Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:39 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 宴耶穌之𠵽唎㘔人見此、意謂是人若先知、必知捫之者為何如婦、蓋惡行者也、○
  • 新标点和合本 - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人;乃是个罪人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,一定知道摸他的是谁,是个怎样的女人;她是个罪人哪!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,一定知道摸他的是谁,是个怎样的女人;她是个罪人哪!”
  • 当代译本 - 邀请耶稣的法利赛人看在眼里,心想:“这人如果是先知,就该知道摸祂的是谁,是个什么样的女人,她是个罪人。”
  • 圣经新译本 - 请他的法利赛人看见了,心里说:“这人若是先知,必定知道摸他的是谁,是怎样的女人,因为她是个罪人!”
  • 中文标准译本 - 那邀请耶稣的法利赛人看见了,心里说:“这个人如果是先知,就会知道摸他的是谁,是个什么样的女人,因为她是个罪人。”
  • 现代标点和合本 - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人!”
  • 和合本(拼音版) - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。”
  • New International Version - When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is—that she is a sinner.”
  • New International Reader's Version - The Pharisee who had invited Jesus saw this. He said to himself, “If this man were a prophet, he would know who is touching him. He would know what kind of woman she is. She is a sinner!”
  • English Standard Version - Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner.”
  • New Living Translation - When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know what kind of woman is touching him. She’s a sinner!”
  • Christian Standard Bible - When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would know who and what kind of woman this is who is touching him — she’s a sinner!”
  • New American Standard Bible - Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner!”
  • New King James Version - Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke to himself, saying, “This Man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner.”
  • Amplified Bible - Now when [Simon] the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, “If this Man were a prophet He would know who and what sort of woman this is who is touching Him, that she is a [notorious] sinner [an outcast, devoted to sin].”
  • American Standard Version - Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
  • King James Version - Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
  • New English Translation - Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know who and what kind of woman this is who is touching him, that she is a sinner.”
  • World English Bible - Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
  • 新標點和合本 - 請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;乃是個罪人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,一定知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;她是個罪人哪!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,一定知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;她是個罪人哪!」
  • 當代譯本 - 邀請耶穌的法利賽人看在眼裡,心想:「這人如果是先知,就該知道摸祂的是誰,是個什麼樣的女人,她是個罪人。」
  • 聖經新譯本 - 請他的法利賽人看見了,心裡說:“這人若是先知,必定知道摸他的是誰,是怎樣的女人,因為她是個罪人!”
  • 呂振中譯本 - 請耶穌的法利賽人看見了,就 心 裏說:『這個人如果是那位神言人,總會知道纏着他的是誰,是甚麼樣的女人,就是個「罪人」哪。』
  • 中文標準譯本 - 那邀請耶穌的法利賽人看見了,心裡說:「這個人如果是先知,就會知道摸他的是誰,是個什麼樣的女人,因為她是個罪人。」
  • 現代標點和合本 - 請耶穌的法利賽人看見這事,心裡說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人,乃是個罪人!」
  • 文理和合譯本 - 請耶穌之法利賽人見之、意謂、斯人若先知、必知捫之者為誰、為何如婦、乃罪人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宴耶穌之法利賽人見此、心內云、斯人若為先知、必知捫之者為誰、為何如之婦、蓋有惡行者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 見而自思曰:「斯人苟為先知、當知撫之者為誰、寧不識此女乃風塵中人乎?」
  • Nueva Versión Internacional - Al ver esto, el fariseo que lo había invitado dijo para sí: «Si este hombre fuera profeta, sabría quién es la que lo está tocando, y qué clase de mujer es: una pecadora».
  • 현대인의 성경 - 예수님을 초대한 바리새파 사람은 이것을 보고 ‘만일 이 사람이 예언자라면 자기를 만지는 이 여자가 누구라는 것쯤은 알 텐데. 이 여자는 죄인이 아닌가!’ 하며 속으로 중얼거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Когда фарисей, пригласивший Иисуса, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он бы знал, что женщина, которая к Нему прикасается, – грешница».
