Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:18 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 約翰 的門徒把這一切事報告 約翰 。
  • 新标点和合本 - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,
  • 当代译本 - 约翰从自己的门徒那里获悉这些事后,
  • 圣经新译本 - 约翰的门徒把这一切事告诉约翰。他就叫了两个门徒,
  • 中文标准译本 - 约翰的门徒们把这一切事都告诉了约翰。他就叫来他的两个门徒,
  • 现代标点和合本 - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
  • 和合本(拼音版) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
  • New International Version - John’s disciples told him about all these things. Calling two of them,
  • New International Reader's Version - John’s disciples told him about all these things. So he chose two of them.
  • English Standard Version - The disciples of John reported all these things to him. And John,
  • New Living Translation - The disciples of John the Baptist told John about everything Jesus was doing. So John called for two of his disciples,
  • The Message - John’s disciples reported back to him the news of all these events taking place. He sent two of them to the Master to ask the question, “Are you the One we’ve been expecting, or are we still waiting?”
  • Christian Standard Bible - Then John’s disciples told him about all these things. So John summoned two of his disciples
  • New American Standard Bible - The disciples of John also reported to him about all these things.
  • New King James Version - Then the disciples of John reported to him concerning all these things.
  • Amplified Bible - John’s disciples brought word to him [in prison] of all these things.
  • American Standard Version - And the disciples of John told him of all these things.
  • King James Version - And the disciples of John shewed him of all these things.
  • New English Translation - John’s disciples informed him about all these things. So John called two of his disciples
  • World English Bible - The disciples of John told him about all these things.
  • 新標點和合本 - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。於是約翰叫了兩個門徒來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。於是約翰叫了兩個門徒來,
  • 當代譯本 - 約翰從自己的門徒那裡獲悉這些事後,
  • 聖經新譯本 - 約翰的門徒把這一切事告訴約翰。他就叫了兩個門徒,
  • 中文標準譯本 - 約翰的門徒們把這一切事都告訴了約翰。他就叫來他的兩個門徒,
  • 現代標點和合本 - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
  • 文理和合譯本 - 約翰之徒以斯事悉告之、
  • 文理委辦譯本 - 約翰門徒、悉以斯事告師、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 門徒以此諸事告 約翰 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 弟子、以諸事報之。
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos de Juan le contaron todo esto. Él llamó a dos de ellos
  • 현대인의 성경 - 요한의 제자들이 예수님에 대한 모든 일을 요한에게 말하자
  • Новый Русский Перевод - Ученики Иоанна рассказали ему обо всех этих событиях. И тогда Иоанн позвал к себе двоих из них
  • Восточный перевод - Ученики Яхии рассказали ему обо всех этих событиях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики Яхии рассказали ему обо всех этих событиях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики Яхьё рассказали ему обо всех этих событиях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jean fut informé par ses disciples de tout ce qui se passait. Il appela alors deux d’entre eux
  • リビングバイブル - イエスのこうしたわざの数々は、バプテスマのヨハネの弟子たちの耳にも入り、細大もらさずヨハネに報告されました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ Ἰωάννης
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
  • Hoffnung für alle - Auch Johannes der Täufer erfuhr durch seine Jünger von allem, was geschehen war. Er rief zwei seiner Jünger zu sich
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môn đệ Giăng Báp-tít trình báo cho ông mọi việc Chúa Giê-xu thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกสาวกของยอห์นมาเล่าให้เขาฟังเกี่ยวกับเหตุการณ์ทั้งปวงเหล่านั้น ยอห์นจึงเรียกศิษย์สองคนมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก​ของ​ยอห์น​ได้​เล่า​เรื่อง​เหล่า​นี้​ให้​ยอห์น​ฟัง ท่าน​จึง​เรียก​สาวก 2 คน​มา
交叉引用
  • 約翰福音 3:26 - 他們來見 約翰 ,對他說:『老師,從前同你在 約但 河外、你所見證的那一位,你看,這個人正施行洗禮呢,眾人都找他去了。』
  • 馬太福音 11:2 - 約翰 在監獄裏聽見基督的事工,就打發門徒,
  • 馬太福音 11:3 - 去 問 耶穌說:『你是那將要來的麼?還是我們須期待着別人呢?』
  • 馬太福音 11:4 - 耶穌回答他們說:『你們去把所聽見所看見的報告 約翰 :
  • 馬太福音 11:5 - 就是瞎子能看見,瘸子能走路,患痳瘋屬之病的得潔淨,聾子能聽見,死人得甦活起來,窮人有好消息傳給他們;
  • 馬太福音 11:6 - 凡不因我而絆跌的,就有福了。』
  • 馬太福音 11:7 - 他們走了,耶穌就對羣眾講論 約翰 說:『你們出去到野地裏要看甚麼呢?被風搖動的蘆葦麼?
