逐节对照
  • 环球圣经译本 - “不要评断别人,你们就绝不会被评断;不要定人的罪,你们就绝不会被定罪;要宽恕人,你们就会蒙宽恕;
  • 新标点和合本 - “你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕(“饶恕”原文作“释放”);
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不要评断别人,就不被审判;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们不要评断别人,就不被审判;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕。
  • 当代译本 - “不要论断人,免得你们被论断;不要定人的罪,免得你们也被定罪。要饶恕人,这样你们也必蒙饶恕。
  • 圣经新译本 - “你们不要判断人,就必不受判断;不要定人的罪,就必不被定罪;要饶恕人,就必蒙饶恕;
  • 中文标准译本 - “不要评断人,你们就绝不被评断;不要定人的罪,你们就绝不被定罪;要饶恕人,你们就会被饶恕。
  • 现代标点和合本 - 你们不要论断人,就不被论断。你们不要定人的罪,就不被定罪。你们要饶恕人,就必蒙饶恕 。
  • 和合本(拼音版) - “你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕 。
  • New International Version - “Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
  • New International Reader's Version - “If you do not judge other people, then you will not be judged. If you do not find others guilty, then you will not be found guilty. Forgive, and you will be forgiven.
  • English Standard Version - “Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven;
  • New Living Translation - “Do not judge others, and you will not be judged. Do not condemn others, or it will all come back against you. Forgive others, and you will be forgiven.
  • The Message - “Don’t pick on people, jump on their failures, criticize their faults—unless, of course, you want the same treatment. Don’t condemn those who are down; that hardness can boomerang. Be easy on people; you’ll find life a lot easier. Give away your life; you’ll find life given back, but not merely given back—given back with bonus and blessing. Giving, not getting, is the way. Generosity begets generosity.”
  • Christian Standard Bible - “Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
  • New American Standard Bible - “Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.
  • New King James Version - “Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
  • Amplified Bible - “ Do not judge [others self-righteously], and you will not be judged; do not condemn [others when you are guilty and unrepentant], and you will not be condemned [for your hypocrisy]; pardon [others when they truly repent and change], and you will be pardoned [when you truly repent and change].
  • American Standard Version - And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:
  • King James Version - Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
  • New English Translation - “Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven.
  • World English Bible - Don’t judge, and you won’t be judged. Don’t condemn, and you won’t be condemned. Set free, and you will be set free.
  • 新標點和合本 - 「你們不要論斷人,就不被論斷;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕 (饒恕:原文是釋放);
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不要評斷別人,就不被審判;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不要評斷別人,就不被審判;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕。
  • 當代譯本 - 「不要論斷人,免得你們被論斷;不要定人的罪,免得你們也被定罪。要饒恕人,這樣你們也必蒙饒恕。
  • 環球聖經譯本 - “不要評斷別人,你們就絕不會被評斷;不要定人的罪,你們就絕不會被定罪;要寬恕人,你們就會蒙寬恕;
  • 聖經新譯本 - “你們不要判斷人,就必不受判斷;不要定人的罪,就必不被定罪;要饒恕人,就必蒙饒恕;
  • 呂振中譯本 - 『別論斷了,就決不受論斷;別定人 的罪 了,就決不受定罪;要釋放,你們就會得釋放;
  • 中文標準譯本 - 「不要評斷人,你們就絕不被評斷;不要定人的罪,你們就絕不被定罪;要饒恕人,你們就會被饒恕。
  • 現代標點和合本 - 你們不要論斷人,就不被論斷。你們不要定人的罪,就不被定罪。你們要饒恕人,就必蒙饒恕 。
  • 文理和合譯本 - 毋議人、則不見議、毋罪人、則不見罪、恕人則見恕、
  • 文理委辦譯本 - 勿議人、則不議爾、勿罪人、則不罪爾、恕人、則恕爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿議人則不見議、勿罪人則不見罪、恕人則必見恕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慎毋評人、庶不受評;慎毋咎人、庶免獲咎。恕人者見恕、
  • Nueva Versión Internacional - »No juzguen, y no se les juzgará. No condenen, y no se les condenará. Perdonen, y se les perdonará.
