逐节对照
- 呂振中譯本 - 你們現今飽足的人有禍啊!因為你們必饑餓。 現今喜笑的人有禍啊!因為你們必哀慟哭泣。
- 新标点和合本 - 你们饱足的人有祸了! 因为你们将要饥饿。 你们喜笑的人有祸了! 因为你们将要哀恸哭泣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们现在饱足的人有祸了! 因为你们将要饥饿。 你们现在欢笑的人有祸了! 因为你们将要哀恸哭泣。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们现在饱足的人有祸了! 因为你们将要饥饿。 你们现在欢笑的人有祸了! 因为你们将要哀恸哭泣。
- 当代译本 - 现在饱足的人有祸了, 因为你们将要挨饿! 现在欢笑的人有祸了, 因为你们将要哀哭!
- 圣经新译本 - 你们饱足的人有祸了, 因为你们将要饥饿。 你们喜乐的人有祸了, 因为你们将要痛哭。
- 中文标准译本 - 如今 饱足的人,你们有祸了, 因为你们将要饥饿。 如今欢笑的人,你们有祸了, 因为你们将要悲伤、哭泣。
- 现代标点和合本 - 你们饱足的人有祸了! 因为你们将要饥饿。 你们喜笑的人有祸了! 因为你们将要哀恸哭泣。
- 和合本(拼音版) - 你们饱足的人有祸了, 因为你们将要饥饿; 你们喜笑的人有祸了, 因为你们将要哀恸哭泣;
- New International Version - Woe to you who are well fed now, for you will go hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
- New International Reader's Version - How terrible for you who are well fed now! You will go hungry. How terrible for you who laugh now! You will cry and be sad.
- English Standard Version - “Woe to you who are full now, for you shall be hungry. “Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
- New Living Translation - What sorrow awaits you who are fat and prosperous now, for a time of awful hunger awaits you. What sorrow awaits you who laugh now, for your laughing will turn to mourning and sorrow.
- The Message - And it’s trouble ahead if you’re satisfied with yourself. Your self will not satisfy you for long. And it’s trouble ahead if you think life’s all fun and games. There’s suffering to be met, and you’re going to meet it.
- Christian Standard Bible - Woe to you who are now full, for you will be hungry. Woe to you who are now laughing, for you will mourn and weep.
- New American Standard Bible - Woe to you who are well-fed now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
- New King James Version - Woe to you who are full, For you shall hunger. Woe to you who laugh now, For you shall mourn and weep.
- Amplified Bible - Woe to you who are well-fed (gorged, satiated) now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now [enjoying a life of self-indulgence], for you will mourn and weep [and deeply long for God].
- American Standard Version - Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe unto you, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.
- King James Version - Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
- New English Translation - “Woe to you who are well satisfied with food now, for you will be hungry. “Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
- World English Bible - Woe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
- 新標點和合本 - 你們飽足的人有禍了! 因為你們將要飢餓。 你們喜笑的人有禍了! 因為你們將要哀慟哭泣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們現在飽足的人有禍了! 因為你們將要飢餓。 你們現在歡笑的人有禍了! 因為你們將要哀慟哭泣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們現在飽足的人有禍了! 因為你們將要飢餓。 你們現在歡笑的人有禍了! 因為你們將要哀慟哭泣。
- 當代譯本 - 現在飽足的人有禍了, 因為你們將要挨餓! 現在歡笑的人有禍了, 因為你們將要哀哭!
- 聖經新譯本 - 你們飽足的人有禍了, 因為你們將要飢餓。 你們喜樂的人有禍了, 因為你們將要痛哭。
- 中文標準譯本 - 如今 飽足的人,你們有禍了, 因為你們將要飢餓。 如今歡笑的人,你們有禍了, 因為你們將要悲傷、哭泣。
- 現代標點和合本 - 你們飽足的人有禍了! 因為你們將要飢餓。 你們喜笑的人有禍了! 因為你們將要哀慟哭泣。
- 文理和合譯本 - 爾今飽者禍矣、以爾將飢也、爾今笑者禍矣、以爾將哀而哭也、
- 文理委辦譯本 - 飽者禍矣、以爾將饑也、笑者禍矣、以爾將哀哭也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾今飽者禍矣、以爾將饑也、爾今笑者禍矣、以爾將悲哀哭泣也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉爾飽飫、終當成空腹。 哀哉爾歡笑、先笑後悲哭。
- Nueva Versión Internacional - ¡Ay de ustedes los que ahora están saciados, porque sabrán lo que es pasar hambre! ¡Ay de ustedes los que ahora ríen, porque sabrán lo que es derramar lágrimas!
- 현대인의 성경 - 지금 배부르게 먹고 지내는 자들아, 불행하게도 너희는 굶주리게 될 것이다. 지금 웃는 자들아, 불행하게도 너희는 슬퍼하며 울 것이다.
- Новый Русский Перевод - Горе вам, кто сейчас сыт, потому что вы будете голодать. Горе вам, кто сейчас смеется, потому что вы будете рыдать и плакать.
