膏者、有誰舉手害之而能逃罪乎、
  • 撒母耳記上 26:10 - 大衛 又曰、我指永生主而誓、彼或為主所擊、或至逝世之期而終、或往戰而亡於陣、
  • 撒母耳記上 26:11 - 我畏主、斷不敢舉手害主所立受膏者、爾可取其枕旁之槍及水瓶、我儕即去、
  • 彼得前書 3:9 - 勿以惡報惡、勿以詬報詬、反為之祝福、蓋知爾之蒙召原為此、使爾得福也、
  • 約伯記 31:29 - 何曾因敵遇災而喜、何曾因其遭禍而踴躍、
  • 約伯記 31:30 - 我不容我口犯罪、不發咒詛願其喪命、
  • 約伯記 31:31 - 我家 家原文作幕 之人、何曾不 指我 云、孰不因其施食而得飽、
  • 約伯記 26:4 - 爾為誰發言、 或作爾發言欲訓誰 感爾言者何神、
  • 啟示錄 3:19 - 凡我所愛者、我必責之懲之、故當奮勉悔改、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌顧而責之曰、爾心如何、爾自不知、
  • 新标点和合本 - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣转身责备两个门徒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣转身责备两个门徒。
  • 当代译本 - 耶稣转过身来责备他们 。
  • 圣经新译本 - 耶稣就转过身来,责备他们,
  • 中文标准译本 - 耶稣转过身来责备他们 。
  • 现代标点和合本 - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
  • New International Version - But Jesus turned and rebuked them.
  • New International Reader's Version - But Jesus turned and commanded them not to do it.
  • English Standard Version - But he turned and rebuked them.
  • New Living Translation - But Jesus turned and rebuked them.
  • The Message - Jesus turned on them: “Of course not!” And they traveled on to another village.
  • Christian Standard Bible - But he turned and rebuked them,
  • New American Standard Bible - But He turned and rebuked them.
  • New King James Version - But He turned and rebuked them, and said, “You do not know what manner of spirit you are of.
  • Amplified Bible - But He turned and rebuked them [and He said, “You do not know what kind of spirit you are;
  • American Standard Version - But he turned, and rebuked them.
  • King James Version - But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
  • New English Translation - But Jesus turned and rebuked them,
  • World English Bible - But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
  • 新標點和合本 - 耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌轉身責備兩個門徒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌轉身責備兩個門徒。
  • 當代譯本 - 耶穌轉過身來責備他們 。
  • 聖經新譯本 - 耶穌就轉過身來,責備他們,
  • 呂振中譯本 - 耶穌轉過身來責備他們。 就往別的村莊去了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌轉過身來責備他們 。
  • 現代標點和合本 - 耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
  • 文理和合譯本 - 耶穌顧而責之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌顧而斥之曰:『爾等不自知所具者是何精神!
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús se volvió a ellos y los reprendió.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 꾸짖으시고
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус, обернувшись, запретил им и сказал: – Вы не знаете, какого вы духа,
  • Восточный перевод - Но Иса, обернувшись, запретил им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса, обернувшись, запретил им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо, обернувшись, запретил им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, se tournant vers eux, les reprit sévèrement : [Vous ne savez pas quel esprit vous inspire de telles pensées !
