luk 7:37 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - มี​ผู้หญิง​คน​หนึ่ง​ที่​เป็น​ที่​รู้​กัน​ไป​ทั่ว​ใน​เมือง​นั้น​ว่า​เป็น​คน​บาป นาง​ได้ยิน​ว่า​พระเยซู​กำลัง​กิน​อาหาร​อยู่​ที่​บ้าน​ของ​ฟาริสี​คน​นั้น นาง​ก็​ถือ​น้ำหอม​ใน​ขวด​สวยหรู​มา​ด้วย
  • 新标点和合本 - 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛满香膏的玉瓶,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛满香膏的玉瓶,
  • 当代译本 - 那城里住着一个罪恶的女人。她听说耶稣在那法利赛人家里吃饭,就带了一玉瓶香膏进去。
  • 圣经新译本 - 那城里有一个女人,是个罪人,她知道耶稣在法利赛人家里吃饭,就拿着一玉瓶香膏,
  • 中文标准译本 - 当时,城里有一个女人,是个罪人,她知道耶稣在那法利赛人家里坐席,就拿着一个盛了香液的玉瓶来。
  • 现代标点和合本 - 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
  • 和合本(拼音版) - 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
  • New International Version - A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house, so she came there with an alabaster jar of perfume.
  • New International Reader's Version - There was a woman in that town who had lived a sinful life. She learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house. So she came there with a special jar of perfume.
  • English Standard Version - And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of ointment,
  • New Living Translation - When a certain immoral woman from that city heard he was eating there, she brought a beautiful alabaster jar filled with expensive perfume.
  • Christian Standard Bible - And a woman in the town who was a sinner found out that Jesus was reclining at the table in the Pharisee’s house. She brought an alabaster jar of perfume
  • New American Standard Bible - And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee’s house, she brought an alabaster vial of perfume,
  • New King James Version - And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of fragrant oil,
  • Amplified Bible - Now there was a woman in the city who was [known as] a sinner; and when she found out that He was reclining at the table in the Pharisee’s house, she brought an alabaster vial of perfume;
  • American Standard Version - And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee’s house, she brought an alabaster cruse of ointment,
  • King James Version - And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
  • New English Translation - Then when a woman of that town, who was a sinner, learned that Jesus was dining at the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar of perfumed oil.
  • World English Bible - Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.
  • 新標點和合本 - 那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛滿香膏的玉瓶,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛滿香膏的玉瓶,
  • 當代譯本 - 那城裡住著一個罪惡的女人。她聽說耶穌在那法利賽人家裡吃飯,就帶了一玉瓶香膏進去。
  • 聖經新譯本 - 那城裡有一個女人,是個罪人,她知道耶穌在法利賽人家裡吃飯,就拿著一玉瓶香膏,
  • 呂振中譯本 - 有一個女人素常在城裏是個「罪人」,知道耶穌要在法利賽人家裏坐席,便帶了一玉瓶的香膏來,
  • 中文標準譯本 - 當時,城裡有一個女人,是個罪人,她知道耶穌在那法利賽人家裡坐席,就拿著一個盛了香液的玉瓶來。
  • 現代標點和合本 - 那城裡有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裡坐席,就拿著盛香膏的玉瓶,
  • 文理和合譯本 - 邑中一婦、罪人也、知耶穌席坐於法利賽人之家、攜玉瓶盛香膏、
  • 文理委辦譯本 - 邑中一婦、素有惡行、知耶穌席坐𠵽唎㘔人家、取玉盒、盛香膏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑中一婦、素有惡行、知耶穌席坐法利賽人之家、乃取白玉瓶、盛香膏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 城中一女子、風塵中人也、 知耶穌宴於 法利塞 家、乃攜玉壺貯芳液以至、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, vivía en aquel pueblo una mujer que tenía fama de pecadora. Cuando ella se enteró de que Jesús estaba comiendo en casa del fariseo, se presentó con un frasco de alabastro lleno de perfume.
  • 현대인의 성경 - 그 마을에 사는 죄 많은 한 여자가 예수님이 바리새파 사람의 집에서 음식을 잡수신다는 것을 알고 향유 한 병을 가지고 와서
  • Новый Русский Перевод - В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иисус обедает в доме фарисея, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло.
  • Восточный перевод - В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иса обедает в доме блюстителя Закона, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иса обедает в доме блюстителя Закона, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Исо обедает в доме блюстителя Закона, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Survint une femme connue dans la ville pour sa vie dissolue. Comme elle avait appris que Jésus mangeait chez le pharisien, elle avait apporté un flacon d’albâtre rempli de parfum.