- Восточный перевод - Горе вам, кто сейчас сыт, потому что вы будете голодать. Горе вам, кто сейчас смеётся, потому что вы будете рыдать и плакать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе вам, кто сейчас сыт, потому что вы будете голодать. Горе вам, кто сейчас смеётся, потому что вы будете рыдать и плакать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе вам, кто сейчас сыт, потому что вы будете голодать. Горе вам, кто сейчас смеётся, потому что вы будете рыдать и плакать.
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous qui, maintenant, avez tout à satiété, car vous aurez faim ! Malheur à vous qui maintenant riez, car vous connaîtrez le deuil et les larmes.
- リビングバイブル - 肥え太り、今は栄えていても、やがて飢え渇く日が来れば、彼らの笑いは一瞬にして悲しみに変わるでしょう。
- Nestle Aland 28 - οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
- Nova Versão Internacional - Ai de vocês que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
- Hoffnung für alle - Wehe euch, die ihr jetzt satt seid! Ihr werdet Hunger leiden. Wehe euch, die ihr jetzt sorglos lacht! Ihr werdet trauern und weinen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho người đang no chán, vì sẽ phải đói khổ. Khốn cho người đang cười cợt, vì sẽ phải than khóc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่เจ้าผู้อิ่มหมีพีมันอยู่ในขณะนี้ เพราะเจ้าจะหิวโหย วิบัติแก่เจ้าผู้หัวเราะอยู่ในเวลานี้ เพราะเจ้าจะโศกเศร้าและร่ำไห้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติจงเกิดแก่ผู้ที่อิ่มหนำเวลานี้ เพราะว่าท่านจะมีความอดอยาก วิบัติจงเกิดแก่ผู้ที่หัวเราะเวลานี้ เพราะว่าท่านจะมีความเศร้าโศกและร้องไห้
交叉引用
- 啓示錄 18:7 - 她榮耀自己、荒淫無度、多麼多, 你們給她苦痛哀慟也要多麼多。 因為她心裏說:『我坐着做皇后, 我不是寡婦,決不會見哀慟』;
- 啓示錄 18:8 - 故此在一天之內、她的災殃、 死亡、哀慟、饑荒、就必來到; 她也必在火中被燒掉; 因為審判她、的主上帝大有力量。』
- 啓示錄 18:9 - 地上的君王、素來同她行淫、荒淫無度的、看見她被焚燒的煙,就必為她哭泣捶胸。
- 啓示錄 18:10 - 因怕她的苦痛、都必在遠處站着說: 『有禍啊!有禍啊!大城 巴比倫 ! 大有勢力的城啊, 一時之間你受判罰的時候到了!』
- 啓示錄 18:11 - 地上的商人也為她哭泣哀慟,因為再沒有人買他們的貨物了:
- 路加福音 13:28 - 那時你們必看見 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 、和眾神言人、在上帝國裏,而你們卻被趕逐到外面;在那裏必有哀哭和切齒。
- 腓立比人書 4:12 - 我也曉得處卑賤,也曉得處富餘:在各事上、無論如何、我都得了祕訣:可以飽足,也可以饑餓;可以富餘,也可以缺乏。
- 腓立比人書 4:13 - 靠着那給我能力的、我總有力量應付萬事。
- 約伯記 20:5 - 惡人的歡躍就是短暫, 不拜上帝之人的喜樂只是眨眼間麼?
- 約伯記 20:6 - 他的高貴雖上達於天, 他的頭雖頂到雲霄,
- 約伯記 20:7 - 他總必永遠滅亡, 像自己的糞一樣; 素來見過他的都說:「他在哪裏呢?」
- 路加福音 8:53 - 他們直嗤笑耶穌,曉得她已經死掉了。
