逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพวกเขาลากเรือมาถึงฝั่ง พวกเขาก็ละทิ้งทุกสิ่งทุกอย่างแล้วติดตามพระเยซูไป
- 新标点和合本 - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把两只船靠了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把两只船靠了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
- 当代译本 - 于是他们把船靠岸后,撇下一切跟从了耶稣。
- 圣经新译本 - 他们把两只船拢了岸,撇下一切,跟从了耶稣。
- 中文标准译本 - 他们把两条船靠了岸,舍弃一切跟从了耶稣。
- 现代标点和合本 - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
- 和合本(拼音版) - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
- New International Version - So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
- New International Reader's Version - So they pulled their boats up on shore. Then they left everything and followed him.
- English Standard Version - And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
- New Living Translation - And as soon as they landed, they left everything and followed Jesus.
- Christian Standard Bible - Then they brought the boats to land, left everything, and followed him.
- New American Standard Bible - When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.
- New King James Version - So when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him.
- Amplified Bible - After they had brought their boats to land, they left everything and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
- American Standard Version - And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
- King James Version - And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
- New English Translation - So when they had brought their boats to shore, they left everything and followed him.
- World English Bible - When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
- 新標點和合本 - 他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把兩隻船靠了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把兩隻船靠了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
- 當代譯本 - 於是他們把船靠岸後,撇下一切跟從了耶穌。
- 聖經新譯本 - 他們把兩隻船攏了岸,撇下一切,跟從了耶穌。
- 呂振中譯本 - 他們把 兩隻 船攏了岸,就撇下一切,跟從耶穌。
- 中文標準譯本 - 他們把兩條船靠了岸,捨棄一切跟從了耶穌。
- 現代標點和合本 - 他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
- 文理和合譯本 - 眾曳舟上岸、舍所有而從耶穌、○
- 文理委辦譯本 - 西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾遂曳舟於岸、舍一切而從耶穌、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等既曳舟上岸、盡棄所有、以從耶穌。
- Nueva Versión Internacional - Así que llevaron las barcas a tierra y, dejándolo todo, siguieron a Jesús.
- 현대인의 성경 - 그들은 배를 육지에 대고 모든 것을 버려 둔 채 예수님을 따라갔다.
- Новый Русский Перевод - И вытащив лодки на берег, они оставили все и пошли за Ним. ( Мат. 8:2-4 ; Мк. 1:40-44 )
- Восточный перевод - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’ils eurent ramené leurs bateaux au rivage, ils laissèrent tout et suivirent Jésus.
- リビングバイブル - 岸へ上がると、彼らはすべてを捨てて、イエスに従いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram. ( Mt 8.1-4 ; Mc 1.40-45 )
