逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『毋聲!速離此人。』穢魔在廣眾前、投其人於地而去、未加害。
- 新标点和合本 - 耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣斥责他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却没有伤害他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣斥责他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却没有伤害他。
- 当代译本 - 耶稣责备它说:“住口!从他身上出来!”污鬼当众把那人摔倒,然后从他身上出来了,丝毫没有伤害他。
- 圣经新译本 - 耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”鬼把那人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,没有伤害他。
- 中文标准译本 - 耶稣斥责污灵说:“住口!从他身上出来!” 鬼魔把那个人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,但没有伤害他。
- 现代标点和合本 - 耶稣责备他说:“不要作声!从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
- New International Version - “Be quiet!” Jesus said sternly. “Come out of him!” Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.
- New International Reader's Version - “Be quiet!” Jesus said firmly. “Come out of him!” Then the demon threw the man down in front of everybody. And it came out without hurting him.
- English Standard Version - But Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” And when the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
- New Living Translation - But Jesus reprimanded him. “Be quiet! Come out of the man,” he ordered. At that, the demon threw the man to the floor as the crowd watched; then it came out of him without hurting him further.
- The Message - Jesus shut him up: “Quiet! Get out of him!” The demonic spirit threw the man down in front of them all and left. The demon didn’t hurt him.
- Christian Standard Bible - But Jesus rebuked him and said, “Be silent and come out of him!” And throwing him down before them, the demon came out of him without hurting him at all.
- New American Standard Bible - But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet and come out of him!” And when the demon had thrown him down in the midst of the people, it came out of him without doing him any harm.
- New King James Version - But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!” And when the demon had thrown him in their midst, it came out of him and did not hurt him.
- Amplified Bible - But Jesus rebuked him, saying, “Be silent (muzzled, gagged) and come out of him!” And when the demon had thrown the man down among them, he came out of him without injuring him in any way.
- American Standard Version - And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.
- King James Version - And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
- New English Translation - But Jesus rebuked him: “Silence! Come out of him!” Then, after the demon threw the man down in their midst, he came out of him without hurting him.
- World English Bible - Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!” When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm.
- 新標點和合本 - 耶穌責備他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻也沒有害他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌斥責他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻沒有傷害他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌斥責他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻沒有傷害他。
- 當代譯本 - 耶穌責備牠說:「住口!從他身上出來!」污鬼當眾把那人摔倒,然後從他身上出來了,絲毫沒有傷害他。
- 聖經新譯本 - 耶穌斥責他說:“住口!從他身上出來!”鬼把那人摔倒在眾人中間,就從他身上出來了,沒有傷害他。
- 呂振中譯本 - 耶穌斥責他說:『不要作聲!從他身上出來!』鬼把他摔倒在 眾人 中間,就從他身上出來,沒有傷害他。
- 中文標準譯本 - 耶穌斥責汙靈說:「住口!從他身上出來!」 鬼魔把那個人摔倒在眾人中間,就從他身上出來了,但沒有傷害他。
- 現代標點和合本 - 耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧!」鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻也沒有害他。
- 文理和合譯本 - 耶穌斥之曰、緘爾口、出之、鬼仆其人於眾中而出、然未傷之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌斥之曰、緘口出、鬼仆之眾中而出、其人無傷也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌斥之曰、緘口、由此人出、魔遂仆其人於眾中而出、並不傷之、
- Nueva Versión Internacional - —¡Cállate! —lo reprendió Jesús—. ¡Sal de ese hombre! Entonces el demonio derribó al hombre en medio de la gente y salió de él sin hacerle ningún daño.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그를 꾸짖으며 “떠들지 말고 그 사람에게서 나오너라” 하시자 귀신이 사람들 앞에 그를 내동댕이치고 나가 버렸다. 그러나 그에게 상처는 입히지 않았다.
- Новый Русский Перевод - – Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него! Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.