  • 현대인의 성경 - “남을 판단하지 말아라. 그러면 너희도 판단을 받지 않을 것이다. 남을 죄인으로 단정하지 말아라. 그러면 너희도 죄인 취급을 받지 않을 것이다. 남을 용서하여라. 그러면 너희도 용서를 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
  • Восточный перевод - – Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous posez pas en juges d’autrui, et vous ne serez pas vous-mêmes jugés. Gardez-vous de condamner les autres, et, à votre tour, vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et vous serez vous-mêmes pardonnés.
  • リビングバイブル - 人のあら捜しをしたり、悪口を言ったりしてはいけません。自分もそうされないためです。人には広い心で接しなさい。そうすれば、彼らも同じようにしてくれるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε; καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε.
  • Nova Versão Internacional - “Não julguem e vocês não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
  • Hoffnung für alle - »Urteilt nicht über andere, dann wird Gott euch auch nicht verurteilen! Richtet keinen Menschen, dann werdet auch ihr nicht gerichtet werden! Wenn ihr vergebt, dann wird auch euch vergeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đừng chỉ trích lên án ai, các con sẽ khỏi bị chỉ trích lên án. Hãy tha thứ, các con sẽ được tha thứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าตัดสินแล้วท่านจะไม่ถูกตัดสิน อย่ากล่าวหาแล้วท่านจะไม่ถูกกล่าวหา จงให้อภัยแล้วท่านจะได้รับการอภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ตำหนิ​ติเตียน​ผู้อื่น แล้ว​ท่าน​จะ​ไม่​ถูก​ตำหนิ อย่า​กล่าวโทษ แล้ว​ท่าน​จะ​ไม่​ถูก​กล่าวโทษ จง​ยกโทษ​ให้​ผู้อื่น แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​รับ​การ​ยกโทษ
  • Thai KJV - อย่าวินิจฉัยโทษเขา และท่านทั้งหลายจะไม่ได้ถูกวินิจฉัยโทษ อย่ากล่าวโทษเขา และท่านทั้งหลายจะไม่ถูกกล่าวโทษ จงยกโทษให้เขา และท่านจะได้รับการอภัยโทษ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - อย่า​ตัดสิน​คน​อื่น แล้ว​พระเจ้า​จะ​ไม่​ตัดสิน​คุณ อย่า​ประณาม​คน​อื่น แล้ว​พระเจ้า​จะ​ไม่​ประณาม​คุณ ยกโทษ​ให้​คน​อื่น แล้ว​พระเจ้า​จะ​ยก​โทษ​ให้​คุณ
  • onav - وَلا تَدِينُوا، فَلا تُدَانُوا. لَا تَحْكُمُوا عَلَى أَحَدٍ، فَلا يُحْكَمَ عَلَيْكُمْ. اغْفِرُوا، يُغْفَرْ لَكُمْ.
交叉引用
  • 以赛亚书 65:5 - 他们对人说: “你站远一点,不要挨近我! 因为我是圣洁的,你却不是。” 这些人是我鼻中的烟, 是整天烧著的火。
  • 马太福音 18:30 - 他却不肯,反而走出去,把那同伴丢进监狱,等他把所欠的债还清。
  • 路加福音 17:3 - 你们要谨慎!如果你的弟兄犯了罪,就告诫他;如果他悔改,就宽恕他。
  • 路加福音 17:4 - 如果他一天七次犯罪对不起你,又七次转回你那里,说:‘我悔改了!’你总要宽恕他。”
  • 哥林多前书 13:4 - 爱是宽容,爱是恩慈,不嫉妒,不自吹自擂,不自高自大,
  • 哥林多前书 13:5 - 不做不合体统的事,不求自己的益处,不轻易被激怒,不图谋恶事,
  • 哥林多前书 13:6 - 不喜欢行不义,而为真理欢喜;
  • 哥林多前书 13:7 - 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事坚忍。
  • 哥林多前书 4:3 - 对我来说,被你们审断,或被人间法庭审断,都是极小的事,连我自己也不审断自己。
  • 哥林多前书 4:4 - 我虽然问心无愧,却不能因此获判为义,因为审断我的是主。
  • 哥林多前书 4:5 - 所以,时候未到,在主来之前你们不要评断甚么;主会照亮黑暗中的隐情,显明人心里的动机。那时,各人要从 神那里得到称赞。
  • 马太福音 5:7 - 怜悯人的人有福了, 因为他们将蒙怜悯。
  • 马太福音 6:14 - 要知道,如果你们宽恕别人的过犯,你们的天父也会宽恕你们。
  • 马太福音 6:15 - 如果你们不宽恕别人,你们的父也不会宽恕你们的过犯。
  • 雅各书 4:11 - 弟兄们,不要互相毁谤;人如果毁谤弟兄或评断弟兄,就是毁谤律法、评断律法。你如果评断律法,就不是实行律法的人,而是审判官了。
  • 雅各书 4:12 - 立法和审判的只有一位,就是那能拯救也能毁灭的 神;你到底是谁,竟然评断别人?
