Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:39 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,一定知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;她是個罪人哪!」
  • 新标点和合本 - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人;乃是个罪人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,一定知道摸他的是谁,是个怎样的女人;她是个罪人哪!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,一定知道摸他的是谁,是个怎样的女人;她是个罪人哪!”
  • 当代译本 - 邀请耶稣的法利赛人看在眼里,心想:“这人如果是先知,就该知道摸祂的是谁,是个什么样的女人,她是个罪人。”
  • 圣经新译本 - 请他的法利赛人看见了,心里说:“这人若是先知,必定知道摸他的是谁,是怎样的女人,因为她是个罪人!”
  • 中文标准译本 - 那邀请耶稣的法利赛人看见了,心里说:“这个人如果是先知,就会知道摸他的是谁,是个什么样的女人,因为她是个罪人。”
  • 现代标点和合本 - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人!”
  • 和合本(拼音版) - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。”
  • New International Version - When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is—that she is a sinner.”
  • New International Reader's Version - The Pharisee who had invited Jesus saw this. He said to himself, “If this man were a prophet, he would know who is touching him. He would know what kind of woman she is. She is a sinner!”
  • English Standard Version - Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner.”
  • New Living Translation - When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know what kind of woman is touching him. She’s a sinner!”
  • Christian Standard Bible - When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would know who and what kind of woman this is who is touching him — she’s a sinner!”
  • New American Standard Bible - Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner!”
  • New King James Version - Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke to himself, saying, “This Man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner.”
  • Amplified Bible - Now when [Simon] the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, “If this Man were a prophet He would know who and what sort of woman this is who is touching Him, that she is a [notorious] sinner [an outcast, devoted to sin].”
  • American Standard Version - Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
  • King James Version - Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
  • New English Translation - Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know who and what kind of woman this is who is touching him, that she is a sinner.”
  • World English Bible - Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
  • 新標點和合本 - 請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;乃是個罪人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,一定知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;她是個罪人哪!」
  • 當代譯本 - 邀請耶穌的法利賽人看在眼裡,心想:「這人如果是先知,就該知道摸祂的是誰,是個什麼樣的女人,她是個罪人。」
  • 聖經新譯本 - 請他的法利賽人看見了,心裡說:“這人若是先知,必定知道摸他的是誰,是怎樣的女人,因為她是個罪人!”
  • 呂振中譯本 - 請耶穌的法利賽人看見了,就 心 裏說:『這個人如果是那位神言人,總會知道纏着他的是誰,是甚麼樣的女人,就是個「罪人」哪。』
  • 中文標準譯本 - 那邀請耶穌的法利賽人看見了,心裡說:「這個人如果是先知,就會知道摸他的是誰,是個什麼樣的女人,因為她是個罪人。」
  • 現代標點和合本 - 請耶穌的法利賽人看見這事,心裡說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人,乃是個罪人!」
  • 文理和合譯本 - 請耶穌之法利賽人見之、意謂、斯人若先知、必知捫之者為誰、為何如婦、乃罪人也、
  • 文理委辦譯本 - 宴耶穌之𠵽唎㘔人見此、意謂是人若先知、必知捫之者為何如婦、蓋惡行者也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宴耶穌之法利賽人見此、心內云、斯人若為先知、必知捫之者為誰、為何如之婦、蓋有惡行者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 見而自思曰:「斯人苟為先知、當知撫之者為誰、寧不識此女乃風塵中人乎?」
  • Nueva Versión Internacional - Al ver esto, el fariseo que lo había invitado dijo para sí: «Si este hombre fuera profeta, sabría quién es la que lo está tocando, y qué clase de mujer es: una pecadora».
  • 현대인의 성경 - 예수님을 초대한 바리새파 사람은 이것을 보고 ‘만일 이 사람이 예언자라면 자기를 만지는 이 여자가 누구라는 것쯤은 알 텐데. 이 여자는 죄인이 아닌가!’ 하며 속으로 중얼거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Когда фарисей, пригласивший Иисуса, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он бы знал, что женщина, которая к Нему прикасается, – грешница».
  • Восточный перевод - Когда блюститель Закона, пригласивший Ису, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он знал бы, что женщина, которая к Нему прикасается, – грешница».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда блюститель Закона, пригласивший Ису, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он знал бы, что женщина, которая к Нему прикасается, – грешница».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда блюститель Закона, пригласивший Исо, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он знал бы, что женщина, которая к Нему прикасается, – грешница».
