逐节对照
- リビングバイブル - イエスの誘いに、レビは何もかも捨てて立ち上がり、あとに従いました。
- 新标点和合本 - 他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就撇下所有的,起来跟从耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就撇下所有的,起来跟从耶稣。
- 当代译本 - 利未就起来,撇下一切跟从了耶稣。
- 圣经新译本 - 他就撇下一切,起来跟从了耶稣。
- 中文标准译本 - 利未就撇下一切,站起来跟从了耶稣。
- 现代标点和合本 - 他就撇下所有的,起来跟从了耶稣。
- 和合本(拼音版) - 他就撇下所有的,起来跟从了耶稣。
- New International Version - and Levi got up, left everything and followed him.
- New International Reader's Version - Levi got up, left everything and followed him.
- English Standard Version - And leaving everything, he rose and followed him.
- New Living Translation - So Levi got up, left everything, and followed him.
- Christian Standard Bible - So, leaving everything behind, he got up and began to follow him.
- New American Standard Bible - And he left everything behind, and got up and began following Him.
- New King James Version - So he left all, rose up, and followed Him.
- Amplified Bible - And he left everything behind and got up and began to follow Jesus [as His disciple].
- American Standard Version - And he forsook all, and rose up and followed him.
- King James Version - And he left all, rose up, and followed him.
- New English Translation - And he got up and followed him, leaving everything behind.
- World English Bible - He left everything, and rose up and followed him.
- 新標點和合本 - 他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就撇下所有的,起來跟從耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就撇下所有的,起來跟從耶穌。
- 當代譯本 - 利未就起來,撇下一切跟從了耶穌。
- 聖經新譯本 - 他就撇下一切,起來跟從了耶穌。
- 呂振中譯本 - 他就撇下了一切,起來跟從耶穌。
- 中文標準譯本 - 利未就撇下一切,站起來跟從了耶穌。
- 現代標點和合本 - 他就撇下所有的,起來跟從了耶穌。
- 文理和合譯本 - 遂舍所有、起而從之、
- 文理委辦譯本 - 遂舍一切、起而從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂舍一切、起而從之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂舍棄一切、起而從之。
- Nueva Versión Internacional - Y Leví se levantó, lo dejó todo y lo siguió.
- 현대인의 성경 - 그는 모든 것을 버려 두고 예수님을 따랐다.
- Новый Русский Перевод - Левий встал, оставил все и пошел за Ним.
- Восточный перевод - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Cet homme se leva, laissa tout et suivit Jésus.
- Nestle Aland 28 - καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
- Hoffnung für alle - Ohne zu zögern, verließ Levi alles und ging mit ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lê-vi bỏ hết, đứng dậy theo Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เลวีก็ลุกขึ้นและละทิ้งทุกสิ่งแล้วติดตามพระองค์ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลวีก็ลุกขึ้น สละทิ้งทุกสิ่งและติดตามพระองค์ไป
交叉引用
- 列王記Ⅰ 19:19 - エリヤは出かけて行き、十二くびき(牛馬の首にかけて車を引かせる横木。一くびきは二頭)の牛で畑を耕しているエリシャを見つけました。彼は最後の十二番目のくびきのそばにいました。エリヤは彼に近寄り、自分の外套を彼の肩にかけると、また歩き去りました。
- 列王記Ⅰ 19:20 - すると、エリシャは牛をそのままにして、エリヤのあとを追いかけ、「まず、父と母に別れのあいさつをさせてください。それから、お伴をします」と言いました。「行って来なさい。なぜ、そんなに興奮しているのです」とエリヤは答えました。
- 列王記Ⅰ 19:21 - こう言われてエリシャは引き返し、耕作用の牛をほふり、鋤の柄をたきぎにして肉をあぶりました。その料理を人々にふるまって、祝宴を設けました。それからエリヤについて行って、彼に仕えました。
- ルカの福音書 9:59 - またある時、イエスは別の人に、弟子になるようにと声をおかけになりました。彼は、父親の葬式を出すまで待ってくださいと頼みました。
- ルカの福音書 9:60 - イエスはお答えになりました。「死人のことは、あとに残った者たちに任せておきなさい。あなたの務めは、出て行って、世界中の人たちに神の国が来ると伝えることです。」
- ルカの福音書 9:61 - 別の人はこうも言いました。「先生。喜んでお従いします。でもその前に、家族に別れを告げてきたいのですが。」
- ルカの福音書 9:62 - しかし、イエスは言われました。「ほんの片時でも、自分のために計画された仕事から目をそらす者は、神の国にふさわしくありません。」
- マタイの福音書 19:22 - 青年はこれを聞くと、悲しそうに帰って行きました。たいへんな金持ちだったからです。
- マタイの福音書 19:23 - イエスは、弟子たちに言われました。「金持ちが天国に入るのは、なんとむずかしいことでしょう。
- マタイの福音書 19:24 - 金持ちが天国に入るよりは、らくだが針の穴を通るほうがずっとやさしいのです。」
- マタイの福音書 19:25 - このことばに、弟子たちはすっかり面食らってしまいました。「それなら、この世の中で、救われる人などいるでしょうか。」
- マタイの福音書 19:26 - イエスは、弟子たちをじっと見つめて言われました。「人間にはできません。だが、神には何でもできます。」
- マタイの福音書 19:27 - その時、ペテロが質問しました。「私たちは何もかも捨てて、お従いしてきました。それで、いったい何がいただけるのでしょうか。」
- ルカの福音書 5:11 - 岸へ上がると、彼らはすべてを捨てて、イエスに従いました。