  • リビングバイブル - 町の女が一人、高価な香油の入った美しいつぼを持ってやって来ました。この女は不道徳な生活をしていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός; καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου,
  • Nova Versão Internacional - Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma pecadora, trouxe um frasco de alabastro com perfume
  • Hoffnung für alle - Da kam eine Prostituierte herein, die in der Stadt lebte. Sie hatte erfahren, dass Jesus bei dem Pharisäer eingeladen war. In ihrer Hand trug sie ein Fläschchen mit kostbarem Öl.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - một người phụ nữ trụy lạc trong thành hay tin liền đem bình ngọc thạch đựng dầu thơm
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงคนหนึ่งในเมืองนั้นเคยเป็นหญิงชั่วเมื่อรู้ว่าพระเยซูกำลังเสวยพระกระยาหารที่บ้านฟาริสีคนนั้น ก็นำขวดน้ำมันหอมเข้ามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​คน​บาป​คน​หนึ่ง​ใน​เมือง​นั้น​รู้​ว่า​พระ​เยซู​กำลัง​รับประทาน​อาหาร​อยู่​ที่​บ้าน​ของ​ฟาริสี นาง​จึง​เอา​ผอบ​หิน​ซึ่ง​บรรจุ​ด้วย​น้ำมัน​หอม​มา
  • Thai KJV - และดูเถิด มีผู้หญิงคนหนึ่งในเมืองนั้นซึ่งเป็นหญิงชั่ว เมื่อรู้ว่าพระเยซูทรงเอนพระกายลงเสวยอยู่ในบ้านของคนฟาริสีนั้น นางจึงถือผอบน้ำมันหอม
交叉引用
  • ยอห์น 11:2 - (มารีย์​คนนี้ เป็น​ผู้หญิง​ที่​ต่อมา​ได้​เท​น้ำมัน​หอม​ลง​บน​เท้า​ของ​พระเยซู แล้ว​เอา​ผม​ของ​เธอ​เช็ด​เท้า​ให้​พระองค์ ลาซารัส​คน​ที่​ป่วย​นี้​เป็น​น้องชาย​ของ​เธอ)
  • ยอห์น 12:1 - หก​วัน​ก่อน​ถึง​เทศกาล​วัน​ปลด​ปล่อย พระเยซู​ไป​ที่​หมู่บ้าน​เบธานี​เพื่อ​หา​ลาซารัส คน​ที่​พระองค์​ทำ​ให้​ฟื้นขึ้น​มา​จาก​ความตาย
  • ยอห์น 12:2 - ลาซารัส และ​พี่สาว​ของ​เขา​ได้​เตรียม​อาหาร​เย็น​ไว้​ต้อนรับ​พระองค์ มารธา​ก็​คอย​ให้​บริการ​แขก ลาซารัส​นั่ง​กิน​อาหาร​อยู่​ที่​โต๊ะ​เดียว​กับ​พระเยซู
  • ยอห์น 12:3 - มารีย์​เอา​น้ำมัน​หอม​นาระดา บริสุทธิ์​ที่​มี​ราคา​แพง​มาก​ครึ่ง​ลิตร​มา​เท​ลง​ที่​เท้า​ทั้ง​สอง​ข้าง​ของ​พระเยซู และ​ใช้​ผม​ของ​ตัวเอง​เช็ด​เท้า​ของ​พระองค์​จน​แห้ง บ้าน​ทั้ง​หลัง​ก็​หอม​ฟุ้ง​ไป​ด้วย​กลิ่น​น้ำมัน​หอม