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant cela, le pharisien qui l’avait invité se dit : Si cet homme était vraiment un prophète, il saurait quelle est cette femme qui le touche, que c’est quelqu’un qui mène une vie dissolue.
  • リビングバイブル - イエスを招待したパリサイ人はこの出来事を見て、「これで、やつが預言者でないことがはっきりした。もしほんとうに神から遣わされた者なら、この女の正体がわかるはずだから」とひそかに思いました。
  • Nestle Aland 28 - ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος, ὁ καλέσας αὐτὸν, εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: “Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma pecadora”.
  • Hoffnung für alle - Der Pharisäer hatte das alles beobachtet und dachte: »Wenn dieser Mann wirklich ein Prophet wäre, müsste er doch wissen, was für eine Frau ihn da berührt. Sie ist schließlich eine stadtbekannte Hure!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ nhà trông thấy, vốn biết lai lịch chị này, nên tự nhủ: “Nếu ông này là nhà tiên tri, hẳn biết rõ chị ấy là người tội lỗi xấu xa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อฟาริสีที่เชิญพระเยซูเห็นเช่นนั้นก็นึกในใจว่า “หากคนนี้เป็นผู้เผยพระวจนะ เขาก็น่าจะรู้ว่าผู้ที่มาแตะต้องเขาเป็นใครและเป็นผู้หญิงประเภทไหนเพราะนางเป็นคนบาป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฟาริสี​ผู้​เป็น​เจ้าบ้าน​เห็น​ดังนั้น​ก็​รำพึง​กับ​ตน​เอง​ว่า “ถ้า​ชาย​คน​นี้​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​แล้ว เขา​จะ​รู้​ว่า​หญิง​ผู้​กำลัง​จับต้อง​ตัว​เขา​เป็น​คน​บาป”
交叉引用
  • 馬太福音 21:28 - 「有一件事,你們的意見如何?一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『孩子,今天到葡萄園裏做工去。』
  • 馬太福音 21:29 - 他回答:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
  • 馬太福音 21:30 - 他來對小兒子也是這樣說。他回答:『父親大人,我去』,卻不去。
  • 馬太福音 21:31 - 這兩個兒子是哪一個照着父親的意願做了呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進 神的國。
  • 路加福音 12:17 - 他自己心裏想:『我的出產沒有地方儲藏,怎麼辦呢?』
  • 馬太福音 20:16 - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。」
  • 路加福音 18:4 - 他很久不受理,後來心裏說:『我雖不懼怕 神,也不尊重人,
  • 路加福音 3:8 - 你們要結出果子來,和悔改的心相稱。不要自己心裏說:『我們有亞伯拉罕為祖宗。』我告訴你們, 神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。
  • 馬太福音 9:12 - 耶穌聽見,就說:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。
  • 馬太福音 9:13 - 經上說:『我喜愛憐憫,不喜愛祭祀。』這句話的意思,你們去揣摩。我不是來召義人,而是召罪人。」
  • 約翰福音 9:24 - 於是法利賽人第二次叫了那以前失明的人來,對他說:「你要將榮耀歸給 神,我們知道這人是個罪人。」
  • 約翰福音 7:12 - 人羣中有許多人對他議論紛紛,另有的說:「他是好人。」有的說:「不,他是迷惑羣眾的。」
  • 馬可福音 2:6 - 有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:
  • 馬可福音 2:7 - 「這個人為甚麼這樣說呢?他說褻瀆的話了。除了 神一位之外,誰能赦罪呢?」
  • 列王紀下 5:20 - 神人以利沙的僕人基哈西說:「看哪,我主人不願從這亞蘭人乃縵手裏接受他帶來的禮物,我指着永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他拿些東西。」
  • 路加福音 15:28 - 大兒子就生氣,不肯進去,他父親出來勸他。
  • 路加福音 15:29 - 他對父親說:『你看,我服侍你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,而你從來沒有給我一隻小山羊,叫我和朋友們一同快樂。
  • 路加福音 15:30 - 但你這個兒子和娼妓吃光了你的財產,他一回來,你倒為他宰了肥牛犢。』
  • 約翰福音 4:19 - 婦人對他說:「先生,我看你是一位先知。
  • 箴言 23:7 - 因為他的心怎樣算計 , 他為人就是這樣。 他雖對你說:請吃,請喝, 他的心卻與你相背。
  • 路加福音 7:37 - 那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛滿香膏的玉瓶,
  • 約翰福音 7:47 - 於是法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
  • 約翰福音 7:48 - 難道官長或法利賽人中有信他的嗎?