  • 馬太福音 11:8 - 你們出去,到底要看甚麼?穿着細軟的人麼?看哪,那披着細軟的人是在王宮裏呢。
  • 馬太福音 11:9 - 你們出去,到底是為了甚麼?要看神言人麼?是的,我告訴你們;而且還是比神言人大多的呢!
  • 馬太福音 11:10 - 這個人就是 經上 所記到的,說: 「看哪,我差遣我的使者在你前面, 他要在你前面準備你的道路。」
  • 馬太福音 11:11 - 我實在告訴你們,婦人所生的,沒有一個興起來比施洗者 約翰 更大的;然而在天國裏最小的比他還大!
  • 馬太福音 11:12 - 從施洗者 約翰 到現在,天國運用着權力,用力的人 攫取了它。
  • 馬太福音 11:13 - 因為眾神言人和律法書傳了神言 ,到 約翰 為止。
  • 馬太福音 11:14 - 你們若肯接受,這人就是那將要來的 以利亞 。
  • 馬太福音 11:15 - 有耳 的應當聽。
  • 馬太福音 11:16 - 『至於這世代、我要用甚麼來比擬它呢?那就像小孩子坐在市場上呼叫別的 小孩 說 :
  • 馬太福音 11:17 - 「我們向你們吹笛,你們也不跳舞; 我們 向你們 哀號,你們也不捶胸。」
  • 馬太福音 11:18 - 約翰 來了,也不喫、也不喝,人就說:「他有鬼附着」。
  • 馬太福音 11:19 - 人子來了,也喫也喝,人就說:「看哪,一個貪喫的人和酒徒!收稅人和「罪人」的朋友!」但智慧總是從智慧的行為 得證為對的。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 約翰 的門徒把這一切事報告 約翰 。
  • 新标点和合本 - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。于是约翰叫了两个门徒来,
  • 当代译本 - 约翰从自己的门徒那里获悉这些事后,
  • 圣经新译本 - 约翰的门徒把这一切事告诉约翰。他就叫了两个门徒,
  • 中文标准译本 - 约翰的门徒们把这一切事都告诉了约翰。他就叫来他的两个门徒,
  • 现代标点和合本 - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
  • 和合本(拼音版) - 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
  • New International Version - John’s disciples told him about all these things. Calling two of them,
  • New International Reader's Version - John’s disciples told him about all these things. So he chose two of them.
  • English Standard Version - The disciples of John reported all these things to him. And John,
  • New Living Translation - The disciples of John the Baptist told John about everything Jesus was doing. So John called for two of his disciples,
  • The Message - John’s disciples reported back to him the news of all these events taking place. He sent two of them to the Master to ask the question, “Are you the One we’ve been expecting, or are we still waiting?”
  • Christian Standard Bible - Then John’s disciples told him about all these things. So John summoned two of his disciples
  • New American Standard Bible - The disciples of John also reported to him about all these things.
  • New King James Version - Then the disciples of John reported to him concerning all these things.
  • Amplified Bible - John’s disciples brought word to him [in prison] of all these things.
  • American Standard Version - And the disciples of John told him of all these things.
  • King James Version - And the disciples of John shewed him of all these things.
  • New English Translation - John’s disciples informed him about all these things. So John called two of his disciples
  • World English Bible - The disciples of John told him about all these things.
