Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:39 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 沒有人喝了陳酒以後想喝新酒,因為他總說:『還是陳酒好 。』」
  • 新标点和合本 - 没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。”
  • 当代译本 - 没有人喝过陈酒以后想喝新酒,因为人都说陈酒好。”
  • 圣经新译本 - 喝惯陈酒的人,就不想喝新酒,他总说陈的好。”
  • 中文标准译本 - 没有人喝了陈酒以后想喝新酒,因为他总说:‘还是陈酒好 。’”
  • 现代标点和合本 - 没有人喝了陈酒又想喝新的,他总说陈的好。”
  • 和合本(拼音版) - 没有人喝了陈酒又想喝新的,他总说陈的好。”
  • New International Version - And no one after drinking old wine wants the new, for they say, ‘The old is better.’ ”
  • New International Reader's Version - After drinking old wine, no one wants the new. They say, ‘The old wine is better.’ ”
  • English Standard Version - And no one after drinking old wine desires new, for he says, ‘The old is good.’”
  • New Living Translation - But no one who drinks the old wine seems to want the new wine. ‘The old is just fine,’ they say.”
  • Christian Standard Bible - And no one, after drinking old wine, wants new, because he says, ‘The old is better.’”
  • New American Standard Bible - And no one, after drinking old wine wants new; for he says, ‘The old is fine.’ ”
  • New King James Version - And no one, having drunk old wine, immediately desires new; for he says, ‘The old is better.’ ”
  • Amplified Bible - And no one, after drinking old wine, wishes for new; for he says, ‘The old is fine.’ ”
  • American Standard Version - And no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good.
  • King James Version - No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
  • New English Translation - No one after drinking old wine wants the new, for he says, ‘The old is good enough.’”
  • World English Bible - No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’”
  • 新標點和合本 - 沒有人喝了陳酒又想喝新的;他總說陳的好。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有人喝了陳酒又想喝新的;他總說陳的好。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有人喝了陳酒又想喝新的;他總說陳的好。」
  • 當代譯本 - 沒有人喝過陳酒以後想喝新酒,因為人都說陳酒好。」
  • 聖經新譯本 - 喝慣陳酒的人,就不想喝新酒,他總說陳的好。”
  • 呂振中譯本 - 沒有人喝了陳酒、還想要新的;他總說「陳的好。」』
  • 現代標點和合本 - 沒有人喝了陳酒又想喝新的,他總說陳的好。」
  • 文理和合譯本 - 未有飲陳酒而新是嗜者、蓋曰、陳者旨耳、
  • 文理委辦譯本 - 未有飲舊酒、而新是圖者、亦曰、舊者善耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未有飲舊酒而即欲飲新者、蓋曰、舊者尤美也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且素飲舊醅者、必無意於新釀、亦曰「舊者佳耳!」』
  • Nueva Versión Internacional - Y nadie que haya bebido vino añejo quiere el nuevo, porque dice: “El añejo es mejor”.
  • 현대인의 성경 - 묵은 포도주를 마셔 본 사람은 새 포도주를 마시려 하지 않는다. 그들은 묵은 것이 더 좋다고 여기기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».
  • Восточный перевод - И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».
  • La Bible du Semeur 2015 - Bien sûr, quand on a bu du vin vieux, on n’en désire pas du nouveau ; en effet, on se dit : le vieux est meilleur.
