luk 7:7 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ตัว​ผม​เอง​จึง​ไม่​กล้า​ที่​จะ​มา​พบ​อาจารย์ ขอ​แค่​อาจารย์​สั่ง​เท่านั้น ทาส​ของ​ผม​ก็​จะ​หาย​ดี
  • 新标点和合本 - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,就会让我的僮仆得痊愈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,就会让我的僮仆得痊愈。
  • 当代译本 - 我自认不配去见你的面,只要你说一句话,我仆人就会痊愈。
  • 圣经新译本 - 我也觉得没有资格去见你;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 中文标准译本 - 我自己也觉得不配到你那里去。只要你说一句话,我的仆人就会痊愈的。
  • 现代标点和合本 - 我也自以为不配去见你。只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 和合本(拼音版) - 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • New International Version - That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
  • New International Reader's Version - That is why I did not even think I was fit to come to you. But just say the word, and my servant will be healed.
  • English Standard Version - Therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed.
  • New Living Translation - I am not even worthy to come and meet you. Just say the word from where you are, and my servant will be healed.
  • Christian Standard Bible - That is why I didn’t even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
  • New American Standard Bible - for that reason I did not even consider myself worthy to come to You; but just say the word, and my servant shall be healed.
  • New King James Version - Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.
  • Amplified Bible - Therefore I did not even consider myself worthy to come to You. But just speak a word, and my slave will be healed.
  • American Standard Version - wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.
  • King James Version - Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
  • New English Translation - That is why I did not presume to come to you. Instead, say the word, and my servant must be healed.
  • World English Bible - Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
  • 新標點和合本 - 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,就會讓我的僮僕得痊癒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,就會讓我的僮僕得痊癒。
  • 當代譯本 - 我自認不配去見你的面,只要你說一句話,我僕人就會痊癒。
  • 聖經新譯本 - 我也覺得沒有資格去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
  • 呂振中譯本 - 因此我也自以為不配去見你。你只要吩咐一句話,讓我的僮僕得醫治就得啦。
  • 中文標準譯本 - 我自己也覺得不配到你那裡去。只要你說一句話,我的僕人就會痊癒的。
  • 現代標點和合本 - 我也自以為不配去見你。只要你說一句話,我的僕人就必好了。
  • 文理和合譯本 - 即我就爾、亦覺不堪、第發一言、我僕必愈、
  • 文理委辦譯本 - 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我自視不堪親就爾、第賜一言、我僕必愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此予亦不敢冒昧進謁。願賜一言、吾僕必愈。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso ni siquiera me atreví a presentarme ante ti. Pero, con una sola palabra que digas, quedará sano mi siervo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 감히 나가 뵈올 생각조차 못했습니다. 그저 나으라는 말씀만 한마디 해 주십시오. 그러면 제 하인이 나을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я и себя не счел достойным прийти к Тебе. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Восточный перевод - потому я и не осмелился прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому я и не осмелился прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому я и не осмелился прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est la raison pour laquelle je n’ai pas osé venir en personne te trouver. Mais, dis un mot et mon serviteur sera guéri.
  • Nestle Aland 28 - διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλ’ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν; ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bin ich auch nicht persönlich zu dir gegangen. Sag nur ein einziges Wort, dann wird mein Diener gesund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng không xứng đáng đi đón Chúa. Chỉ xin Chúa đứng đây truyền lệnh, đầy tớ tôi sẽ được lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุนี้ข้าพระองค์จึงคิดว่าตนเองไม่คู่ควรแม้แต่จะมาเข้าเฝ้าพระองค์ เพียงแต่พระองค์ตรัสสั่งเท่านั้นคนรับใช้ของข้าพระองค์ก็จะหายป่วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​มิ​บังควร​ที่​จะ​มา​พบ​พระ​องค์​เช่น​กัน เพียง​แต่​พระ​องค์​พูด ผู้​รับใช้​ก็​จะ​หาย​จาก​โรค
  • Thai KJV - เพราะเหตุนั้น ข้าพระองค์จึงคิดเห็นว่าไม่สมควรที่ข้าพระองค์จะไปหาพระองค์ด้วย แต่ขอพระองค์ทรงตรัสสั่ง และผู้รับใช้ของข้าพระองค์ก็จะหายโรค
交叉引用
  • 1 ซามูเอล 2:6 - พระยาห์เวห์​เป็น​ผู้​ฆ่า​และ​เป็น​ผู้​ให้​ชีวิต พระองค์​นำ​คน​ลง​ไป​แดน​ผู้​ตาย​และ​นำ​คน​ขึ้น​มา
  • ลูกา 5:13 - พระเยซู​จึง​ยื่น​มือ​ออก​ไป​แตะ​ตัว​เขา​แล้ว​พูด​ว่า “เรา​อยาก​ช่วย หาย​จาก​โรค​เถิด” เขา​ก็​หาย​จาก​โรค​ผิวหนัง​ร้ายแรง​ทันที
  • อพยพ 15:26 - พระองค์​พูดว่า “ถ้า​เจ้า​เชื่อฟัง​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​พวกเจ้า​จริงๆ​และ​ทำ​สิ่งที่​ถูกต้อง​ใน​สายตา​ของพระองค์ และ​ฟัง​คำสั่ง​ต่างๆ​ของ​พระองค์ และ​รักษา​กฎ​ทั้งหมด​ของ​พระองค์​แล้วละก็ เรา​ก็​จะ​ไม่ให้​โรคร้าย​ต่างๆ​ที่​เกิดขึ้น​กับ​ชาว​อียิปต์ เกิดขึ้น​กับ​เจ้าเลย​เพราะ​เรา​คือ​ยาห์เวห์ ผู้ที่​รักษา​เจ้า”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:39 - ตอนนี้​เห็น​แล้ว​หรือ​ยัง​ว่า เรา​ผู้​เดียว เป็นพระเจ้า ไม่​มี​พระ​อื่น​นอกจาก​เรา เรา​ให้​ความตาย เรา​ให้​ชีวิต เรา​ได้​ทำให้​บาดเจ็บ เรา​จะ​รักษา และ​ไม่​มี​ใคร​ที่​จะ​ช่วย​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​เรา​ได้
  • มาระโก 1:27 - ทุก​คน​ประหลาด​ใจ​มาก​ถาม​กัน​อื้ออึง​ไป​หมด​ว่า “เกิด​อะไร​ขึ้น นี่​ต้อง​เป็น​คำสอน​ใหม่​ที่​เต็ม​ไป​ด้วย​ฤทธิ์เดช​แน่ๆ ขนาด​พวก​ผีชั่ว​ยัง​เชื่อฟัง​เขา​เลย”
  • ลูกา 4:36 - ทุก​คน​ประหลาด​ใจ​มาก พูด​กัน​ว่า “นี่​เป็น​คำสอน​แบบ​ไหน​กัน เขา​สั่ง​ผี​ชั่ว​ด้วย​ฤทธิ์เดช แล้ว​มัน​ก็​ออก​ไป”
  • สดุดี 33:9 - เพราะว่า เมื่อ​พระองค์​พูด มัน​ก็เกิดขึ้น เมื่อ​พระองค์​ออกคำสั่ง โลก​ก็ตั้งขึ้น
  • สดุดี 107:20 - เมื่อ​พระองค์สั่ง พวกเขา​ก็​ได้รับ​การรักษา พวกเขา​จึง​รอดพ้น​จาก​หลุมศพ​ของพวกเขา
逐节对照交叉引用