Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:23 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾必引斯諺語我云、醫當自醫、我聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里’”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们一定会用这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所做的事,也该在你自己的家乡做吧。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们一定会用这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所做的事,也该在你自己的家乡做吧。’”
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“你们肯定会把这句俗话用在我身上,说,‘医生啊,治好你自己吧!你在迦百农所行的一切,我们都听说了,也在你家乡行给我们看吧!’
  • 圣经新译本 - 他说:“你们必向我说这俗语:‘医生,治好你自己吧!’也必说:‘我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!’”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们一定会用这句谚语对我说:‘医生啊,使你自己痊愈吧!’,‘我们听见在迦百农所发生的事,你在你的家乡这里也应该做!’”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里!’”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里。’”
  • New International Version - Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to me: ‘Physician, heal yourself!’ And you will tell me, ‘Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.’ ”
  • New International Reader's Version - Jesus said, “Here is a saying you will certainly apply to me. ‘Doctor, heal yourself!’ And you will tell me this. ‘Do the things here in your hometown that we heard you did in Capernaum.’ ”
  • English Standard Version - And he said to them, “Doubtless you will quote to me this proverb, ‘“Physician, heal yourself.” What we have heard you did at Capernaum, do here in your hometown as well.’”
  • New Living Translation - Then he said, “You will undoubtedly quote me this proverb: ‘Physician, heal yourself’—meaning, ‘Do miracles here in your hometown like those you did in Capernaum.’
  • The Message - He answered, “I suppose you’re going to quote the proverb, ‘Doctor, go heal yourself. Do here in your hometown what we heard you did in Capernaum.’ Well, let me tell you something: No prophet is ever welcomed in his hometown. Isn’t it a fact that there were many widows in Israel at the time of Elijah during that three and a half years of drought when famine devastated the land, but the only widow to whom Elijah was sent was in Sarepta in Sidon? And there were many lepers in Israel at the time of the prophet Elisha but the only one cleansed was Naaman the Syrian.”
  • Christian Standard Bible - Then he said to them, “No doubt you will quote this proverb to me: ‘Doctor, heal yourself. What we’ve heard that took place in Capernaum, do here in your hometown also.’”
  • New American Standard Bible - And He said to them, “No doubt you will quote this proverb to Me: ‘Physician, heal yourself! All the miracles that we heard were done in Capernaum, do here in your hometown as well.’ ”
  • New King James Version - He said to them, “You will surely say this proverb to Me, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.’ ”
  • Amplified Bible - So He said to them, “You will no doubt quote this proverb to Me, ‘Physician, heal Yourself! Whatever [miracles] that we heard were done [by You] in Capernaum, do here in Your hometown as well.’ ”
  • American Standard Version - And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
  • King James Version - And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
  • New English Translation - Jesus said to them, “No doubt you will quote to me the proverb, ‘Physician, heal yourself!’ and say, ‘What we have heard that you did in Capernaum, do here in your hometown too.’”
  • World English Bible - He said to them, “Doubtless you will tell me this parable, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裏』」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們一定會用這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所做的事,也該在你自己的家鄉做吧。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們一定會用這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所做的事,也該在你自己的家鄉做吧。』」
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「你們肯定會把這句俗話用在我身上,說,『醫生啊,治好你自己吧!你在迦百農所行的一切,我們都聽說了,也在你家鄉行給我們看吧!』
  • 聖經新譯本 - 他說:“你們必向我說這俗語:‘醫生,治好你自己吧!’也必說:‘我們聽見你在迦百農所行的一切事,也該在你本鄉這裡行啊!’”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們一定會引這句俗語對我說:「醫生啊,治好你自己吧!」「凡我們聽見你在 迦伯農 所行的事,你也該在這裏、在你的家鄉行啊!」』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們一定會用這句諺語對我說:『醫生啊,使你自己痊癒吧!』,『我們聽見在迦百農所發生的事,你在你的家鄉這裡也應該做!』」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裡!』」
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾必引諺語我云、醫士當自醫、我聞爾行於 加伯農 者、亦當行於故邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『爾等必引諺以責予曰:「為醫者、盍先自醫;吾聞汝在 葛法農 多行奇迹、亦宜行之於故鄉也。」』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús continuó: «Seguramente ustedes me van a citar el proverbio: “¡Médico, cúrate a ti mismo! Haz aquí en tu tierra lo que hemos oído que hiciste en Capernaúm”.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 틀림없이 ‘의사야, 네 병이나 고쳐라’ 는 속담을 들어 너희가 들은 일, 곧 내가 가버나움에서 행한 기적을 이 곳 고향에서도 해 보라고 나에게 말할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».