  • 新標點和合本 - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。於是約翰叫了兩個門徒來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。於是約翰叫了兩個門徒來,
  • 當代譯本 - 約翰從自己的門徒那裡獲悉這些事後,
  • 聖經新譯本 - 約翰的門徒把這一切事告訴約翰。他就叫了兩個門徒,
  • 中文標準譯本 - 約翰的門徒們把這一切事都告訴了約翰。他就叫來他的兩個門徒,
  • 現代標點和合本 - 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
  • 文理和合譯本 - 約翰之徒以斯事悉告之、
  • 文理委辦譯本 - 約翰門徒、悉以斯事告師、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 門徒以此諸事告 約翰 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 弟子、以諸事報之。
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos de Juan le contaron todo esto. Él llamó a dos de ellos
  • 현대인의 성경 - 요한의 제자들이 예수님에 대한 모든 일을 요한에게 말하자
  • Новый Русский Перевод - Ученики Иоанна рассказали ему обо всех этих событиях. И тогда Иоанн позвал к себе двоих из них
  • Восточный перевод - Ученики Яхии рассказали ему обо всех этих событиях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики Яхии рассказали ему обо всех этих событиях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики Яхьё рассказали ему обо всех этих событиях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jean fut informé par ses disciples de tout ce qui se passait. Il appela alors deux d’entre eux
  • リビングバイブル - イエスのこうしたわざの数々は、バプテスマのヨハネの弟子たちの耳にも入り、細大もらさずヨハネに報告されました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ Ἰωάννης
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
  • Hoffnung für alle - Auch Johannes der Täufer erfuhr durch seine Jünger von allem, was geschehen war. Er rief zwei seiner Jünger zu sich
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môn đệ Giăng Báp-tít trình báo cho ông mọi việc Chúa Giê-xu thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกสาวกของยอห์นมาเล่าให้เขาฟังเกี่ยวกับเหตุการณ์ทั้งปวงเหล่านั้น ยอห์นจึงเรียกศิษย์สองคนมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวก​ของ​ยอห์น​ได้​เล่า​เรื่อง​เหล่า​นี้​ให้​ยอห์น​ฟัง ท่าน​จึง​เรียก​สาวก 2 คน​มา
  • 約翰福音 3:26 - 他們來見 約翰 ,對他說:『老師,從前同你在 約但 河外、你所見證的那一位,你看,這個人正施行洗禮呢,眾人都找他去了。』
  • 馬太福音 11:2 - 約翰 在監獄裏聽見基督的事工,就打發門徒,
  • 馬太福音 11:3 - 去 問 耶穌說:『你是那將要來的麼?還是我們須期待着別人呢?』
  • 馬太福音 11:4 - 耶穌回答他們說:『你們去把所聽見所看見的報告 約翰 :
  • 馬太福音 11:5 - 就是瞎子能看見,瘸子能走路,患痳瘋屬之病的得潔淨,聾子能聽見,死人得甦活起來,窮人有好消息傳給他們;
  • 馬太福音 11:6 - 凡不因我而絆跌的,就有福了。』
  • 馬太福音 11:7 - 他們走了,耶穌就對羣眾講論 約翰 說:『你們出去到野地裏要看甚麼呢?被風搖動的蘆葦麼?
  • 馬太福音 11:8 - 你們出去,到底要看甚麼?穿着細軟的人麼?看哪,那披着細軟的人是在王宮裏呢。
  • 馬太福音 11:9 - 你們出去,到底是為了甚麼?要看神言人麼?是的,我告訴你們;而且還是比神言人大多的呢!
  • 馬太福音 11:10 - 這個人就是 經上 所記到的,說: 「看哪,我差遣我的使者在你前面, 他要在你前面準備你的道路。」
  • 馬太福音 11:11 - 我實在告訴你們,婦人所生的,沒有一個興起來比施洗者 約翰 更大的;然而在天國裏最小的比他還大!
  • 馬太福音 11:12 - 從施洗者 約翰 到現在,天國運用着權力,用力的人 攫取了它。
  • 馬太福音 11:13 - 因為眾神言人和律法書傳了神言 ,到 約翰 為止。
  • 馬太福音 11:14 - 你們若肯接受,這人就是那將要來的 以利亞 。
  • 馬太福音 11:15 - 有耳 的應當聽。
  • 馬太福音 11:16 - 『至於這世代、我要用甚麼來比擬它呢?那就像小孩子坐在市場上呼叫別的 小孩 說 :
  • 馬太福音 11:17 - 「我們向你們吹笛,你們也不跳舞; 我們 向你們 哀號,你們也不捶胸。」
  • 馬太福音 11:18 - 約翰 來了,也不喫、也不喝,人就說:「他有鬼附着」。
  • 馬太福音 11:19 - 人子來了,也喫也喝,人就說:「看哪,一個貪喫的人和酒徒!收稅人和「罪人」的朋友!」但智慧總是從智慧的行為 得證為對的。』
圣经
资源
计划
奉献