逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倏有二人、與耶穌語、是為 摩西 、 伊理藹 、
- 新标点和合本 - 忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然有摩西和以利亚两个人同耶稣说话;
- 和合本2010(神版-简体) - 忽然有摩西和以利亚两个人同耶稣说话;
- 当代译本 - 忽然,摩西和以利亚二人在跟耶稣谈话。
- 圣经新译本 - 忽然有两个人和他谈话,就是摩西和以利亚。
- 中文标准译本 - 这时候,忽然有两个人和耶稣谈话——他们是摩西和以利亚——
- 现代标点和合本 - 忽然,有摩西、以利亚两个人同耶稣说话,
- 和合本(拼音版) - 忽然有摩西、以利亚两个人,同耶稣说话。
- New International Version - Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus.
- New International Reader's Version - Two men, Moses and Elijah, appeared in shining glory. Jesus and the two of them talked together.
- English Standard Version - And behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,
- New Living Translation - Suddenly, two men, Moses and Elijah, appeared and began talking with Jesus.
- Christian Standard Bible - Suddenly, two men were talking with him — Moses and Elijah.
- New American Standard Bible - And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,
- New King James Version - And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,
- Amplified Bible - And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,
- American Standard Version - And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;
- King James Version - And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
- New English Translation - Then two men, Moses and Elijah, began talking with him.
- World English Bible - Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
- 新標點和合本 - 忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然有摩西和以利亞兩個人同耶穌說話;
- 和合本2010(神版-繁體) - 忽然有摩西和以利亞兩個人同耶穌說話;
- 當代譯本 - 忽然,摩西和以利亞二人在跟耶穌談話。
- 聖經新譯本 - 忽然有兩個人和他談話,就是摩西和以利亞。
- 呂振中譯本 - 忽有兩個人、就是 摩西 和 以利亞 、跟他一同談話;
- 中文標準譯本 - 這時候,忽然有兩個人和耶穌談話——他們是摩西和以利亞——
- 現代標點和合本 - 忽然,有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話,
- 文理和合譯本 - 有二人與之言、即摩西 以利亞也、
- 文理委辦譯本 - 有摩西、以利亞、二人與語、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倏有二人與之言、即 摩西 、 以利亞 、
- Nueva Versión Internacional - Y aparecieron dos personajes —Moisés y Elías— que conversaban con Jesús.
- 현대인의 성경 - 그때 두 사람이 예수님과 이야기를 하고 있었는데 그들은 모세와 엘리야였다.
- Новый Русский Перевод - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Иисусом, – это были Моисей и Илия.
- Восточный перевод - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Исой, – это были пророки Муса и Ильяс.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Исой, – это были пророки Муса и Ильяс.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Исо, – это были пророки Мусо и Ильёс.
- La Bible du Semeur 2015 - Deux hommes s’entretenaient avec lui : Moïse et Elie
- リビングバイブル - その時、二人の人が現れ、親しげにイエスと話し始めました。なんとモーセとエリヤで、
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλείας,
- Nova Versão Internacional - Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
- Hoffnung für alle - Plötzlich standen zwei Männer da und redeten mit ihm: Mose und Elia.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình Môi-se và Ê-li hiện ra trong vinh quang hầu chuyện với Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายสองคนคือโมเสสกับเอลียาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีชาย 2 คนกำลังสนทนาอยู่กับพระองค์คือโมเสสและเอลียาห์
交叉引用
- 雅各書 5:17 - 昔 伊理藹 虔祈勿雨、而其地不見雨者、三年六月;
- 雅各書 5:18 - 後復祈求、則天沛然下雨、地亦豐登。彼人也、我亦人也;有志者亦若斯。
- 路加福音 24:27 - 於是始自 摩西 以至歷代先知、凡經中之有關於己者、悉為詳釋。
- 路加福音 1:17 - 以 伊理藹 之風度神力為主前驅、必使為父者之心歸向兒女、而頑強之子服膺長者之智、為主作育心悅誠服之新民。』
- 馬太福音 17:3 - 倏見 摩西 依理藹 顯臨、與耶穌語。
- 馬太福音 17:4 - 伯鐸祿 謂耶穌曰:『主、我儕得盤桓於斯、不亦樂乎!子若願者、容建三幕、一為子、一為 摩西 、一為 依理藹 。』
- 馬可福音 9:4 - 摩西 伊理靄 同現、與耶穌語。
- 馬可福音 9:5 - 伯鐸祿 乃謂耶穌曰:『夫子、吾人得盤桓於此、不亦樂乎!容設三幕、一為子、一為 摩西 、一為 伊理靄 。』
- 馬可福音 9:6 - 蓋當時其徒皆倉皇失措、 伯鐸祿 亦不暇擇言矣。
- 路加福音 24:44 - 耶穌又謂諸徒曰:『曩日與爾同處、予曾明言、 摩西 律先知書與聖詠中所載予事、悉當應驗。』
- 約翰福音 1:17 - 蓋 摩西 所授者律法耳、至妙寵真諦、則由耶穌基督而溥施。
- 哥林多後書 3:7 - 夫以肅殺之文字、勒之於石、供其役者、且有盛極一時之殊榮、甚至 摩西 面上光采煥發、非 義塞 子孫所得而直視焉;
- 哥林多後書 3:8 - 則供聖神之役者、其榮更當何如!
- 哥林多後書 3:9 - 彼掌定罪之職者、尚且有榮、則參贊成道之事者、其榮將有不可思議者矣!
- 哥林多後書 3:10 - 舊時之所謂光榮者、今則如見大明而闇然無光矣。
- 哥林多後書 3:11 - 夫終須廢棄之臨時制度、且產生於光榮之中、則其永久者之光榮、又為何如!
- 路加福音 9:19 - 對曰:『施洗 如望 也或則以為 伊理藹 也、亦有謂古先知再世者。』
- 羅馬書 3:21 - 今天主之正義、初不因法而彰;法與先知、不過為斯義之佐證。
- 羅馬書 3:22 - 天主之正義、惟憑信仰耶穌基督、而加於篤信者之身;無偏無倚、一視同仁。
- 羅馬書 3:23 - 舉世莫非罪人、固未有能懷天主之明德 者也。
- 希伯來書 3:3 - 而耶穌之貴於 摩西 亦猶建造第宅者之貴於第宅。
- 希伯來書 3:4 - 蓋建造第宅者、人也、而建造宇宙萬有者、天主也。
- 希伯來書 3:5 - 且 摩西 不過天主全宅中之一忠僕、而傳達天主之聖諭者也;
- 希伯來書 3:6 - 惟基督則為嗣子乃聖宅之主人也。聖宅者何、吾人是已;亦在吾人常存蓬勃之朝氣、與夫浩然之望德、堅忍不拔、莫負初心而已矣。