  • Восточный перевод - Иса сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Если ты врач, то исцели в начале самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Если ты врач, то исцели в начале самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Если ты врач, то исцели в начале самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur dit : Vous ne manquerez pas de m’appliquer ce dicton : « Médecin, guéris-toi toi-même » et vous me direz : « On nous a parlé de ce que tu as accompli à Capernaüm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! »
  • リビングバイブル - そこで、イエスは言われました。「きっとあなたがたは、『医者よ、自分を治せ』ということわざを引いて、『カペナウムで行った奇跡を、自分の郷里でもしてくれ』と言うのでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhes disse: “É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum’ ”.
  • Hoffnung für alle - Darum fuhr Jesus fort: »Sicher werdet ihr mir das Sprichwort vorhalten: ›Arzt, hilf dir selbst!‹ In Kapernaum hast du offenbar große Wunder getan. Zeig auch hier, was du kannst! –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Hẳn các ông muốn áp dụng tục ngữ này cho tôi: ‘Y sĩ, hãy chữa lành cho mình đi!’ Ý các ông là ‘Hãy làm phép lạ tại quê nhà như đã thực hiện tại Ca-bê-na-um.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสแก่พวกเขาว่า “แน่นอน ท่านคงจะยกภาษิตนี้กล่าวกับเราว่า ‘หมอจงรักษาตัวเองเถิด! สิ่งที่เราได้ยินว่าท่านทำที่เมืองคาเปอรนาอุมจงทำในเมืองของตนที่นี่ด้วย’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ได้​กล่าว​ขึ้น​ว่า “พวก​ท่าน​คง​จะ​ต้อง​กล่าว​สุภาษิต​นี้​กับ​เรา​อย่าง​แน่นอน ‘เป็น​แพทย์​ก็​ต้อง​รักษา​ตน​เอง’ อะไร​ก็​ตาม​ที่​พวก​เรา​ได้ยิน​ว่า​ท่าน​แสดง​ใน​เมือง​คาเปอร์นาอุม ก็​เชิญ​แสดง​ใน​เมือง​ที่​ท่าน​เติบโต​มา​นี้​ด้วย”
交叉引用
  • 路加福音 6:42 - 不視己目中有梁木、何能語兄弟云、兄弟歟、容我去爾目中之草芥乎、偽善者乎、先去爾目中之梁木、方可瞭然、以去兄弟目中之草芥也、
  • 馬可福音 1:21 - 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂訓誨、
  • 馬可福音 1:22 - 眾奇其訓、以其訓人如操權者、不類士子也、
  • 馬可福音 1:23 - 會堂中有患邪鬼者、
  • 馬可福音 1:24 - 呼曰、拿撒勒 耶穌、我儕與爾何涉、爾來滅我乎、我識爾為誰、乃上帝之聖者、
  • 馬可福音 1:25 - 耶穌斥之曰、緘爾口、出之、
  • 馬可福音 1:26 - 邪鬼拘攣其人、大呼而出、
  • 馬可福音 1:27 - 眾駭異、相問曰、此何耶、乃新教也、蓋彼以權命邪鬼、而邪鬼順之、
  • 馬可福音 1:28 - 其聲名遂洋溢於加利利四境、○