  • 马可福音 11:25 - 你们站著祷告的时候,如果对甚么人有甚么指摘,就宽恕他吧!好使你们在天上的父也宽恕你们的过犯。”
  • 马太福音 18:34 - 于是主人大怒,把他交给狱吏严刑拷问,等他把所欠的一切还清。
  • 马太福音 18:35 - 你们每个人如果不从心里宽恕自己的弟兄,我的天父也要这样对待你们。”
  • 罗马书 2:1 - 所以,你这评断别人的人啊,不管你是谁,都无法抗辩!你在甚么事上评断别人,就在甚么事上定自己的罪,因为你这评断别人的,自己也在做同样的事。
  • 罗马书 2:2 - 我们知道,对做这些事的人, 神的惩罚是按真理的。
  • 歌罗西书 3:13 - 如果有人对别人有埋怨,总要彼此宽容,互相饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
  • 罗马书 14:3 - 吃的人不要藐视不吃的人,不吃的人也不要评断吃的人,因为 神已经接纳他了。
  • 罗马书 14:4 - 你是谁,竟然评断别人的家奴?他或站稳或跌倒,都不过是他自己主人的事;而且,他也会站稳,因为主能够使他站稳。
  • 罗马书 14:10 - 可是你呀,为甚么评断你的弟兄?还有你呀,为甚么藐视你的弟兄?要知道,我们都要站在 神的审判台前,
  • 罗马书 14:11 - 因为经上记著: “主起誓说:‘我是永活的 神! 万膝必向我跪拜, 万口必宣认 神。’”
  • 罗马书 14:12 - 因此,我们每个人都要为自己的事情向 神交账。
  • 罗马书 14:13 - 所以,我们不要再彼此评断,而要下定决心,不做绊倒弟兄或使他跌倒的事。
  • 罗马书 14:14 - 我知道,并且在主耶稣里深信,没有一样东西本身是不洁的,只是甚么东西如果有人视为不洁,对这人来说就是不洁。
  • 罗马书 14:15 - 如果你的弟兄因为你的食物而难受,你就再也不是凭著爱行事了。基督已经为他而死,你不要因为你的食物而使他灭亡。
  • 罗马书 14:16 - 所以,不要让你们认为好的事情遭人毁谤,
  • 雅各书 5:9 - 弟兄们,不要互相抱怨,免得你们受审判。要知道,审判的主已经站在门前了。
  • 以弗所书 4:32 - 要彼此善待,心存怜悯,互相饶恕,就像 神在基督里饶恕了你们一样。
  • 马太福音 7:1 - “不要评断别人,免得你们被评断。
  • 马太福音 7:2 - 因为你们用甚么标准来评断别人,也会照样被评断;你们用来量给别人的量器,也会用来量给你们。
  • 马太福音 7:3 - 你为甚么看见你弟兄眼中的木屑,却不留意自己眼中的梁木呢?
  • 马太福音 7:4 - 看!你自己眼中还有梁木,又怎能对你弟兄说‘让我除掉你眼中的木屑’呢?
  • 马太福音 7:5 - 伪君子啊,先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,好除掉你弟兄眼中的木屑。
逐节对照交叉引用