  • Восточный перевод - Когда блюститель Закона, пригласивший Ису, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он знал бы, что женщина, которая к Нему прикасается, – грешница».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда блюститель Закона, пригласивший Ису, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он знал бы, что женщина, которая к Нему прикасается, – грешница».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда блюститель Закона, пригласивший Исо, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он знал бы, что женщина, которая к Нему прикасается, – грешница».
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant cela, le pharisien qui l’avait invité se dit : Si cet homme était vraiment un prophète, il saurait quelle est cette femme qui le touche, que c’est quelqu’un qui mène une vie dissolue.
  • リビングバイブル - イエスを招待したパリサイ人はこの出来事を見て、「これで、やつが預言者でないことがはっきりした。もしほんとうに神から遣わされた者なら、この女の正体がわかるはずだから」とひそかに思いました。
  • Nestle Aland 28 - ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος, ὁ καλέσας αὐτὸν, εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: “Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma pecadora”.
  • Hoffnung für alle - Der Pharisäer hatte das alles beobachtet und dachte: »Wenn dieser Mann wirklich ein Prophet wäre, müsste er doch wissen, was für eine Frau ihn da berührt. Sie ist schließlich eine stadtbekannte Hure!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ nhà trông thấy, vốn biết lai lịch chị này, nên tự nhủ: “Nếu ông này là nhà tiên tri, hẳn biết rõ chị ấy là người tội lỗi xấu xa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อฟาริสีที่เชิญพระเยซูเห็นเช่นนั้นก็นึกในใจว่า “หากคนนี้เป็นผู้เผยพระวจนะ เขาก็น่าจะรู้ว่าผู้ที่มาแตะต้องเขาเป็นใครและเป็นผู้หญิงประเภทไหนเพราะนางเป็นคนบาป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฟาริสี​ผู้​เป็น​เจ้าบ้าน​เห็น​ดังนั้น​ก็​รำพึง​กับ​ตน​เอง​ว่า “ถ้า​ชาย​คน​นี้​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​แล้ว เขา​จะ​รู้​ว่า​หญิง​ผู้​กำลัง​จับต้อง​ตัว​เขา​เป็น​คน​บาป”
交叉引用
  • 馬太福音 21:28 - 人有二子、謂其長者曰、子、今日往葡萄園工作、
  • 馬太福音 21:29 - 對以不可、後悔而往、
  • 馬太福音 21:30 - 命其次子亦如之、對曰、主、諾、既而不果往、
  • 馬太福音 21:31 - 爾意何如、二者、孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
  • 路加福音 12:17 - 慮曰、我有物產、無處可儲、將若何、
  • 馬太福音 20:16 - 如是、後者將為先、先者將為後、蓋被招者多、見選者少也、○
  • 路加福音 18:4 - 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、
  • 路加福音 3:8 - 故當結果、以彰悔改、勿自以為亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、為亞伯拉罕子孫焉、
  • 馬太福音 9:12 - 耶穌 聞之曰、康強者不需醫、負病者需之、
  • 馬太福音 9:13 - 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、○
  • 約翰福音 9:24 - 𠵽唎㘔人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、
  • 約翰福音 7:12 - 眾論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑眾耳、
  • 馬可福音 2:6 - 士子數人在坐、竊議曰、
  • 馬可福音 2:7 - 斯人何僭妄若是、上帝而外、誰能赦罪乎、
  • 列王紀下 5:20 - 上帝僕以利沙之從者、其哈西私念曰、我主釋此亞蘭人乃慢、不受其所饋、我指耶和華以誓、我將追之、冀有少得。
  • 路加福音 15:28 - 長子怒、不入、父出勸之、
  • 路加福音 15:29 - 長子曰、我事父有年、未嘗違命、父未嘗以羔賜我、俾得與友同樂、
  • 路加福音 15:30 - 而此子狎妓、盡耗父業、乃至、則為之宰肥犢也、
  • 約翰福音 4:19 - 婦曰、我觀主乃先知者、