  • 約翰福音 7:3 - 其兄弟謂之曰、去此、往猶太、俾爾徒亦見爾所行、
  • 約翰福音 7:4 - 未有欲自顯、而行於隱者也、爾若行此、宜自顯於世矣、
  • 馬可福音 2:1 - 越數日、耶穌復進迦百農、眾聞其在室、
  • 馬可福音 2:2 - 咸集、致無隙地、門前亦然、耶穌與之言道、
  • 馬可福音 2:3 - 有攜癱瘓者來、為四人所舁、
  • 馬可福音 2:4 - 以人眾不得近、乃於耶穌所在、揭屋頂而穴之、縋癱瘓者及所臥之牀而下、
  • 馬可福音 2:5 - 耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子歟、爾罪赦矣、
  • 馬可福音 2:6 - 士子數人在座、
  • 馬可福音 2:7 - 意謂斯人何出此言、乃僭妄也、上帝而外、誰能赦罪乎、
  • 馬可福音 2:8 - 耶穌心知其如是竊議、謂之曰、爾曹胡為心議斯事乎、
  • 馬可福音 2:9 - 於癱瘓者言爾罪赦矣、與言起取牀而行、孰易、
  • 馬可福音 2:10 - 但令爾知人子在世、有權以赦罪耳、遂謂癱瘓者曰、
  • 馬可福音 2:11 - 我命爾起、取牀以歸、
  • 馬可福音 2:12 - 其人即起、於眾前取牀而出、眾奇之、歸榮上帝、曰、我儕從未見若是者也、○
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌周行加利利、在諸會堂訓誨、宣天國福音、醫庶民疾病、
  • 馬太福音 11:23 - 迦百農歟、爾將升於天乎、必下陰府耳、蓋在爾中所行異能、若行於所多瑪、則今日猶存、
  • 馬太福音 11:24 - 我語汝、當鞫日、所多瑪之刑、較爾猶易受也、○
  • 約翰福音 4:46 - 耶穌復至加利利之迦拿、即其以水變酒之處、有王臣某、其子病於迦百農、
  • 約翰福音 4:47 - 聞耶穌自猶太至加利利、遂詣之、求往醫其子、因瀕死矣、
  • 約翰福音 4:48 - 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹必不信也、
  • 約翰福音 4:49 - 王臣曰、主、我子尚未死、請往焉、
  • 約翰福音 4:50 - 曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
  • 約翰福音 4:51 - 行時、其僕迎之、言其子生矣、
  • 約翰福音 4:52 - 問其病瘳於何時、對曰、日昨未刻熱退、
  • 約翰福音 4:53 - 父知即耶穌言爾子生之時、於是己及舉家皆信焉、
  • 約翰福音 4:28 - 婦遂舍瓶入邑、語眾曰、
  • 約翰福音 2:3 - 酒罄、耶穌之母語之曰、酒無矣、
  • 約翰福音 2:4 - 耶穌曰、媼歟、我與爾何與、我時未至也、
  • 羅馬書 2:21 - 夫爾誨人、而不自誨乎、爾言勿竊、而自竊乎、
  • 羅馬書 2:22 - 爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自刧殿乎、
  • 羅馬書 11:34 - 孰知主志、孰與參議、
  • 羅馬書 11:35 - 孰先予主、而得其報、
  • 哥林多後書 5:16 - 今而後我儕不以貌識人、雖曾以貌識基督、今不復如此識之、
  • 馬太福音 13:54 - 至故土、在會堂訓誨、眾奇之曰、斯人何由得斯智慧異能乎、
  • 路加福音 4:16 - 至拿撒勒、即其長育之區、於安息日、循其規入會堂、立而誦讀、
  • 馬太福音 4:13 - 去拿撒勒至迦百農居焉、其地濱海、在西布倫 拿弗他利境、
  • 馬可福音 6:1 - 耶穌去彼至故鄉、門徒從之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾必引斯諺語我云、醫當自醫、我聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里’”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们一定会用这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所做的事,也该在你自己的家乡做吧。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们一定会用这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所做的事,也该在你自己的家乡做吧。’”
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“你们肯定会把这句俗话用在我身上,说,‘医生啊,治好你自己吧!你在迦百农所行的一切,我们都听说了,也在你家乡行给我们看吧!’