  • リビングバイブル - こうも言えます。だれでも古いぶどう酒を飲んだあとで、新しいぶどう酒を口にしたいとは思わないでしょう。『古い物は良い』と言われるとおりです。」
  • Nestle Aland 28 - [καὶ] οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον; λέγει γάρ, ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor!’ ”
  • Hoffnung für alle - Wer aber alten Wein trinkt, der will vom jungen Wein nichts wissen. ›Der alte ist besser‹, wird er sagen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi uống rượu cũ, người ta không thích rượu mới nữa, vì cho rằng ‘rượu cũ ngon hơn.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่มีใครดื่มเหล้าองุ่นเก่าแล้วอยากได้เหล้าหมักใหม่เพราะเขากล่าวว่า ‘ของเก่าดีกว่า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไม่​มี​ใคร​ต้องการ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​ใหม่​หลัง​จาก​ที่​ได้​ดื่ม​ของ​เก่า​แล้ว เขา​จะ​พูด​ว่า ‘ของ​เก่า​ดี​อยู่​แล้ว’”
交叉引用
  • 希伯來書 11:1 - 信,是對所盼望的事有把握,對看不見的事有確據。
  • 希伯來書 11:2 - 古人因著這信曾受到了讚許。
  • 羅馬書 4:11 - 並且他領受了割禮的標記,做為他沒有受割禮時因信稱義的印證,使他成為所有不憑著割禮而信之人的父,也使他們被算為義;
  • 羅馬書 4:12 - 而且他也成為受割禮之人的父,不僅為那些受了割禮的人,還為那些順著我們的先祖亞伯拉罕信心之腳蹤行走的人;亞伯拉罕的信心在他沒有受割禮的時候就已經有了。
  • 希伯來書 11:39 - 這些人雖然都藉著信受到了讚許,還是沒有領受到所應許的,
  • 馬可福音 7:7 - 他們敬拜我也是徒然的, 因為他們把人的規條當做教義教導人 。』
  • 馬可福音 7:8 - 你們離棄了神的命令,而拘守人的傳統 。」
  • 馬可福音 7:9 - 耶穌又對他們說:「你們為了要守住你們的傳統,竟然棄絕了神的命令!
  • 馬可福音 7:10 - 摩西吩咐過 『你要孝敬你的父母』 ,又說 『咒罵父親或母親的人,必須處死。』
  • 馬可福音 7:11 - 你們卻說『如果一個人對父親或母親說:我本該給你的,已經做了「各爾板」——這意思是「聖殿奉獻」,
  • 馬可福音 7:12 - 就准許這個人可以不再為父母做什麼了。』
  • 馬可福音 7:13 - 這樣,你們就藉著所繼承的傳統,廢棄了神的話語 。你們還做很多類似這樣的事。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 沒有人喝了陳酒以後想喝新酒,因為他總說:『還是陳酒好 。』」
  • 新标点和合本 - 没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。”
  • 当代译本 - 没有人喝过陈酒以后想喝新酒,因为人都说陈酒好。”
  • 圣经新译本 - 喝惯陈酒的人,就不想喝新酒,他总说陈的好。”
  • 中文标准译本 - 没有人喝了陈酒以后想喝新酒,因为他总说:‘还是陈酒好 。’”
  • 现代标点和合本 - 没有人喝了陈酒又想喝新的,他总说陈的好。”
  • 和合本(拼音版) - 没有人喝了陈酒又想喝新的,他总说陈的好。”
  • New International Version - And no one after drinking old wine wants the new, for they say, ‘The old is better.’ ”
  • New International Reader's Version - After drinking old wine, no one wants the new. They say, ‘The old wine is better.’ ”
  • English Standard Version - And no one after drinking old wine desires new, for he says, ‘The old is good.’”
  • New Living Translation - But no one who drinks the old wine seems to want the new wine. ‘The old is just fine,’ they say.”
  • Christian Standard Bible - And no one, after drinking old wine, wants new, because he says, ‘The old is better.’”
  • New American Standard Bible - And no one, after drinking old wine wants new; for he says, ‘The old is fine.’ ”
  • New King James Version - And no one, having drunk old wine, immediately desires new; for he says, ‘The old is better.’ ”
  • Amplified Bible - And no one, after drinking old wine, wishes for new; for he says, ‘The old is fine.’ ”
  • American Standard Version - And no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good.
  • King James Version - No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
  • New English Translation - No one after drinking old wine wants the new, for he says, ‘The old is good enough.’”