  • 箴言 23:7 - 外導飲而內慳吝、口則是而心則非。
  • 路加福音 7:37 - 邑中一婦、素有惡行、知耶穌席坐𠵽唎㘔人家、取玉盒、盛香膏、
  • 約翰福音 7:47 - 𠵽唎㘔人曰、爾曹亦為所惑乎、
  • 約翰福音 7:48 - 有司與𠵽唎㘔人、有信之者乎、
  • 約翰福音 7:49 - 但此眾不識律、可詛也、
  • 約翰福音 7:50 - 中有尼哥底母、曾夜就耶穌者、謂𠵽唎㘔人曰、
  • 約翰福音 7:51 - 未聽訟、不識其所為、我律豈罪之、
  • 約翰福音 7:52 - 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、
  • 路加福音 16:3 - 操會者意謂、主奪我操會、將若何、鋤無力、乞可恥、
  • 約翰福音 7:40 - 眾聞此、有曰、是誠先知者、
  • 約翰福音 7:41 - 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、
  • 路加福音 18:9 - 有數人自恃為義、而藐視人、耶穌設譬謂之曰、
  • 路加福音 18:10 - 二人登殿祈禱、一𠵽唎㘔人、一稅吏、
  • 路加福音 18:11 - 𠵽唎㘔人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、
  • 馬可福音 7:21 - 蓋自其內、即由心出、如惡念、姦淫、苟合、兇殺、盜竊、
  • 以賽亞書 65:5 - 猶告人曰、遠避勿前、我潔過爾、予怒斯人、若煙上騰、若燄恆熾。
  • 路加福音 15:2 - 𠵽唎㘔人士子譏之曰、彼乃納罪人共食焉、
  • 路加福音 7:16 - 眾駭、歸榮上帝、曰大先知興於我中、上帝眷顧其民矣、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 宴耶穌之𠵽唎㘔人見此、意謂是人若先知、必知捫之者為何如婦、蓋惡行者也、○
  • 新标点和合本 - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人;乃是个罪人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,一定知道摸他的是谁,是个怎样的女人;她是个罪人哪!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,一定知道摸他的是谁,是个怎样的女人;她是个罪人哪!”
  • 当代译本 - 邀请耶稣的法利赛人看在眼里,心想:“这人如果是先知,就该知道摸祂的是谁,是个什么样的女人,她是个罪人。”
  • 圣经新译本 - 请他的法利赛人看见了,心里说:“这人若是先知,必定知道摸他的是谁,是怎样的女人,因为她是个罪人!”
  • 中文标准译本 - 那邀请耶稣的法利赛人看见了,心里说:“这个人如果是先知,就会知道摸他的是谁,是个什么样的女人,因为她是个罪人。”
  • 现代标点和合本 - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人!”
  • 和合本(拼音版) - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。”
  • New International Version - When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is—that she is a sinner.”
  • New International Reader's Version - The Pharisee who had invited Jesus saw this. He said to himself, “If this man were a prophet, he would know who is touching him. He would know what kind of woman she is. She is a sinner!”
  • English Standard Version - Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner.”
  • New Living Translation - When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know what kind of woman is touching him. She’s a sinner!”
  • Christian Standard Bible - When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would know who and what kind of woman this is who is touching him — she’s a sinner!”
  • New American Standard Bible - Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner!”
  • New King James Version - Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke to himself, saying, “This Man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner.”
  • Amplified Bible - Now when [Simon] the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, “If this Man were a prophet He would know who and what sort of woman this is who is touching Him, that she is a [notorious] sinner [an outcast, devoted to sin].”
  • American Standard Version - Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
  • King James Version - Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
  • New English Translation - Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know who and what kind of woman this is who is touching him, that she is a sinner.”