- Восточный перевод - – Замолчи! – строго приказал Иса. – Выйди из него! Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Замолчи! – строго приказал Иса. – Выйди из него! Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Замолчи! – строго приказал Исо. – Выйди из него! Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, d’un ton sévère, Jésus lui ordonna : Tais-toi, et sors de cet homme ! Le démon jeta l’homme par terre, au milieu des assistants, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
- リビングバイブル - イエスは悪霊をさえぎり、「黙りなさい。その人から出て行きなさい」とお命じになりました。すると突然、悪霊は、人々の目の前で男を投げ倒しましたが、それ以上は何の危害も加えずに出て行きました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ. καὶ ῥῖψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ! καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον, ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ, μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Jesus o repreendeu, e disse: “Cale-se e saia dele!” Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos e saiu dele sem o ferir.
- Hoffnung für alle - Jesus befahl dem Dämon: »Schweig und verlass diesen Menschen!« Da schleuderte der Dämon den Mann mitten unter sie auf den Boden und verließ ihn, ohne ihm weiter zu schaden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu quở trách quỷ. Ngài phán: “Im đi! Hãy ra khỏi người này.” Quỷ vật nhào anh ấy trước mặt mọi người, rồi ra khỏi, không làm thiệt hại gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสสั่งอย่างเฉียบขาดว่า “เงียบ! ออกมาจากเขาเดี๋ยวนี้!” แล้วผีก็ทำให้คนนั้นล้มลงต่อหน้าคนทั้งปวงและออกมาโดยไม่ได้ทำอันตรายเขาแต่อย่างใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูได้กล่าวห้ามว่า “จงเงียบเสีย และออกมาจากตัวเขา” มารได้ออกจากร่างของชายนั้นโดยมิได้ทำอันตรายแต่ประการใด เขาเพียงแต่ล้มลงต่อหน้าคนทั้งหลายเท่านั้น
交叉引用
- 路加福音 11:22 - 倘有較強者、襲而勝之、則盡奪其所恃之武器、而分其貲矣。
- 馬太福音 17:18 - 門徒潛謁耶穌曰:『吾儕莫之能祛、何也?』
- 馬可福音 1:26 - 邪魔乃拘攣其人、呼號而去。
- 詩篇 50:16 - 主語作惡者。何事研玉律。口頭誦盟約。心中存乖逆。
- 使徒行傳 16:17 - 隨 葆樂 後而呼曰:『是為至尊天主之僕、以拯救之道授爾眾。』
- 使徒行傳 16:18 - 如是者多日; 葆樂 不勝其擾、乃顧為鬼曰:『吾奉耶穌基督之名、命汝即離其身!』鬼出、
- 馬可福音 3:11 - 邪魔一見耶穌、率皆伏地呼曰:『汝天主子也!』
- 馬可福音 3:12 - 耶穌嚴斥毋揚。
- 路加福音 9:42 - 童甫至、鬼復摔之倒地、痙攣益甚。耶穌訶斥邪魔、療童以歸諸其父。
- 路加福音 8:24 - 門徒醒之曰:『夫子、夫子、吾儕死矣。』耶穌起斥風浪、風浪立止、一片安恬、萬籟俱寂。
- 啟示錄 12:12 - 諸天乎、在天之眾聖乎、可以懽忻而鼓舞矣! 哀哉大地!哀哉滄溟!蓋妖魔已懷忿忿之氣、而降入爾處、且自知為日無多、必欲一洩其怒耳。」
- 馬可福音 9:26 - 魔呼號、力予拘攣而出。孩似氣絕、人多謂其已死。
- 路加福音 9:39 - 不幸中魔、忽焉狂呼、頓起痙攣、口流涎沫、鬼魔重創之、終莫之離、
- 路加福音 4:39 - 至前斥瘧、瘧退、婦即起而供事之。
- 馬太福音 8:26 - 耶穌應曰:『何爾信德之薄、而憂懼之多也!』遂起、斥風與海、霎時風平而浪靜、萬籟俱寂、一片安寧。
- 路加福音 4:41 - 祛魔亦復不少。魔皆呼曰:『汝乃天主之子。』耶穌斥之、不許發言、以群魔識其為基督故。