  • 約翰福音 7:49 - 但這些不明白律法的眾人是被詛咒的!」
  • 約翰福音 7:50 - 其中有尼哥德慕,就是從前去見過耶穌的,對他們說:
  • 約翰福音 7:51 - 「不先聽本人的口供,查明他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
  • 約翰福音 7:52 - 他們回答他說:「你也是出自加利利嗎?你去查考就知道,加利利是不出先知的。」 〔
  • 路加福音 16:3 - 那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼呢?鋤地嘛,沒有力氣;討飯嘛,怕羞。
  • 約翰福音 7:40 - 眾人聽見這些話,有的說:「這真是那先知。」
  • 約翰福音 7:41 - 另有的說:「這是基督。」但也有的說:「難道基督是出自加利利嗎?
  • 路加福音 18:9 - 耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:
  • 路加福音 18:10 - 「有兩個人上聖殿去禱告,一個是法利賽人,一個是稅吏。
  • 路加福音 18:11 - 法利賽人獨自站着,自言自語地禱告說:『 神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
  • 馬可福音 7:21 - 因為從人心裏發出種種惡念,如淫亂、偷盜、兇殺、
  • 以賽亞書 65:5 - 且對人說:『你站開吧! 不要挨近我,因為我對你來說太神聖了 。』 這些人惹我鼻中冒煙, 如終日燃燒的火。
  • 路加福音 15:2 - 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接納罪人,又同他們吃飯。」
  • 路加福音 7:16 - 眾人都驚奇,歸榮耀給 神,說:「有大先知在我們當中興起了!」又說:「 神眷顧了他的百姓!」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,一定知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;她是個罪人哪!」
  • 新标点和合本 - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人;乃是个罪人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,一定知道摸他的是谁,是个怎样的女人;她是个罪人哪!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,一定知道摸他的是谁,是个怎样的女人;她是个罪人哪!”
  • 当代译本 - 邀请耶稣的法利赛人看在眼里,心想:“这人如果是先知,就该知道摸祂的是谁,是个什么样的女人,她是个罪人。”
  • 圣经新译本 - 请他的法利赛人看见了,心里说:“这人若是先知,必定知道摸他的是谁,是怎样的女人,因为她是个罪人!”
  • 中文标准译本 - 那邀请耶稣的法利赛人看见了,心里说:“这个人如果是先知,就会知道摸他的是谁,是个什么样的女人,因为她是个罪人。”
  • 现代标点和合本 - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人!”
  • 和合本(拼音版) - 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。”
  • New International Version - When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is—that she is a sinner.”
  • New International Reader's Version - The Pharisee who had invited Jesus saw this. He said to himself, “If this man were a prophet, he would know who is touching him. He would know what kind of woman she is. She is a sinner!”
  • English Standard Version - Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner.”
  • New Living Translation - When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know what kind of woman is touching him. She’s a sinner!”
  • Christian Standard Bible - When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would know who and what kind of woman this is who is touching him — she’s a sinner!”
  • New American Standard Bible - Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner!”
  • New King James Version - Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke to himself, saying, “This Man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner.”
  • Amplified Bible - Now when [Simon] the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, “If this Man were a prophet He would know who and what sort of woman this is who is touching Him, that she is a [notorious] sinner [an outcast, devoted to sin].”
  • American Standard Version - Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
  • King James Version - Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
  • New English Translation - Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know who and what kind of woman this is who is touching him, that she is a sinner.”
  • World English Bible - Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
  • 新標點和合本 - 請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;乃是個罪人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,一定知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;她是個罪人哪!」
  • 當代譯本 - 邀請耶穌的法利賽人看在眼裡,心想:「這人如果是先知,就該知道摸祂的是誰,是個什麼樣的女人,她是個罪人。」
  • 聖經新譯本 - 請他的法利賽人看見了,心裡說:“這人若是先知,必定知道摸他的是誰,是怎樣的女人,因為她是個罪人!”