- 申命記 6:11 - 有房屋裝滿着各樣財物、不是你裝滿的,有鑿成的水池、不是你鑿成的,有葡萄園橄欖園、不是你栽種的;你必有的喫,並且喫得飽足;
- 申命記 6:12 - 那時你要謹慎,免得你忘記了永恆主、那把你從 埃及 地為奴之家領出來的。
- 以賽亞書 8:21 - 人 們 必經過 這地 ,受艱難,受饑餓;他 們 饑餓時、自己惱怒,便咒罵自己的王、自己的神;
- 以賽亞書 24:7 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘, 心中歡樂的盡都歎息。
- 以賽亞書 24:8 - 擊 鼓之樂止息, 歡躍之喧鬧停止, 彈 琴之樂止息。
- 以賽亞書 24:9 - 他們不得 再 又唱歌又喝酒了; 喝濃酒的必覺得苦了。
- 以賽亞書 24:10 - 混混亂亂的都市破敗了; 各家關 門 閉 戶 ,使人不得進去。
- 以賽亞書 24:11 - 街上因 無 酒而有呼喊之聲; 一切喜樂都已過去 ; 地上的娛樂盡被擄掠。
- 以賽亞書 24:12 - 城中剩下的只是荒涼, 城門被撞得七零八落。
- 傳道書 7:3 - 愁苦比喜笑好, 因為由於愁容、心就好些。
- 那鴻書 1:10 - 他們 如同荊棘叢雜纏結, 雖 滋潤灌滿如喝醉, 終必被燒滅、像乾透了的碎稭 。
- 但以理書 5:4 - 他們喝酒,稱頌了金銀銅鐵木頭石頭的神。
- 但以理書 5:5 - 立刻有人手的指頭伸出來 ,在王家宮殿的粉牆上、燈臺相對的地方、寫字;王見了寫字的手掌。
- 但以理書 5:6 - 王就變了氣色,他的思想使他驚惶;他的腰骨 好像 脫了節,雙膝直彼此相碰。
- 啓示錄 3:17 - 因為你說:我富足,我得了財富,我一無所缺;卻不知你正是那慘苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
- 以賽亞書 21:3 - 故此我滿腰絞痛難過; 劇疼將我抓住, 如同產婦的劇疼一樣; 我 疼痛 彎腰到不能聽; 我驚惶失措到看不見。
- 以賽亞書 21:4 - 我的心迷迷糊糊, 戰慄發抖使我驚惶; 我所愛慕的黃昏 竟使我恐怖戰兢。
- 以賽亞書 9:20 - 人右邊割 肉喫 ,仍然饑餓; 左邊吞喫,仍不覺得飽: 各人竟喫自己膀臂的肉;
- 馬太福音 22:11 - 『王進來視察坐席的人,看見一個沒有穿婚筵禮服的人在那裏,
- 馬太福音 22:12 - 就對他說:「同伴哪,你沒有婚筵禮服,怎麼進這裏來呢?」那人閉口無言。
- 馬太福音 22:13 - 於是王對僕役們說:「把他捆起來,腳和手,丟出外邊的黑暗裏;在那裏有哀哭和切齒。」
- 阿摩司書 8:10 - 我必使你們的節期變為悲哀, 使你們的歌曲都變為哀歌; 使人人的腰都束上麻布, 人人頭上都光禿。 我必使這場哀傷 如喪獨生子的悲哀, 其末了、終如一天苦苦的日子。』
- 撒母耳記上 2:5 - 飽足的必作傭人去求食; 饑餓的不再饑餓; 不能生育的生了七個兒子; 多有兒女的反倒衰萎。
- 箴言 30:9 - 恐怕我飽足了、就否認 你 , 說:『永恆主是誰?』 又恐怕我窮乏了、就偷竊, 以致冒瀆了我的上帝的名。
- 傳道書 7:6 - 鍋底下荊棘的爆裂聲怎麼樣, 愚頑人的笑聲也怎麼樣: 這也是虛空。
- 以賽亞書 28:7 - 這些人也因酒而搖晃不定, 因濃酒而迷迷忽忽; 祭司和神言人都因濃酒而搖晃不定, 因酒而昏昏亂亂,因濃酒而迷迷糊糊; 他們搖晃不定於異象, 顛顛倒倒行裁判。
- 傳道書 2:2 - 我指着嬉笑說:『這是狂妄』;指着喜樂說:『這有甚麼作用?』
- 詩篇 22:6 - 至於我呢、我乃是蟲子,並不是人; 我被人羞辱,被眾民藐視。
- 詩篇 22:7 - 凡看見我的都嗤笑我; 他們撇嘴 搖頭, 說 :
- 以弗所人書 5:4 - 卑鄙的事和愚妄的話、或粗俗的戲笑、都不相宜;相宜的就是感謝的話。
- 約伯記 21:11 - 他們打發小孩出去、 多 如羊羣; 他們的兒女踴躍舞蹈。
- 約伯記 21:12 - 他們隨着手鼓和琴而高唱, 又因簫笛的聲音而歡喜。
- 約伯記 21:13 - 他們興隆順遂地消磨了年日, 一眨眼就下陰間, 毫無痛苦 。
- 路加福音 12:20 - 但上帝卻對他說:「糊塗人哪,就在今天夜裏,你的財物就要要你的命了!你所豫備的、要歸誰呢?」
- 帖撒羅尼迦人前書 5:3 - 人正說平安穩妥的時候,就在那時、突來的死滅就臨到他們了——正如產難臨到懷孕的婦人一樣——他們斷不能逃脫。
- 詩篇 49:19 - 他還要歸到他歷代祖宗那裏, 永不見光。
- 路加福音 16:14 - 法利賽人是貪愛銀錢的;他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
- 路加福音 16:15 - 耶穌對他們說:『你們在人面前自以為義,上帝卻知道你們的心:因為在人中間高貴的、在上帝面前卻是可憎。
- 箴言 14:13 - 人在喜笑中、心也有傷痛; 喜樂的終局究竟是愁苦。
- 雅各書 4:9 - 你們要愁苦,要哀慟,要哭泣。讓你們的喜笑變為哀慟吧; 你們的 喜樂變意氣銷沉吧!
- 以賽亞書 65:13 - 因此主永恆主這麼說: 『看吧,我的僕人必有的喫, 但你們呢,卻要饑餓; 看吧,我的僕人必有的喝, 但你們呢,卻要乾渴; 看吧,我的僕人必歡喜, 但你們呢,卻要蒙羞;