逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時門徒竊議、彼中孰為至大、
- 新标点和合本 - 门徒中间起了议论,谁将为大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒互相议论,他们中间谁最大。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒互相议论,他们中间谁最大。
- 当代译本 - 门徒开始争论他们当中谁最伟大。
- 圣经新译本 - 后来,门徒起了意见,争论谁是最大的。
- 中文标准译本 - 门徒之间起了争论:他们当中到底谁更大。
- 现代标点和合本 - 门徒中间起了议论:谁将为大。
- 和合本(拼音版) - 门徒中间起了议论:谁将为大。
- New International Version - An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
- New International Reader's Version - The disciples began to argue about which one of them would be the most important person.
- English Standard Version - An argument arose among them as to which of them was the greatest.
- New Living Translation - Then his disciples began arguing about which of them was the greatest.
- The Message - They started arguing over which of them would be most famous. When Jesus realized how much this mattered to them, he brought a child to his side. “Whoever accepts this child as if the child were me, accepts me,” he said. “And whoever accepts me, accepts the One who sent me. You become great by accepting, not asserting. Your spirit, not your size, makes the difference.”
- Christian Standard Bible - An argument started among them about who was the greatest of them.
- New American Standard Bible - Now an argument started among them as to which of them might be the greatest.
- New King James Version - Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.
- Amplified Bible - An argument started among them as to which of them might be the greatest [surpassing the others in esteem and authority].
- American Standard Version - And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.
- King James Version - Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
- New English Translation - Now an argument started among the disciples as to which of them might be the greatest.
- World English Bible - An argument arose among them about which of them was the greatest.
- 新標點和合本 - 門徒中間起了議論,誰將為大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒互相議論,他們中間誰最大。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒互相議論,他們中間誰最大。
- 當代譯本 - 門徒開始爭論他們當中誰最偉大。
- 聖經新譯本 - 後來,門徒起了意見,爭論誰是最大的。
- 呂振中譯本 - 他們中間起了議論誰為最大。
- 中文標準譯本 - 門徒之間起了爭論:他們當中到底誰更大。
- 現代標點和合本 - 門徒中間起了議論:誰將為大。
- 文理和合譯本 - 門徒相議孰將為大、
- 文理委辦譯本 - 門徒私議孰為大、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒嘗起爭心、欲知同人孰為最大。
- Nueva Versión Internacional - Surgió entre los discípulos una discusión sobre quién de ellos sería el más importante.
- 현대인의 성경 - 제자들 사이에 누가 가장 위대하냐는 문제로 말다툼이 벌어졌다.
- Новый Русский Перевод - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
- Восточный перевод - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’éleva entre eux une discussion : il s’agissait de savoir lequel était le plus grand parmi eux.
- リビングバイブル - さて、弟子たちの間で、やがて来る神の国ではだれが一番偉いかという議論が持ち上がりました。
- Nestle Aland 28 - Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Começou uma discussão entre os discípulos acerca de qual deles seria o maior.
- Hoffnung für alle - Eines Tages kam unter den Jüngern die Frage auf, wer von ihnen der Wichtigste sei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ tranh luận với nhau, xem người nào cao trọng nhất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกิดการโต้เถียงกันในหมู่สาวกว่าใครจะเป็นใหญ่ที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกสาวกเริ่มถกเถียงกันว่าใครเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดในจำนวนพวกเขา
交叉引用
- 路加福音 22:24 - 門徒又互爭其中孰為大、
- 路加福音 22:25 - 耶穌謂之曰、異邦人有君主之、其中秉權者、稱為恩主、
- 路加福音 22:26 - 惟爾曹不可如此、爾曹中為大者當如少、為首者當如役、
- 路加福音 22:27 - 孰為大、席坐者乎、抑役事者乎、非席坐者乎、然我在爾曹中、如役事者也、
- 羅馬書 12:10 - 相視為兄弟、互待以愛、彼此禮讓、互相尊重、
- 羅馬書 12:3 - 我藉所蒙之恩、告爾各人、勿高思過於所當、乃以不越分為思、循天主所賜各人信德之量、
- 腓立比書 2:14 - 無論行何事、勿怨讟、勿爭論、
- 加拉太書 5:20 - 拜偶像、巫術、結仇、爭鬥、媢嫉、忿怒、釁隙、朋黨、異端、
- 加拉太書 5:21 - 媢嫉、兇殺、沈湎、饕餮之類、我昔告爾、今復告爾、凡行此者、必不得天主之國、
- 加拉太書 5:25 - 我儕若賴神而生、則當遵神而行、
- 加拉太書 5:26 - 勿慕虛榮、勿相激怒、勿相嫉妒、
- 路加福音 14:7 - 耶穌見所請之客、自擇首位、遂設喻曰、
- 路加福音 14:8 - 人請爾赴婚筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、
- 路加福音 14:9 - 則請爾與彼者、來謂爾曰、讓位與此人、爾必慚而趨末位、
- 路加福音 14:10 - 爾被請之時、往坐末位、則請爾者、來謂爾曰、友、上坐、則爾在同席者前有榮矣、
- 路加福音 14:11 - 因自高者將降為卑、自卑者將升為高也、○
- 馬太福音 23:6 - 喜席間上座、會堂高位、
- 馬太福音 23:7 - 市上問安、被人稱曰、拉比、拉比、 拉比譯即吾師
- 腓立比書 2:3 - 凡事勿分爭、 勿分爭或作勿結黨 勿求虛榮、各當謙遜、視他人勝於己、
- 馬太福音 20:20 - 時 西比代 二子之母偕其子、就耶穌拜之、欲求一事、
- 馬太福音 20:21 - 耶穌曰、爾何所欲、對曰、許我二子在爾國、一坐爾左、一坐爾右、
- 馬太福音 20:22 - 耶穌曰、爾所求者爾不知也、我將飲之杯、爾能飲乎、我將受之洗、爾能受乎、曰、能、
- 約翰叁書 1:9 - 我已書達教會、惟欲在教會為首之 丟特腓 、不接我儕、
- 馬可福音 9:33 - 至 加伯農 、在室時、問門徒曰、爾曹途間議論何事、
- 馬可福音 9:34 - 門徒默然、因途間彼此議論孰為大也、
- 馬可福音 9:35 - 耶穌坐、召十二門徒謂之曰、欲為首者、當為眾之末、為眾之役、
- 馬可福音 9:36 - 遂以一孩提立於其中、且抱之、語門徒曰、
- 馬可福音 9:37 - 凡因我名、接一如此之孩提者、即接我、接我者、非接我、乃接遣我者也、○
- 馬太福音 18:1 - 當時門徒就耶穌曰、在天國誰為至大、
- 馬太福音 18:2 - 耶穌召一孩提立於中、
- 馬太福音 18:3 - 曰、我誠告爾、爾若不改變、不成如此孩提、則不得入天國、
- 馬太福音 18:4 - 故凡自謙似此孩提者、彼在天國為至大、
- 馬太福音 18:5 - 凡為我之名、接一如此之孩提者、即接我、