  • ยอห์น 12:4 - ยูดาส อิสคาริโอท ศิษย์​คน​หนึ่ง​ของ​พระเยซู​ที่​ต่อมา​ได้​ทรยศ​พระองค์​พูด​ว่า
  • ยอห์น 12:5 - “ทำไม​ไม่​เอา​น้ำมัน​หอมไป​ขาย แล้ว​เอา​เงิน​มา​แจก​จ่าย​ให้​กับ​คน​จน คงจะ​ขาย​ได้​เงิน​เท่า​กับ​ค่า​แรง​เป็น​ปี เชียว​นะ”
  • ยอห์น 12:6 - (ที่​ยูดาส​พูด​อย่างนี้ ไม่​ใช่​เพราะ​เขา​เป็น​ห่วง​คน​จน แต่​เพราะ​เขา​เป็น​หัวขโมย ชอบ​ยักยอก​เงิน​ใน​ถุง​ส่วนรวม​ที่​เขา​เป็น​คน​ดูแล)
  • ยอห์น 12:7 - พระเยซู​พูด​ว่า “อย่า​ยุ่ง​กับ​นาง นาง​ทำ​ถูก​แล้ว​ล่ะ​ที่​ได้​เก็บ​น้ำมัน​หอม​นั้น​ไว้​จน​ถึง​วันนี้​ซึ่ง​เป็น​วัน​เตรียม​ฝังศพ​ของ​เรา
  • ยอห์น 12:8 - คุณ​จะ​มี​คน​จน​อยู่​ด้วย​เสมอ แต่​เรา​จะ​ไม่​อยู่​กับ​พวก​คุณ​เสมอ​ไป”
  • ยอห์น 9:24 - พวก​ผู้นำ​ชาวยิว​จึง​เรียก​ชาย​ที่​เคย​ตาบอด​มา​อีก​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง แล้ว​บอก​ว่า “แก​ต้อง​ให้​เกียรติ​กับ​พระเจ้า​โดย​พูด​ความจริง เรา​รู้​ว่า​ชาย​คน​นั้น​เป็น​คน​บาป”
  • ลูกา 7:34 - แต่​พอ​บุตร​มนุษย์​มา ทั้ง​กิน​และ​ดื่ม พวก​คุณ​ก็​หา​ว่า ‘ดู​ไอ้​หมอ​นั่น​สิ ทั้ง​ตะกละ​และ​ขี้เมา แถม​ยัง​เป็น​เพื่อน​กับ​คน​เก็บ​ภาษี​และ​คน​บาป​อีก​ด้วย’
  • 1 ทิโมธี 1:15 - คำพูดนี้​เชื่อถือ​ได้​และ​คุ้มค่า​ที่​จะ​รับ​เอา​ไว้ ซึ่ง​คำพูด​นี้​ก็​คือ พระเยซู​คริสต์​ได้​มา​ใน​โลก​นี้​เพื่อ​ช่วย​ให้​คน​บาป​หลุดพ้น และ​ผม​เอง​ก็​เลว​ที่สุด​ใน​พวก​คน​บาป​นั้น
  • โรม 5:8 - แต่​พระเจ้า​ได้​แสดง​ความรัก​ต่อ​เรา โดย​ยอม​ส่ง​พระคริสต์​มา​ตาย​เพื่อ​เรา ทั้งๆ​ที่​เรา​ยัง​เป็น​คน​บาป​อยู่
  • ลูกา 19:7 - ทุก​คน​ที่​เห็น​อย่าง​นั้น ก็​บ่น​กัน​ว่า “เขา​ไป​เป็น​แขก​ใน​บ้าน​ของ​คน​บาป​ได้​ยังไง”
  • ยอห์น 9:31 - พวก​เรา​รู้​ว่า​พระเจ้า​ไม่​ฟัง​คน​บาป พระองค์​จะ​ฟัง​คน​ที่​ยำเกรง​และ​ทำ​ตาม​พระองค์​เท่า​นั้น
  • ลูกา 5:30 - พวก​ฟาริสี​และ​พวก​ครู​สอน​กฎปฏิบัติ​บ่น​กับ​ลูกศิษย์​ของ​พระองค์​ว่า “ทำไม​พวก​คุณ​ถึง​กิน​และ​ดื่ม​กับ​พวก​คน​เก็บ​ภาษี และ​พวก​คน​บาป​แบบนี้”