  • 圣经新译本 - 他说:“你们必向我说这俗语:‘医生,治好你自己吧!’也必说:‘我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!’”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们一定会用这句谚语对我说:‘医生啊,使你自己痊愈吧!’,‘我们听见在迦百农所发生的事,你在你的家乡这里也应该做!’”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里!’”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里。’”
  • New International Version - Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to me: ‘Physician, heal yourself!’ And you will tell me, ‘Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.’ ”
  • New International Reader's Version - Jesus said, “Here is a saying you will certainly apply to me. ‘Doctor, heal yourself!’ And you will tell me this. ‘Do the things here in your hometown that we heard you did in Capernaum.’ ”
  • English Standard Version - And he said to them, “Doubtless you will quote to me this proverb, ‘“Physician, heal yourself.” What we have heard you did at Capernaum, do here in your hometown as well.’”
  • New Living Translation - Then he said, “You will undoubtedly quote me this proverb: ‘Physician, heal yourself’—meaning, ‘Do miracles here in your hometown like those you did in Capernaum.’
  • The Message - He answered, “I suppose you’re going to quote the proverb, ‘Doctor, go heal yourself. Do here in your hometown what we heard you did in Capernaum.’ Well, let me tell you something: No prophet is ever welcomed in his hometown. Isn’t it a fact that there were many widows in Israel at the time of Elijah during that three and a half years of drought when famine devastated the land, but the only widow to whom Elijah was sent was in Sarepta in Sidon? And there were many lepers in Israel at the time of the prophet Elisha but the only one cleansed was Naaman the Syrian.”
  • Christian Standard Bible - Then he said to them, “No doubt you will quote this proverb to me: ‘Doctor, heal yourself. What we’ve heard that took place in Capernaum, do here in your hometown also.’”
  • New American Standard Bible - And He said to them, “No doubt you will quote this proverb to Me: ‘Physician, heal yourself! All the miracles that we heard were done in Capernaum, do here in your hometown as well.’ ”
  • New King James Version - He said to them, “You will surely say this proverb to Me, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.’ ”
  • Amplified Bible - So He said to them, “You will no doubt quote this proverb to Me, ‘Physician, heal Yourself! Whatever [miracles] that we heard were done [by You] in Capernaum, do here in Your hometown as well.’ ”
  • American Standard Version - And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
  • King James Version - And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
  • New English Translation - Jesus said to them, “No doubt you will quote to me the proverb, ‘Physician, heal yourself!’ and say, ‘What we have heard that you did in Capernaum, do here in your hometown too.’”
  • World English Bible - He said to them, “Doubtless you will tell me this parable, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裏』」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們一定會用這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所做的事,也該在你自己的家鄉做吧。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們一定會用這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所做的事,也該在你自己的家鄉做吧。』」
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「你們肯定會把這句俗話用在我身上,說,『醫生啊,治好你自己吧!你在迦百農所行的一切,我們都聽說了,也在你家鄉行給我們看吧!』
  • 聖經新譯本 - 他說:“你們必向我說這俗語:‘醫生,治好你自己吧!’也必說:‘我們聽見你在迦百農所行的一切事,也該在你本鄉這裡行啊!’”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們一定會引這句俗語對我說:「醫生啊,治好你自己吧!」「凡我們聽見你在 迦伯農 所行的事,你也該在這裏、在你的家鄉行啊!」』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們一定會用這句諺語對我說:『醫生啊,使你自己痊癒吧!』,『我們聽見在迦百農所發生的事,你在你的家鄉這裡也應該做!』」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裡!』」
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾必引諺語我云、醫士當自醫、我聞爾行於 加伯農 者、亦當行於故邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『爾等必引諺以責予曰:「為醫者、盍先自醫;吾聞汝在 葛法農 多行奇迹、亦宜行之於故鄉也。」』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús continuó: «Seguramente ustedes me van a citar el proverbio: “¡Médico, cúrate a ti mismo! Haz aquí en tu tierra lo que hemos oído que hiciste en Capernaúm”.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 틀림없이 ‘의사야, 네 병이나 고쳐라’ 는 속담을 들어 너희가 들은 일, 곧 내가 가버나움에서 행한 기적을 이 곳 고향에서도 해 보라고 나에게 말할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».