- Hoffnung für alle - Sie brachten die Boote an Land, ließen alles zurück und gingen mit Jesus. ( Matthäus 8,1‒4 ; Markus 1,40‒45 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi đưa thuyền vào bờ, họ bỏ tất cả đi theo Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงลากเรือขึ้นฝั่ง แล้วละทิ้งทุกสิ่งและติดตามพระองค์ไป ( มธ.8:2-4 ; มก.1:40-44 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อชาวประมงเหล่านั้นนำเรือเข้าฝั่งแล้วก็ได้สละทุกสิ่งทุกอย่างเพื่อติดตามพระองค์ไป
- Thai KJV - เมื่อเขานำเรือมาถึงฝั่งแล้ว เขาก็ละทิ้งสิ่งสารพัด และตามพระองค์ไป
交叉引用
- มัทธิว 10:37 - คนที่รักพ่อหรือแม่ของตัวเองมากกว่าเรา ก็ไม่เหมาะที่จะเป็นศิษย์ของเรา คนที่รักลูกชายหรือลูกสาวของตัวเองมากกว่าเรา ก็ไม่เหมาะที่จะเป็นศิษย์ของเรา
- ลูกา 18:28 - แล้วเปโตรก็พูดว่า “พวกเราได้สละสิ่งที่เป็นของเรา เพื่อมาติดตามพระองค์”
- ลูกา 18:29 - พระเยซูตอบว่า “เราจะบอกให้รู้ว่า คนไหนที่ได้สละบ้านเรือนหรือเมีย หรือพี่น้องหรือพ่อแม่ หรือลูก เพราะเห็นแก่อาณาจักรของพระเจ้าแล้วละก็
- ลูกา 18:30 - เขาจะได้รับสิ่งตอบแทนหลายเท่าในชีวิตนี้ และจะมีชีวิตกับพระเจ้าตลอดไปในโลกหน้าด้วย”
- มาระโก 10:29 - พระเยซูพูดว่า “เราจะบอกให้รู้ว่า คนที่ได้สละบ้านเรือน พี่น้องชายหญิง พ่อแม่ ลูกๆหรือไร่นาเพื่อมาติดตามเราและข่าวดีของเรา
- มาระโก 10:30 - คนๆนั้นจะได้รับผลตอบแทนคืนเป็นร้อยเท่าของสิ่งที่เขามีในโลกนี้ ทั้งบ้านเรือน พี่น้องชายหญิง พ่อแม่ ลูกๆและไร่นา รวมถึงว่าพวกเขาจะต้องถูกกดขี่ข่มเหงด้วย แต่พวกเขาจะมีชีวิตกับพระเจ้าตลอดไปในโลกหน้าที่จะมาถึง
- มาระโก 1:18 - พวกเขาจึงทิ้งแหและตามพระเยซูไปทันที
- มาระโก 1:19 - พระองค์เดินต่อไปอีกนิดหนึ่ง ก็เห็นยากอบลูกชายของเศเบดีกับยอห์นน้องชายของเขากำลังซ่อมแซมแหอยู่
- มาระโก 1:20 - ทันใดนั้นพระองค์เรียกพวกเขา ทั้งสองได้ปล่อยให้พ่อของเขาอยู่ในเรือกับพวกลูกจ้าง แล้วตามพระองค์ไป
- มาระโก 1:21 - พระเยซูกับพวกศิษย์เข้าไปในเมืองคาเปอรนาอุม เมื่อถึงวันหยุดทางศาสนา พระเยซูเข้าไปในที่ประชุมชาวยิว และเริ่มสั่งสอน
- มาระโก 1:22 - ผู้คนทึ่งในคำสอนของพระองค์มาก เพราะพระองค์สอนอย่างคนที่มีสิทธิอำนาจ ซึ่งไม่เหมือนกับพวกครูสอนกฎปฏิบัติคนอื่นๆ
- มาระโก 1:23 - แล้วจู่ๆก็มีชายคนหนึ่งในที่ประชุมที่มีผีชั่วสิงอยู่ร้องตะโกนขึ้นมาว่า
- มาระโก 1:24 - “เยซูชาวนาซาเร็ธ มายุ่งกับพวกเราทำไม จะมาทำลายพวกเราเหรอ เรารู้นะว่าท่านเป็นใคร ท่านเป็นองค์พระผู้ศักดิ์สิทธิ์ของพระเจ้า”
- มาระโก 1:25 - พระเยซูด่ามันว่า “หุบปาก แล้วออกมาซะ”
- ฟีลิปปี 3:7 - แต่เพราะเห็นแก่พระคริสต์ สิ่งต่างๆเหล่านั้นที่ครั้งหนึ่งผมถือว่ามีค่ามาก ตอนนี้ผมถือว่าไร้ค่าแล้ว
- ฟีลิปปี 3:8 - ความจริงแล้ว ผมถือว่าทุกอย่างนั้นไร้ค่า เพราะเห็นแก่สิ่งที่มีค่ายิ่งกว่านั้นมากนัก คือการที่ได้รู้จักพระเยซูคริสต์องค์เจ้าชีวิตของผม ผมยอมสูญสิ้นทุกอย่างเพื่อพระคริสต์ และถือว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นเหมือนขยะ เพื่อจะได้พระคริสต์
- มาระโก 10:21 - พระเยซูมองเขาด้วยความรักและพูดว่า “แต่คุณยังขาดอยู่อีกอย่างหนึ่ง คือให้ไปขายทรัพย์สมบัติทุกอย่างที่คุณมี แล้วเอาเงินไปแจกจ่ายให้กับคนยากจน คุณก็จะมีทรัพย์สมบัติอยู่ในสวรรค์ แล้วมาติดตามเรา”
- ลูกา 5:28 - เลวีจึงทิ้งทุกสิ่งทุกอย่าง และตามพระองค์ไป
- มัทธิว 19:27 - เปโตรพูดกับพระเยซูว่า “พวกเราได้สละทุกสิ่งทุกอย่าง เพื่อมาติดตามอาจารย์ แล้วพวกเราจะได้รับอะไรครับ”
- มัทธิว 4:20 - ทั้งสองคนก็ทิ้งแหและติดตามพระองค์ไปทันที