  • มาระโก 14:3 - เมื่อ​พระเยซู​อยู่​ที่​หมู่บ้าน​เบธานี ขณะ​ที่​กำลัง​กิน​อาหาร​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​ซีโมน​คน​ที่​เคย​เป็น​โรค​ผิวหนัง​ร้ายแรง ก็​มี​หญิง​คน​หนึ่ง​ถือ​ขวด น้ำมัน​หอม​นาระดา ซึ่ง​มี​ราคา​แพง​มาก​เข้า​มา นาง​ทุบ​ปาก​ขวด​ให้​แตก​และ​ชโลม​น้ำมัน​หอม​นั้น​ลง​บน​ศีรษะ​ของ​พระเยซู
  • มาระโก 14:4 - ทำ​ให้​บางคน​ที่​อยู่​ที่​นั่น​ไม่​พอใจ​และ​บ่น​กัน​ว่า “ทำไม​ถึง​ทำ​เสีย​ของ​อย่างนี้
  • มาระโก 14:5 - ถ้า​เอา​น้ำหอมนี้​ไป​ขาย​คง​ได้​เงิน​ถึง​สามร้อย​เหรียญ​เงิน จะ​ได้​เอา​ไป​แจกจ่าย​ให้​กับ​คน​จน” แล้ว​พวก​เขา​ก็​ต่อว่า​เธอ​เป็น​การใหญ่
  • มาระโก 14:6 - แต่​พระเยซู​บอก​ว่า “อย่า​ยุ่ง​กับ​เธอ​เลย ไป​วุ่นวาย​กับ​เธอ​ทำไม เธอ​ได้​ทำ​สิ่ง​ที่​ดีงาม​ให้​กับ​เรา
  • มาระโก 14:7 - พวก​คุณ​จะ​มี​คน​จน​อยู่​ด้วย​เสมอ อยาก​ช่วย​เวลา​ไหน​ก็​ช่วย​ได้ แต่​เรา​จะ​ไม่​อยู่​กับ​พวก​คุณ​เสมอ​ไป
  • มาระโก 14:8 - และ​นี่​เป็น​สิ่ง​เดียว​ที่​เธอ​จะ​ทำ​ให้​กับ​เรา​ได้ ก็​คือ​การ​เท​น้ำมัน​หอม​บน​ตัว​เรา​เพื่อ​เตรียม​ร่าง​ของ​เรา​ล่วงหน้า​ก่อน​การ​ฝัง
  • มาระโก 14:9 - เรา​จะ​บอก​ให้​รู้​ว่า ไม่ว่า​ข่าวดีนี้​จะ​ประกาศ​ไปที่​ไหนๆ​ใน​โลกนี้ ก็​จะ​มี​คน​พูด​ถึง​เรื่อง​ที่​เธอ​ทำ​ให้​กับ​เรา​นี้​เสมอ เพื่อ​เป็น​การระลึกถึง​เธอ”
  • มัทธิว 21:31 - “ลูก​สอง​คนนี้ คน​ไหน​ที่​เชื่อฟัง​พ่อ​ของ​เขา” พวก​หัวหน้า​ชาว​ยิว​ตอบ​ว่า “ลูก​คน​แรก” พระเยซู​จึง​บอก​พวก​เขา​ว่า “เรา​จะ​บอก​ให้​รู้​ว่า คน​เก็บ​ภาษี​และ​โสเภณี​กำลัง​เข้า​ไป​ใน​อาณาจักร​ของ​พระเจ้า​ก่อน​พวก​คุณ​เสีย​อีก
  • ลูกา 5:32 - เรา​ไม่​ได้​มา​เพื่อ​เรียก​คน​ดี แต่​มา​เพื่อ​เรียก​คน​บาป​ให้​กลับตัว​กลับใจ”
  • มัทธิว 26:6 - ใน​เมือง​เบธานี ขณะ​ที่​พระเยซู​อยู่​ที่​บ้าน​ของ​ซีโมน​ที่​เคย​เป็น​โรค​ผิวหนัง​ร้ายแรง
  • มัทธิว 26:7 - มี​ผู้หญิง​คน​หนึ่ง​ถือ​ขวด​ใส่​น้ำหอม​ราคา​แพง​มาก​มาหา​พระองค์ เธอ​ชโลม​น้ำหอม​ลง​บน​ศีรษะ​ของ​พระองค์ ขณะ​ที่​พระองค์​กำลัง​กิน​อาหาร​อยู่
  • มัทธิว 26:8 - เมื่อ​พวก​ศิษย์​เห็น​อย่าง​นั้น​ก็​โกรธ ต่าง​พูด​กัน​ว่า “ทำไม​ถึง​ทำ​ให้​เสีย​ของ​อย่างนี้
  • มัทธิว 26:9 - มัน​คง​ขาย​ได้​เงิน​มาก​ที​เดียว แล้ว​ก็​เอา​เงิน​นั้น​ไป​แจก​จ่าย​ให้​กับ​คน​จน”
