Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:50 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
  • 新标点和合本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你;平平安安回去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地回去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地回去吧!”
  • 当代译本 - 耶稣又对那女人说:“你的信心救了你,平安地走吧!”
  • 圣经新译本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!”
  • 中文标准译本 - 但耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地去吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地回去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地回去吧!”
  • New International Version - Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • New International Reader's Version - Jesus said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • English Standard Version - And he said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • New Living Translation - And Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • The Message - He ignored them and said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • Christian Standard Bible - And he said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • New American Standard Bible - And He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • New King James Version - Then He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • Amplified Bible - Jesus said to the woman, “Your faith [in Me] has saved you; go in peace [free from the distress experienced because of sin].”
  • American Standard Version - And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
  • King James Version - And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
  • New English Translation - He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • World English Bible - He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安回去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平安地回去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平安地回去吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌又對那女人說:「你的信心救了你,平安地走吧!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對那女人說:“你的信救了你,平安地去吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對那女人說:『你的信救了你了;安心去吧。』
  • 中文標準譯本 - 但耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地去吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地回去吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然而往、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然以歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復謂女曰:『汝之信德、玉汝於成;其安心以去。』
  • Nueva Versión Internacional - —Tu fe te ha salvado —le dijo Jesús a la mujer—; vete en paz.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그 여자에게 “네 믿음이 너를 구원하였다. 평안히 가거라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • Восточный перевод - Иса же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus dit à la femme : Parce que tu as cru en moi, tu es sauvée ; va en paix.
  • リビングバイブル - しかし、イエスは女に、「あなたの信仰があなたを救ったのです。安心してお帰りなさい」と言われました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; πορεύου εἰς εἰρήνην.
  • Nova Versão Internacional - Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou; vá em paz”.
  • Hoffnung für alle - Jesus aber sagte zu der Frau: »Dein Glaube hat dich gerettet! Geh in Frieden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với người phụ nữ: “Đức tin con đã cứu con, Hãy đi về bình an.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับหญิงนั้นว่า “ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้ารอด จงไปเป็นสุขเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​หญิง​คน​นั้น​ว่า “ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​รอด​พ้น​แล้ว จง​ไป​อย่าง​สันติสุข​เถิด”
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:18 - Βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:42 - ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 - Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:15 - ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι ὦσιν τῆς ἐφημέρου τροφῆς,
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:16 - εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος;
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:17 - οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:18 - Ἀλλ’ ἐρεῖ τις· σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:19 - σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός, καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 - Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:21 - Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:22 - βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη,
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:23 - καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 - ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:25 - ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα;
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:26 - ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 - Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:2 - δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν [τῇ πίστει] εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:8 - Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:9 - οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:10 - αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεός, ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:52 - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:42 - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 - ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
  • 新标点和合本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你;平平安安回去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地回去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地回去吧!”
  • 当代译本 - 耶稣又对那女人说:“你的信心救了你,平安地走吧!”
  • 圣经新译本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!”
  • 中文标准译本 - 但耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地去吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地回去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地回去吧!”
  • New International Version - Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • New International Reader's Version - Jesus said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • English Standard Version - And he said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • New Living Translation - And Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • The Message - He ignored them and said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • Christian Standard Bible - And he said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • New American Standard Bible - And He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • New King James Version - Then He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • Amplified Bible - Jesus said to the woman, “Your faith [in Me] has saved you; go in peace [free from the distress experienced because of sin].”
  • American Standard Version - And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
  • King James Version - And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
  • New English Translation - He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
  • World English Bible - He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安回去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平安地回去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平安地回去吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌又對那女人說:「你的信心救了你,平安地走吧!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對那女人說:“你的信救了你,平安地去吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對那女人說:『你的信救了你了;安心去吧。』
  • 中文標準譯本 - 但耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地去吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地回去吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然而往、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然以歸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復謂女曰:『汝之信德、玉汝於成;其安心以去。』
  • Nueva Versión Internacional - —Tu fe te ha salvado —le dijo Jesús a la mujer—; vete en paz.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그 여자에게 “네 믿음이 너를 구원하였다. 평안히 가거라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • Восточный перевод - Иса же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus dit à la femme : Parce que tu as cru en moi, tu es sauvée ; va en paix.
  • リビングバイブル - しかし、イエスは女に、「あなたの信仰があなたを救ったのです。安心してお帰りなさい」と言われました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; πορεύου εἰς εἰρήνην.
  • Nova Versão Internacional - Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou; vá em paz”.
  • Hoffnung für alle - Jesus aber sagte zu der Frau: »Dein Glaube hat dich gerettet! Geh in Frieden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với người phụ nữ: “Đức tin con đã cứu con, Hãy đi về bình an.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับหญิงนั้นว่า “ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้ารอด จงไปเป็นสุขเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​หญิง​คน​นั้น​ว่า “ความ​เชื่อ​ของ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​รอด​พ้น​แล้ว จง​ไป​อย่าง​สันติสุข​เถิด”
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:18 - Βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:42 - ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 - Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:15 - ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι ὦσιν τῆς ἐφημέρου τροφῆς,
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:16 - εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος;
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:17 - οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:18 - Ἀλλ’ ἐρεῖ τις· σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:19 - σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός, καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 - Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:21 - Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:22 - βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη,
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:23 - καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 - ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:25 - ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα;
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:26 - ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 - Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:2 - δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν [τῇ πίστει] εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:8 - Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:9 - οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:10 - αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεός, ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:52 - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:42 - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 - ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
圣经
资源
计划
奉献