  • World English Bible - Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
  • 新標點和合本 - 請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;乃是個罪人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,一定知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;她是個罪人哪!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,一定知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;她是個罪人哪!」
  • 當代譯本 - 邀請耶穌的法利賽人看在眼裡,心想:「這人如果是先知,就該知道摸祂的是誰,是個什麼樣的女人,她是個罪人。」
  • 聖經新譯本 - 請他的法利賽人看見了,心裡說:“這人若是先知,必定知道摸他的是誰,是怎樣的女人,因為她是個罪人!”
  • 呂振中譯本 - 請耶穌的法利賽人看見了,就 心 裏說:『這個人如果是那位神言人,總會知道纏着他的是誰,是甚麼樣的女人,就是個「罪人」哪。』
  • 中文標準譯本 - 那邀請耶穌的法利賽人看見了,心裡說:「這個人如果是先知,就會知道摸他的是誰,是個什麼樣的女人,因為她是個罪人。」
  • 現代標點和合本 - 請耶穌的法利賽人看見這事,心裡說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人,乃是個罪人!」
  • 文理和合譯本 - 請耶穌之法利賽人見之、意謂、斯人若先知、必知捫之者為誰、為何如婦、乃罪人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宴耶穌之法利賽人見此、心內云、斯人若為先知、必知捫之者為誰、為何如之婦、蓋有惡行者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 見而自思曰:「斯人苟為先知、當知撫之者為誰、寧不識此女乃風塵中人乎?」
  • Nueva Versión Internacional - Al ver esto, el fariseo que lo había invitado dijo para sí: «Si este hombre fuera profeta, sabría quién es la que lo está tocando, y qué clase de mujer es: una pecadora».
  • 현대인의 성경 - 예수님을 초대한 바리새파 사람은 이것을 보고 ‘만일 이 사람이 예언자라면 자기를 만지는 이 여자가 누구라는 것쯤은 알 텐데. 이 여자는 죄인이 아닌가!’ 하며 속으로 중얼거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Когда фарисей, пригласивший Иисуса, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он бы знал, что женщина, которая к Нему прикасается, – грешница».
  • Восточный перевод - Когда блюститель Закона, пригласивший Ису, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он знал бы, что женщина, которая к Нему прикасается, – грешница».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда блюститель Закона, пригласивший Ису, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он знал бы, что женщина, которая к Нему прикасается, – грешница».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда блюститель Закона, пригласивший Исо, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он знал бы, что женщина, которая к Нему прикасается, – грешница».
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant cela, le pharisien qui l’avait invité se dit : Si cet homme était vraiment un prophète, il saurait quelle est cette femme qui le touche, que c’est quelqu’un qui mène une vie dissolue.
  • リビングバイブル - イエスを招待したパリサイ人はこの出来事を見て、「これで、やつが預言者でないことがはっきりした。もしほんとうに神から遣わされた者なら、この女の正体がわかるはずだから」とひそかに思いました。
  • Nestle Aland 28 - ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος, ὁ καλέσας αὐτὸν, εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: “Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma pecadora”.
