逐节对照
- New American Standard Bible - And seeing their faith, He said, “ Friend, your sins are forgiven you.”
- 新标点和合本 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣见他们的信心,就说:“朋友,你的罪赦了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣见他们的信心,就说:“朋友,你的罪赦了。”
- 当代译本 - 耶稣看见他们的信心,就对那人说:“朋友,你的罪得到赦免了!”
- 圣经新译本 - 他看见他们的信心,就说:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。”
- 中文标准译本 - 耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“朋友 ,你的罪孽已经被赦免了。”
- 现代标点和合本 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。”
- New International Version - When Jesus saw their faith, he said, “Friend, your sins are forgiven.”
- New International Reader's Version - When Jesus saw that they had faith, he spoke to the man. He said, “Friend, your sins are forgiven.”
- English Standard Version - And when he saw their faith, he said, “Man, your sins are forgiven you.”
- New Living Translation - Seeing their faith, Jesus said to the man, “Young man, your sins are forgiven.”
- Christian Standard Bible - Seeing their faith he said, “Friend, your sins are forgiven.”
- New King James Version - When He saw their faith, He said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
- Amplified Bible - When Jesus saw their [active] faith [springing from confidence in Him], He said, “Man, your sins are forgiven.”
- American Standard Version - And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
- King James Version - And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
- New English Translation - When Jesus saw their faith he said, “Friend, your sins are forgiven.”
- World English Bible - Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
- 新標點和合本 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你的罪赦了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌見他們的信心,就說:「朋友,你的罪赦了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌見他們的信心,就說:「朋友,你的罪赦了。」
- 當代譯本 - 耶穌看見他們的信心,就對那人說:「朋友,你的罪得到赦免了!」
- 聖經新譯本 - 他看見他們的信心,就說:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。”
- 呂振中譯本 - 耶穌見了他們的信心,就說:『人哪,你的罪赦了。』
- 中文標準譯本 - 耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「朋友 ,你的罪孽已經被赦免了。」
- 現代標點和合本 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你的罪赦了!」
- 文理和合譯本 - 耶穌見其信、曰、人乎、爾罪赦矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、爾罪赦矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見其信、謂癱瘓者曰、爾罪赦矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌鑒其誠信、謂之曰:『汝罪赦矣!』
- Nueva Versión Internacional - Al ver la fe de ellos, Jesús dijo: —Amigo, tus pecados quedan perdonados.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들의 믿음을 보시고 “네 죄는 용서받았다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи!
- Восточный перевод - Когда Иса увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи!
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il vit la foi de ces gens, Jésus dit : Mon ami, tes péchés te sont pardonnés.
- リビングバイブル - イエスはこれほどまでの信仰を見て、病人に、「あなたの罪は赦されました」と宣言なさいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν· ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
- Nova Versão Internacional - Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: “Homem, os seus pecados estão perdoados”.
- Hoffnung für alle - Als Jesus ihren festen Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: »Deine Sünden sind dir vergeben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy đức tin của họ, Chúa bảo người bại: “Tội lỗi con được tha rồi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นความเชื่อของพวกเขาก็ตรัสว่า “เพื่อนเอ๋ย บาปของท่านได้รับการอภัยแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอพระเยซูเห็นความเชื่อของพวกเขาจึงกล่าวว่า “เพื่อนเอ๋ย บาปทั้งหลายของเจ้าได้รับการยกโทษแล้ว”
交叉引用
- James 5:14 - Is anyone among you sick? Then he must call for the elders of the church and they are to pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord;
- James 5:15 - and the prayer of faith will restore the one who is sick, and the Lord will raise him up, and if he has committed sins, they will be forgiven him.
- James 2:18 - But someone may well say, “You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works.”
- Isaiah 38:17 - Behold, for my own welfare I had great bitterness; But You have kept my soul from the pit of nothingness, For You have hurled all my sins behind Your back.
- Genesis 22:12 - He said, “Do not reach out your hand against the boy, and do not do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me.”
- Psalms 90:7 - For we have been consumed by Your anger, And we have been terrified by Your wrath.
- Psalms 90:8 - You have placed our guilty deeds before You, Our hidden sins in the light of Your presence.
- Psalms 107:17 - Fools, because of their rebellious way, And because of their guilty deeds, were afflicted.
- Psalms 107:18 - Their souls loathed all kinds of food, And they came close to the gates of death.
- Acts 11:23 - Then when he arrived and witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with resolute heart to remain true to the Lord;
- John 2:25 - and because He did not need anyone to testify about mankind, for He Himself knew what was in mankind.
- Colossians 3:13 - bearing with one another, and forgiving each other, whoever has a complaint against anyone; just as the Lord forgave you, so must you do also.
- 2 Corinthians 2:10 - But one whom you forgive anything, I also forgive; for indeed what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did so for your sakes in the presence of Christ,
- Luke 7:48 - And He said to her, “Your sins have been forgiven.”
- John 5:14 - Afterward, Jesus *found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”
- Acts 14:9 - This man was listening to Paul as he spoke. Paul looked at him intently and saw that he had faith to be made well,
- Mark 2:5 - And Jesus, seeing their faith, *said to the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.”
- Matthew 9:2 - And they brought to Him a paralyzed man lying on a stretcher. And seeing their faith, Jesus said to the man who was paralyzed, “Take courage, son; your sins are forgiven.”