  • World English Bible - No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’”
  • 新標點和合本 - 沒有人喝了陳酒又想喝新的;他總說陳的好。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有人喝了陳酒又想喝新的;他總說陳的好。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有人喝了陳酒又想喝新的;他總說陳的好。」
  • 當代譯本 - 沒有人喝過陳酒以後想喝新酒,因為人都說陳酒好。」
  • 聖經新譯本 - 喝慣陳酒的人,就不想喝新酒,他總說陳的好。”
  • 呂振中譯本 - 沒有人喝了陳酒、還想要新的;他總說「陳的好。」』
  • 現代標點和合本 - 沒有人喝了陳酒又想喝新的,他總說陳的好。」
  • 文理和合譯本 - 未有飲陳酒而新是嗜者、蓋曰、陳者旨耳、
  • 文理委辦譯本 - 未有飲舊酒、而新是圖者、亦曰、舊者善耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未有飲舊酒而即欲飲新者、蓋曰、舊者尤美也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且素飲舊醅者、必無意於新釀、亦曰「舊者佳耳!」』
  • Nueva Versión Internacional - Y nadie que haya bebido vino añejo quiere el nuevo, porque dice: “El añejo es mejor”.
  • 현대인의 성경 - 묵은 포도주를 마셔 본 사람은 새 포도주를 마시려 하지 않는다. 그들은 묵은 것이 더 좋다고 여기기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».
  • Восточный перевод - И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».
  • La Bible du Semeur 2015 - Bien sûr, quand on a bu du vin vieux, on n’en désire pas du nouveau ; en effet, on se dit : le vieux est meilleur.
  • リビングバイブル - こうも言えます。だれでも古いぶどう酒を飲んだあとで、新しいぶどう酒を口にしたいとは思わないでしょう。『古い物は良い』と言われるとおりです。」
  • Nestle Aland 28 - [καὶ] οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ· ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον; λέγει γάρ, ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor!’ ”
  • Hoffnung für alle - Wer aber alten Wein trinkt, der will vom jungen Wein nichts wissen. ›Der alte ist besser‹, wird er sagen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi uống rượu cũ, người ta không thích rượu mới nữa, vì cho rằng ‘rượu cũ ngon hơn.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่มีใครดื่มเหล้าองุ่นเก่าแล้วอยากได้เหล้าหมักใหม่เพราะเขากล่าวว่า ‘ของเก่าดีกว่า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไม่​มี​ใคร​ต้องการ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​ใหม่​หลัง​จาก​ที่​ได้​ดื่ม​ของ​เก่า​แล้ว เขา​จะ​พูด​ว่า ‘ของ​เก่า​ดี​อยู่​แล้ว’”
  • 希伯來書 11:1 - 信,是對所盼望的事有把握,對看不見的事有確據。
  • 希伯來書 11:2 - 古人因著這信曾受到了讚許。
  • 羅馬書 4:11 - 並且他領受了割禮的標記,做為他沒有受割禮時因信稱義的印證,使他成為所有不憑著割禮而信之人的父,也使他們被算為義;
  • 羅馬書 4:12 - 而且他也成為受割禮之人的父,不僅為那些受了割禮的人,還為那些順著我們的先祖亞伯拉罕信心之腳蹤行走的人;亞伯拉罕的信心在他沒有受割禮的時候就已經有了。
  • 希伯來書 11:39 - 這些人雖然都藉著信受到了讚許,還是沒有領受到所應許的,
  • 馬可福音 7:7 - 他們敬拜我也是徒然的, 因為他們把人的規條當做教義教導人 。』
  • 馬可福音 7:8 - 你們離棄了神的命令,而拘守人的傳統 。」
  • 馬可福音 7:9 - 耶穌又對他們說:「你們為了要守住你們的傳統,竟然棄絕了神的命令!
  • 馬可福音 7:10 - 摩西吩咐過 『你要孝敬你的父母』 ,又說 『咒罵父親或母親的人,必須處死。』
  • 馬可福音 7:11 - 你們卻說『如果一個人對父親或母親說:我本該給你的,已經做了「各爾板」——這意思是「聖殿奉獻」,
  • 馬可福音 7:12 - 就准許這個人可以不再為父母做什麼了。』
  • 馬可福音 7:13 - 這樣,你們就藉著所繼承的傳統,廢棄了神的話語 。你們還做很多類似這樣的事。」
圣经
资源
计划
奉献