  • Восточный перевод - Иса сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Если ты врач, то исцели в начале самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Если ты врач, то исцели в начале самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Если ты врач, то исцели в начале самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur dit : Vous ne manquerez pas de m’appliquer ce dicton : « Médecin, guéris-toi toi-même » et vous me direz : « On nous a parlé de ce que tu as accompli à Capernaüm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! »
  • リビングバイブル - そこで、イエスは言われました。「きっとあなたがたは、『医者よ、自分を治せ』ということわざを引いて、『カペナウムで行った奇跡を、自分の郷里でもしてくれ』と言うのでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhes disse: “É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum’ ”.
  • Hoffnung für alle - Darum fuhr Jesus fort: »Sicher werdet ihr mir das Sprichwort vorhalten: ›Arzt, hilf dir selbst!‹ In Kapernaum hast du offenbar große Wunder getan. Zeig auch hier, was du kannst! –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Hẳn các ông muốn áp dụng tục ngữ này cho tôi: ‘Y sĩ, hãy chữa lành cho mình đi!’ Ý các ông là ‘Hãy làm phép lạ tại quê nhà như đã thực hiện tại Ca-bê-na-um.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสแก่พวกเขาว่า “แน่นอน ท่านคงจะยกภาษิตนี้กล่าวกับเราว่า ‘หมอจงรักษาตัวเองเถิด! สิ่งที่เราได้ยินว่าท่านทำที่เมืองคาเปอรนาอุมจงทำในเมืองของตนที่นี่ด้วย’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ได้​กล่าว​ขึ้น​ว่า “พวก​ท่าน​คง​จะ​ต้อง​กล่าว​สุภาษิต​นี้​กับ​เรา​อย่าง​แน่นอน ‘เป็น​แพทย์​ก็​ต้อง​รักษา​ตน​เอง’ อะไร​ก็​ตาม​ที่​พวก​เรา​ได้ยิน​ว่า​ท่าน​แสดง​ใน​เมือง​คาเปอร์นาอุม ก็​เชิญ​แสดง​ใน​เมือง​ที่​ท่าน​เติบโต​มา​นี้​ด้วย”
  • 路加福音 6:42 - 不視己目中有梁木、何能語兄弟云、兄弟歟、容我去爾目中之草芥乎、偽善者乎、先去爾目中之梁木、方可瞭然、以去兄弟目中之草芥也、
  • 馬可福音 1:21 - 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂訓誨、
