逐节对照
- Hoffnung für alle - Ohne zu zögern, verließ Levi alles und ging mit ihm.
- 新标点和合本 - 他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就撇下所有的,起来跟从耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就撇下所有的,起来跟从耶稣。
- 当代译本 - 利未就起来,撇下一切跟从了耶稣。
- 圣经新译本 - 他就撇下一切,起来跟从了耶稣。
- 中文标准译本 - 利未就撇下一切,站起来跟从了耶稣。
- 现代标点和合本 - 他就撇下所有的,起来跟从了耶稣。
- 和合本(拼音版) - 他就撇下所有的,起来跟从了耶稣。
- New International Version - and Levi got up, left everything and followed him.
- New International Reader's Version - Levi got up, left everything and followed him.
- English Standard Version - And leaving everything, he rose and followed him.
- New Living Translation - So Levi got up, left everything, and followed him.
- Christian Standard Bible - So, leaving everything behind, he got up and began to follow him.
- New American Standard Bible - And he left everything behind, and got up and began following Him.
- New King James Version - So he left all, rose up, and followed Him.
- Amplified Bible - And he left everything behind and got up and began to follow Jesus [as His disciple].
- American Standard Version - And he forsook all, and rose up and followed him.
- King James Version - And he left all, rose up, and followed him.
- New English Translation - And he got up and followed him, leaving everything behind.
- World English Bible - He left everything, and rose up and followed him.
- 新標點和合本 - 他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就撇下所有的,起來跟從耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就撇下所有的,起來跟從耶穌。
- 當代譯本 - 利未就起來,撇下一切跟從了耶穌。
- 聖經新譯本 - 他就撇下一切,起來跟從了耶穌。
- 呂振中譯本 - 他就撇下了一切,起來跟從耶穌。
- 中文標準譯本 - 利未就撇下一切,站起來跟從了耶穌。
- 現代標點和合本 - 他就撇下所有的,起來跟從了耶穌。
- 文理和合譯本 - 遂舍所有、起而從之、
- 文理委辦譯本 - 遂舍一切、起而從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂舍一切、起而從之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂舍棄一切、起而從之。
- Nueva Versión Internacional - Y Leví se levantó, lo dejó todo y lo siguió.
- 현대인의 성경 - 그는 모든 것을 버려 두고 예수님을 따랐다.
- Новый Русский Перевод - Левий встал, оставил все и пошел за Ним.
- Восточный перевод - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Cet homme se leva, laissa tout et suivit Jésus.
- リビングバイブル - イエスの誘いに、レビは何もかも捨てて立ち上がり、あとに従いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lê-vi bỏ hết, đứng dậy theo Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เลวีก็ลุกขึ้นและละทิ้งทุกสิ่งแล้วติดตามพระองค์ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลวีก็ลุกขึ้น สละทิ้งทุกสิ่งและติดตามพระองค์ไป
交叉引用
- 1. Könige 19:19 - Als Elia wieder in Israel war, suchte er Elisa, den Sohn von Schafat, auf. Elisa pflügte gerade ein Feld. Vor ihm her gingen elf Knechte mit je einem Ochsengespann, und er selbst führte das zwölfte und letzte Gespann. Elia kam ihm über das Feld entgegen, warf ihm seinen Mantel über die Schultern und ging weiter.
- 1. Könige 19:20 - Elisa ließ seine Rinder stehen, lief hinter Elia her und bat ihn: »Darf ich mich noch von meinen Eltern verabschieden? Danach will ich mit dir kommen.« Elia antwortete: »Geh nur, ich habe dir ja nichts getan!«
- 1. Könige 19:21 - Da eilte Elisa nach Hause und bereitete für seine Leute ein Abschiedsessen zu. Er schlachtete die beiden Rinder, mit denen er gepflügt hatte, machte mit dem Holz ihres Jochs ein Feuer und briet das Fleisch daran. Danach schloss er sich Elia an und wurde sein Diener.
- Lukas 9:59 - Einen anderen forderte Jesus auf: »Komm, folge mir nach!« Er erwiderte: »Ja, Herr, aber vorher lass mich noch nach Hause gehen und meinen Vater bestatten.«
- Lukas 9:60 - Da antwortete Jesus: »Überlass es den Toten, ihre Toten zu begraben. Du aber sollst dich auf den Weg machen und die Botschaft von Gottes Reich verkünden.«
- Lukas 9:61 - Wieder ein anderer sagte zu Jesus: »Ich will mit dir kommen, Herr. Erlaube mir aber, mich vorher noch von meiner Familie zu verabschieden.«
- Lukas 9:62 - Ihm antwortete Jesus: »Wer beim Pflügen nach hinten schaut, den kann Gott in seinem Reich nicht brauchen.«
- Matthäus 19:22 - Als der junge Mann das hörte, ging er traurig weg, denn er besaß ein großes Vermögen.
- Matthäus 19:23 - Da sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Ich versichere euch: Ein Reicher hat es sehr schwer, in Gottes himmlisches Reich zu kommen.
- Matthäus 19:24 - Ja, eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in Gottes Reich kommt.«
- Matthäus 19:25 - Darüber waren die Jünger entsetzt und fragten: »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«
- Matthäus 19:26 - Jesus sah sie an und sagte: »Für Menschen ist es unmöglich, aber für Gott ist alles möglich!«
- Matthäus 19:27 - Jetzt fragte Petrus: »Aber wie ist es nun mit uns? Wir haben doch alles aufgegeben und sind mit dir gegangen. Was werden wir dafür bekommen?«
- Lukas 5:11 - Sie brachten die Boote an Land, ließen alles zurück und gingen mit Jesus. ( Matthäus 8,1‒4 ; Markus 1,40‒45 )