  • 呂振中譯本 - 請耶穌的法利賽人看見了,就 心 裏說:『這個人如果是那位神言人,總會知道纏着他的是誰,是甚麼樣的女人,就是個「罪人」哪。』
  • 中文標準譯本 - 那邀請耶穌的法利賽人看見了,心裡說:「這個人如果是先知,就會知道摸他的是誰,是個什麼樣的女人,因為她是個罪人。」
  • 現代標點和合本 - 請耶穌的法利賽人看見這事,心裡說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人,乃是個罪人!」
  • 文理和合譯本 - 請耶穌之法利賽人見之、意謂、斯人若先知、必知捫之者為誰、為何如婦、乃罪人也、
  • 文理委辦譯本 - 宴耶穌之𠵽唎㘔人見此、意謂是人若先知、必知捫之者為何如婦、蓋惡行者也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宴耶穌之法利賽人見此、心內云、斯人若為先知、必知捫之者為誰、為何如之婦、蓋有惡行者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 見而自思曰:「斯人苟為先知、當知撫之者為誰、寧不識此女乃風塵中人乎?」
  • Nueva Versión Internacional - Al ver esto, el fariseo que lo había invitado dijo para sí: «Si este hombre fuera profeta, sabría quién es la que lo está tocando, y qué clase de mujer es: una pecadora».
  • 현대인의 성경 - 예수님을 초대한 바리새파 사람은 이것을 보고 ‘만일 이 사람이 예언자라면 자기를 만지는 이 여자가 누구라는 것쯤은 알 텐데. 이 여자는 죄인이 아닌가!’ 하며 속으로 중얼거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Когда фарисей, пригласивший Иисуса, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он бы знал, что женщина, которая к Нему прикасается, – грешница».
  • Восточный перевод - Когда блюститель Закона, пригласивший Ису, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он знал бы, что женщина, которая к Нему прикасается, – грешница».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда блюститель Закона, пригласивший Ису, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он знал бы, что женщина, которая к Нему прикасается, – грешница».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда блюститель Закона, пригласивший Исо, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он знал бы, что женщина, которая к Нему прикасается, – грешница».
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant cela, le pharisien qui l’avait invité se dit : Si cet homme était vraiment un prophète, il saurait quelle est cette femme qui le touche, que c’est quelqu’un qui mène une vie dissolue.
  • リビングバイブル - イエスを招待したパリサイ人はこの出来事を見て、「これで、やつが預言者でないことがはっきりした。もしほんとうに神から遣わされた者なら、この女の正体がわかるはずだから」とひそかに思いました。
  • Nestle Aland 28 - ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος, ὁ καλέσας αὐτὸν, εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: “Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma pecadora”.
  • Hoffnung für alle - Der Pharisäer hatte das alles beobachtet und dachte: »Wenn dieser Mann wirklich ein Prophet wäre, müsste er doch wissen, was für eine Frau ihn da berührt. Sie ist schließlich eine stadtbekannte Hure!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ nhà trông thấy, vốn biết lai lịch chị này, nên tự nhủ: “Nếu ông này là nhà tiên tri, hẳn biết rõ chị ấy là người tội lỗi xấu xa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อฟาริสีที่เชิญพระเยซูเห็นเช่นนั้นก็นึกในใจว่า “หากคนนี้เป็นผู้เผยพระวจนะ เขาก็น่าจะรู้ว่าผู้ที่มาแตะต้องเขาเป็นใครและเป็นผู้หญิงประเภทไหนเพราะนางเป็นคนบาป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฟาริสี​ผู้​เป็น​เจ้าบ้าน​เห็น​ดังนั้น​ก็​รำพึง​กับ​ตน​เอง​ว่า “ถ้า​ชาย​คน​นี้​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​แล้ว เขา​จะ​รู้​ว่า​หญิง​ผู้​กำลัง​จับต้อง​ตัว​เขา​เป็น​คน​บาป”