  • มัทธิว 26:10 - เมื่อ​พระเยซู​ได้ยิน จึง​ห้าม​พวก​ศิษย์​ว่า “ไป​วุ่นวาย​กับ​เธอ​ทำไม เธอ​ได้​ทำ​สิ่ง​ที่​ดี​งาม​ให้​กับ​เรา
  • มัทธิว 26:11 - พวก​คุณ​จะ​มี​คน​จน​อยู่​ด้วย​เสมอ แต่​เรา​จะ​ไม่​อยู่​กับ​พวก​คุณ​เสมอ​ไป
  • มัทธิว 26:12 - ที่​เธอ​เท​น้ำหอม​ลง​บน​ตัว​เรา​นั้น ก็​เพื่อ​เตรียม​เรา​ไว้​สำหรับ​การฝังศพ
  • มัทธิว 26:13 - เรา​จะ​บอก​ให้​รู้​ว่า ไม่ว่า​ข่าวดีนี้​จะ​ประกาศ​ออก​ไป​ที่​ไหนๆ​ใน​โลกนี้ ก็​จะ​มี​คน​พูด​ถึง​เรื่อง​ที่​เธอ​ทำ​ให้​กับ​เรา​นี้​เสมอ เพื่อ​เป็น​การ​ระลึก​ถึง​เธอ”
  • ลูกา 7:37 - มี​ผู้หญิง​คน​หนึ่ง​ที่​เป็น​ที่​รู้​กัน​ไป​ทั่ว​ใน​เมือง​นั้น​ว่า​เป็น​คน​บาป นาง​ได้ยิน​ว่า​พระเยซู​กำลัง​กิน​อาหาร​อยู่​ที่​บ้าน​ของ​ฟาริสี​คน​นั้น นาง​ก็​ถือ​น้ำหอม​ใน​ขวด​สวยหรู​มา​ด้วย
  • ลูกา 7:38 - นาง​เข้า​ไป​ยืน​อยู่​ข้างหลัง​ใกล้​เท้า​ของ​พระเยซู แล้ว​ร้องไห้​จน​เท้า​ของ​พระองค์​เปียก​ชุ่ม​ไป​ด้วย​น้ำตา แล้ว​เอา​ผม​ของ​นาง​เช็ด และ​ก้ม​ลง​จูบ​เท้า​ของ​พระองค์ พร้อม​ทั้ง​เท​น้ำหอม​ลง​บน​เท้า​ทั้ง​สอง​ข้าง​ของ​พระองค์
  • ลูกา 7:39 - เมื่อ​ฟาริสี​คน​ที่​เชิญ​พระเยซู​เห็น​ก็​คิด​ใน​ใจ​ว่า “ถ้า​ชาย​คนนี้​เป็น​ผู้พูดแทนพระเจ้า​จริง เขา​จะ​ต้อง​รู้​ว่า หญิง​ที่​แตะ​ต้อง​ตัว​เขา​นี้​เป็น​ใคร และ​เป็น​หญิง​ประเภท​ไหน เขา​จะ​ต้อง​รู้​ว่า​นาง​เป็น​คน​บาป”
  • ลูกา 18:13 - แต่​คนเก็บภาษี​นั้น ยืน​อยู่​แต่​ไกล​ใน​ขณะ​ที่​อธิษฐาน ไม่​กล้า​แม้แต่​จะ​เงย​หน้า​ขึ้น​มอง​ท้องฟ้า ได้​แต่​ทุบ​อก​ตัวเอง​คร่ำครวญ​ว่า ‘ข้า​แต่​พระเจ้า ขอ​โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า​ที่​เป็น​คน​บาป’
  • 1 เปโตร 4:18 - เหมือนกับ​ที่​พระคัมภีร์​เขียน​ไว้​ว่า “ขนาด​คน​ที่​ทำ​ตามใจ​พระเจ้า ยัง​เกือบ​จะ​ไม่รอด แล้ว​มัน​จะ​เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​คนชั่ว​และ​คนบาป​เล่า”
  • 1 ทิโมธี 1:9 - และ​เรา​ก็​รู้​ด้วย​ว่า กฎ​นั้น​ไม่​ได้​มี​ไว้​ใช้​กับ​คน​ที่​ทำ​ตามใจ​พระเจ้า แต่​มี​ไว้​ใช้​กับ​คน​ที่​ทำ​ผิด​กฎ พวก​ชอบ​แหก​กฎ คน​ที่​ไม่​มี​ศาสนา​และ​คน​บาป คน​ที่​ไม่​มี​ศีลธรรม และ​คน​ที่​หยาบช้า พวก​ที่​ฆ่า​พ่อ ฆ่า​แม่ พวก​ฆาตกร
逐节对照交叉引用