  • 馬可福音 1:22 - 眾奇其訓、以其訓人如操權者、不類士子也、
  • 馬可福音 1:23 - 會堂中有患邪鬼者、
  • 馬可福音 1:24 - 呼曰、拿撒勒 耶穌、我儕與爾何涉、爾來滅我乎、我識爾為誰、乃上帝之聖者、
  • 馬可福音 1:25 - 耶穌斥之曰、緘爾口、出之、
  • 馬可福音 1:26 - 邪鬼拘攣其人、大呼而出、
  • 馬可福音 1:27 - 眾駭異、相問曰、此何耶、乃新教也、蓋彼以權命邪鬼、而邪鬼順之、
  • 馬可福音 1:28 - 其聲名遂洋溢於加利利四境、○
  • 約翰福音 7:3 - 其兄弟謂之曰、去此、往猶太、俾爾徒亦見爾所行、
  • 約翰福音 7:4 - 未有欲自顯、而行於隱者也、爾若行此、宜自顯於世矣、
  • 馬可福音 2:1 - 越數日、耶穌復進迦百農、眾聞其在室、
  • 馬可福音 2:2 - 咸集、致無隙地、門前亦然、耶穌與之言道、
  • 馬可福音 2:3 - 有攜癱瘓者來、為四人所舁、
  • 馬可福音 2:4 - 以人眾不得近、乃於耶穌所在、揭屋頂而穴之、縋癱瘓者及所臥之牀而下、
  • 馬可福音 2:5 - 耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子歟、爾罪赦矣、
  • 馬可福音 2:6 - 士子數人在座、
  • 馬可福音 2:7 - 意謂斯人何出此言、乃僭妄也、上帝而外、誰能赦罪乎、
  • 馬可福音 2:8 - 耶穌心知其如是竊議、謂之曰、爾曹胡為心議斯事乎、
  • 馬可福音 2:9 - 於癱瘓者言爾罪赦矣、與言起取牀而行、孰易、
  • 馬可福音 2:10 - 但令爾知人子在世、有權以赦罪耳、遂謂癱瘓者曰、
  • 馬可福音 2:11 - 我命爾起、取牀以歸、
  • 馬可福音 2:12 - 其人即起、於眾前取牀而出、眾奇之、歸榮上帝、曰、我儕從未見若是者也、○
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌周行加利利、在諸會堂訓誨、宣天國福音、醫庶民疾病、
  • 馬太福音 11:23 - 迦百農歟、爾將升於天乎、必下陰府耳、蓋在爾中所行異能、若行於所多瑪、則今日猶存、
  • 馬太福音 11:24 - 我語汝、當鞫日、所多瑪之刑、較爾猶易受也、○
  • 約翰福音 4:46 - 耶穌復至加利利之迦拿、即其以水變酒之處、有王臣某、其子病於迦百農、
  • 約翰福音 4:47 - 聞耶穌自猶太至加利利、遂詣之、求往醫其子、因瀕死矣、
  • 約翰福音 4:48 - 耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹必不信也、
  • 約翰福音 4:49 - 王臣曰、主、我子尚未死、請往焉、
  • 約翰福音 4:50 - 曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
  • 約翰福音 4:51 - 行時、其僕迎之、言其子生矣、
  • 約翰福音 4:52 - 問其病瘳於何時、對曰、日昨未刻熱退、
  • 約翰福音 4:53 - 父知即耶穌言爾子生之時、於是己及舉家皆信焉、
  • 約翰福音 4:28 - 婦遂舍瓶入邑、語眾曰、
  • 約翰福音 2:3 - 酒罄、耶穌之母語之曰、酒無矣、
  • 約翰福音 2:4 - 耶穌曰、媼歟、我與爾何與、我時未至也、
  • 羅馬書 2:21 - 夫爾誨人、而不自誨乎、爾言勿竊、而自竊乎、
  • 羅馬書 2:22 - 爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自刧殿乎、
  • 羅馬書 11:34 - 孰知主志、孰與參議、
  • 羅馬書 11:35 - 孰先予主、而得其報、
  • 哥林多後書 5:16 - 今而後我儕不以貌識人、雖曾以貌識基督、今不復如此識之、
  • 馬太福音 13:54 - 至故土、在會堂訓誨、眾奇之曰、斯人何由得斯智慧異能乎、
  • 路加福音 4:16 - 至拿撒勒、即其長育之區、於安息日、循其規入會堂、立而誦讀、
  • 馬太福音 4:13 - 去拿撒勒至迦百農居焉、其地濱海、在西布倫 拿弗他利境、
  • 馬可福音 6:1 - 耶穌去彼至故鄉、門徒從之、
圣经
资源
计划
奉献