  • 馬太福音 21:28 - 「有一件事,你們的意見如何?一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『孩子,今天到葡萄園裏做工去。』
  • 馬太福音 21:29 - 他回答:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
  • 馬太福音 21:30 - 他來對小兒子也是這樣說。他回答:『父親大人,我去』,卻不去。
  • 馬太福音 21:31 - 這兩個兒子是哪一個照着父親的意願做了呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進 神的國。
  • 路加福音 12:17 - 他自己心裏想:『我的出產沒有地方儲藏,怎麼辦呢?』
  • 馬太福音 20:16 - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。」
  • 路加福音 18:4 - 他很久不受理,後來心裏說:『我雖不懼怕 神,也不尊重人,
  • 路加福音 3:8 - 你們要結出果子來,和悔改的心相稱。不要自己心裏說:『我們有亞伯拉罕為祖宗。』我告訴你們, 神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。
  • 馬太福音 9:12 - 耶穌聽見,就說:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。
  • 馬太福音 9:13 - 經上說:『我喜愛憐憫,不喜愛祭祀。』這句話的意思,你們去揣摩。我不是來召義人,而是召罪人。」
  • 約翰福音 9:24 - 於是法利賽人第二次叫了那以前失明的人來,對他說:「你要將榮耀歸給 神,我們知道這人是個罪人。」
  • 約翰福音 7:12 - 人羣中有許多人對他議論紛紛,另有的說:「他是好人。」有的說:「不,他是迷惑羣眾的。」
  • 馬可福音 2:6 - 有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:
  • 馬可福音 2:7 - 「這個人為甚麼這樣說呢?他說褻瀆的話了。除了 神一位之外,誰能赦罪呢?」
  • 列王紀下 5:20 - 神人以利沙的僕人基哈西說:「看哪,我主人不願從這亞蘭人乃縵手裏接受他帶來的禮物,我指着永生的耶和華起誓,我必跑去追上他,向他拿些東西。」
  • 路加福音 15:28 - 大兒子就生氣,不肯進去,他父親出來勸他。
  • 路加福音 15:29 - 他對父親說:『你看,我服侍你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,而你從來沒有給我一隻小山羊,叫我和朋友們一同快樂。
  • 路加福音 15:30 - 但你這個兒子和娼妓吃光了你的財產,他一回來,你倒為他宰了肥牛犢。』
  • 約翰福音 4:19 - 婦人對他說:「先生,我看你是一位先知。
  • 箴言 23:7 - 因為他的心怎樣算計 , 他為人就是這樣。 他雖對你說:請吃,請喝, 他的心卻與你相背。
  • 路加福音 7:37 - 那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛滿香膏的玉瓶,
  • 約翰福音 7:47 - 於是法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
  • 約翰福音 7:48 - 難道官長或法利賽人中有信他的嗎?
  • 約翰福音 7:49 - 但這些不明白律法的眾人是被詛咒的!」
  • 約翰福音 7:50 - 其中有尼哥德慕,就是從前去見過耶穌的,對他們說:
  • 約翰福音 7:51 - 「不先聽本人的口供,查明他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
  • 約翰福音 7:52 - 他們回答他說:「你也是出自加利利嗎?你去查考就知道,加利利是不出先知的。」 〔
  • 路加福音 16:3 - 那管家心裏說:『主人辭我,不用我再作管家,我將來做甚麼呢?鋤地嘛,沒有力氣;討飯嘛,怕羞。
  • 約翰福音 7:40 - 眾人聽見這些話,有的說:「這真是那先知。」
  • 約翰福音 7:41 - 另有的說:「這是基督。」但也有的說:「難道基督是出自加利利嗎?
  • 路加福音 18:9 - 耶穌向那些自以為義而藐視別人的人講了這比喻:
  • 路加福音 18:10 - 「有兩個人上聖殿去禱告,一個是法利賽人,一個是稅吏。
  • 路加福音 18:11 - 法利賽人獨自站着,自言自語地禱告說:『 神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
  • 馬可福音 7:21 - 因為從人心裏發出種種惡念,如淫亂、偷盜、兇殺、
  • 以賽亞書 65:5 - 且對人說:『你站開吧! 不要挨近我,因為我對你來說太神聖了 。』 這些人惹我鼻中冒煙, 如終日燃燒的火。
  • 路加福音 15:2 - 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接納罪人,又同他們吃飯。」
  • 路加福音 7:16 - 眾人都驚奇,歸榮耀給 神,說:「有大先知在我們當中興起了!」又說:「 神眷顧了他的百姓!」
圣经
资源
计划
奉献