  • リビングバイブル - しかし、イエスはふり返り、二人をおしかりになりました。
  • Nestle Aland 28 - στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - στραφεὶς δὲ, ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: “Vocês não sabem de que espécie de espírito vocês são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los” ;
  • Hoffnung für alle - Jesus drehte sich zu ihnen um und wies sie scharf zurecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu quay lại trách hai người,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูทรงหันมาตำหนิพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​หัน​กลับ​และ​ห้าม​พวก​เขา​ไว้
  • 約翰福音 16:9 - 以罪、因世不信我、
  • 箴言 9:8 - 勿規勸侮慢者、恐彼憾爾、若規勸智慧者、則必愛爾、
  • 馬太福音 26:51 - 偕耶穌之一人、伸手拔刃、斫大祭司之僕、削其一耳、
  • 約伯記 34:4 - 我儕當究何為是、爾我當知何為善、
  • 約伯記 34:5 - 約百 嘗言我乃義、天主不以公平待我、
  • 約伯記 34:6 - 我焉能誑言自謂不義、然我雖無辜、仍受苦難堪云、
  • 約伯記 34:7 - 誰如 約百 盈口褻瀆、如飲水饜足、
  • 約伯記 34:8 - 是與作孽者結黨、與為惡者同行、
  • 約伯記 34:9 - 約百 云、天主悅納人、與人無益、 或作人順從天主亦何所益
  • 約伯記 2:10 - 約百 謂之曰、爾言如愚婦之言、天主賜福、我儕則受、天主降禍、我儕則不受乎、 約百 雖遇此、猶不以言犯罪、
  • 馬太福音 16:23 - 耶穌顧 彼得 謂之曰、 撒但 退、爾阻我、因爾不念天主之事、乃念人之事也、
  • 撒母耳記上 24:4 - 大衛 之從者謂 大衛 曰、主曾告爾、必以敵付於爾手、可任意以待之、今日斯言應矣、 大衛 起、潛割 掃羅 外衣裾、
  • 撒母耳記上 24:5 - 後、 大衛 因割 掃羅 衣裾、中心不安、
  • 撒母耳記上 24:6 - 謂從者曰、我畏主、斷不敢舉手害我主王、即主所立受膏者、彼原為主所立受膏者也、
  • 撒母耳記上 24:7 - 大衛 以斯言阻其從者、 或作以言斥其從者 不容之攻 掃羅 、 掃羅 起、出穴而行於途、
  • 馬太福音 26:41 - 當警醒祈禱、免入誘惑、心固願而身弱矣、
  • 耶利米書 17:9 - 人心較萬物詭譎、甚為不善、難以測度、
  • 雅各書 3:10 - 祝讚與咒詛、自一口出、兄弟乎、此非所宜也、
  • 撒母耳記下 19:22 - 大衛 曰、 西魯雅 二 子、爾與我何與、爾今欲阻我乎、我今日始知為 以色列 王、今日何可於 以色列 人中行殺戮乎、
  • 民數記 20:10 - 摩西   亞倫 集會眾於磐前、謂之曰、爾悖逆之輩、且聽我言、我儕能使水出此磐以飲爾乎、
  • 民數記 20:11 - 摩西 舉手、以杖擊磐二次、水即汨汨然湧出、會眾與其群畜皆飲、
  • 民數記 20:12 - 主諭 摩西   亞倫 曰、緣爾不信我、不於 以色列 人目前尊我為聖、故爾不得帥此會眾入我所賜彼之地、
  • 使徒行傳 23:3 - 保羅 曰、粉飾之墻乎、天主將擊爾、爾坐按律法審我、乃背律法命擊我乎、
  • 使徒行傳 23:4 - 侍立者曰、天主所立之大祭司、爾詬之乎、
  • 使徒行傳 23:5 - 保羅 曰、諸兄、我不識其為大祭司、經載云、勿詈爾民中之居上位者、
  • 馬太福音 26:33 - 彼得 對曰、眾雖為爾躓蹶、我永不躓蹶、
  • 使徒行傳 26:9 - 昔我亦以為 拿撒勒 耶穌之名、當多方攻之、
  • 使徒行傳 26:10 - 在 耶路撒冷 我曾行此、自祭司諸長受權、將聖徒多人解獄、及其被殺、我以為宜、
  • 使徒行傳 26:11 - 且在諸會堂、我屢刑之、強使毀謗 耶穌 、攻之益狂、窘逐之至外邑、
  • 約伯記 42:6 - 故我自厭、坐於塗炭 塗炭原文作灰塵 而自悔、○
  • 約伯記 35:2 - 爾於天主前、自稱為義、 或作爾言我義於天主 又言我不犯罪亦何所裨、較犯罪有何所益、爾以為此言合乎理乎、
  • 約伯記 35:4 - 我將答爾及爾在此之友朋、
  • 撒母耳記上 26:8 - 亞比篩 謂 大衛 曰、今日天主以敵付於爾手、容我以槍擊之、釘之於地、惟當一擊、不須再擊、
  • 撒母耳記上 26:9 - 大衛 謂 亞比篩 曰、勿害其命、主所立受膏者、有誰舉手害之而能逃罪乎、
  • 撒母耳記上 26:10 - 大衛 又曰、我指永生主而誓、彼或為主所擊、或至逝世之期而終、或往戰而亡於陣、
  • 撒母耳記上 26:11 - 我畏主、斷不敢舉手害主所立受膏者、爾可取其枕旁之槍及水瓶、我儕即去、
  • 彼得前書 3:9 - 勿以惡報惡、勿以詬報詬、反為之祝福、蓋知爾之蒙召原為此、使爾得福也、
  • 約伯記 31:29 - 何曾因敵遇災而喜、何曾因其遭禍而踴躍、
  • 約伯記 31:30 - 我不容我口犯罪、不發咒詛願其喪命、
  • 約伯記 31:31 - 我家 家原文作幕 之人、何曾不 指我 云、孰不因其施食而得飽、
  • 約伯記 26:4 - 爾為誰發言、 或作爾發言欲訓誰 感爾言者何神、
  • 啟示錄 3:19 - 凡我所愛者、我必責之懲之、故當奮勉悔改、
圣经
资源
计划
奉献