  • Hoffnung für alle - Der Pharisäer hatte das alles beobachtet und dachte: »Wenn dieser Mann wirklich ein Prophet wäre, müsste er doch wissen, was für eine Frau ihn da berührt. Sie ist schließlich eine stadtbekannte Hure!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ nhà trông thấy, vốn biết lai lịch chị này, nên tự nhủ: “Nếu ông này là nhà tiên tri, hẳn biết rõ chị ấy là người tội lỗi xấu xa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อฟาริสีที่เชิญพระเยซูเห็นเช่นนั้นก็นึกในใจว่า “หากคนนี้เป็นผู้เผยพระวจนะ เขาก็น่าจะรู้ว่าผู้ที่มาแตะต้องเขาเป็นใครและเป็นผู้หญิงประเภทไหนเพราะนางเป็นคนบาป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฟาริสี​ผู้​เป็น​เจ้าบ้าน​เห็น​ดังนั้น​ก็​รำพึง​กับ​ตน​เอง​ว่า “ถ้า​ชาย​คน​นี้​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​แล้ว เขา​จะ​รู้​ว่า​หญิง​ผู้​กำลัง​จับต้อง​ตัว​เขา​เป็น​คน​บาป”
  • 馬太福音 21:28 - 人有二子、謂其長者曰、子、今日往葡萄園工作、
  • 馬太福音 21:29 - 對以不可、後悔而往、
  • 馬太福音 21:30 - 命其次子亦如之、對曰、主、諾、既而不果往、
  • 馬太福音 21:31 - 爾意何如、二者、孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
  • 路加福音 12:17 - 慮曰、我有物產、無處可儲、將若何、
  • 馬太福音 20:16 - 如是、後者將為先、先者將為後、蓋被招者多、見選者少也、○
  • 路加福音 18:4 - 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、
  • 路加福音 3:8 - 故當結果、以彰悔改、勿自以為亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、為亞伯拉罕子孫焉、
  • 馬太福音 9:12 - 耶穌 聞之曰、康強者不需醫、負病者需之、
  • 馬太福音 9:13 - 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、○
  • 約翰福音 9:24 - 𠵽唎㘔人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、
  • 約翰福音 7:12 - 眾論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑眾耳、
  • 馬可福音 2:6 - 士子數人在坐、竊議曰、
  • 馬可福音 2:7 - 斯人何僭妄若是、上帝而外、誰能赦罪乎、
  • 列王紀下 5:20 - 上帝僕以利沙之從者、其哈西私念曰、我主釋此亞蘭人乃慢、不受其所饋、我指耶和華以誓、我將追之、冀有少得。
  • 路加福音 15:28 - 長子怒、不入、父出勸之、
  • 路加福音 15:29 - 長子曰、我事父有年、未嘗違命、父未嘗以羔賜我、俾得與友同樂、
  • 路加福音 15:30 - 而此子狎妓、盡耗父業、乃至、則為之宰肥犢也、
  • 約翰福音 4:19 - 婦曰、我觀主乃先知者、
  • 箴言 23:7 - 外導飲而內慳吝、口則是而心則非。
  • 路加福音 7:37 - 邑中一婦、素有惡行、知耶穌席坐𠵽唎㘔人家、取玉盒、盛香膏、
  • 約翰福音 7:47 - 𠵽唎㘔人曰、爾曹亦為所惑乎、
  • 約翰福音 7:48 - 有司與𠵽唎㘔人、有信之者乎、
  • 約翰福音 7:49 - 但此眾不識律、可詛也、
  • 約翰福音 7:50 - 中有尼哥底母、曾夜就耶穌者、謂𠵽唎㘔人曰、
  • 約翰福音 7:51 - 未聽訟、不識其所為、我律豈罪之、
  • 約翰福音 7:52 - 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、
  • 路加福音 16:3 - 操會者意謂、主奪我操會、將若何、鋤無力、乞可恥、
  • 約翰福音 7:40 - 眾聞此、有曰、是誠先知者、
  • 約翰福音 7:41 - 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、
  • 路加福音 18:9 - 有數人自恃為義、而藐視人、耶穌設譬謂之曰、
  • 路加福音 18:10 - 二人登殿祈禱、一𠵽唎㘔人、一稅吏、
  • 路加福音 18:11 - 𠵽唎㘔人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、
  • 馬可福音 7:21 - 蓋自其內、即由心出、如惡念、姦淫、苟合、兇殺、盜竊、
  • 以賽亞書 65:5 - 猶告人曰、遠避勿前、我潔過爾、予怒斯人、若煙上騰、若燄恆熾。
  • 路加福音 15:2 - 𠵽唎㘔人士子譏之曰、彼乃納罪人共食焉、
  • 路加福音 7:16 - 眾駭、歸榮上帝、曰大先知興於我中、上帝眷顧其民矣、
圣经
资源
计划
奉献